啟示錄第14章 |
1 我觀羔立於郇山、俏之者十四萬四千人、書羔與父名于其顙、 |
2 我聞自天有聲、如濤泙湃、如雷震轟、又如鼓琴之聲、 |
3 歌新詩於位前、亦於靈物諸老前、是詩無有能和者、惟地上蒙贖之十四萬四千人能之、 |
4 彼夫持身以正、不迷於色、從羔而行、不論所往、亦於儔類中得贖、首宗上帝與羔者、 |
5 口無僞言、無疵於上帝位前、 |
6 我又觀一天使、飛於穹蒼、以永存福音、傳天下億兆、邦族民類、 |
7 大聲曰、上帝鞫人之日至矣、故當敬畏讚美崇拜造天地河海者、 |
8 又一天使、旋踵至曰、大邑巴比倫、使萬國飲淫亂之鴆酒、故傾圮、 |
9 又一天使從其後、大聲曰、如有拜獸及獸像、於顙於手、受其印誌者、 |
10 則上帝必怒之、俾飲鴆酒、盛酒於杯、厥味甚烈、亦以火與硫、困苦其人、於羔及聖天使前、 |
11 如有拜獸及獸像、或受其印誌者、則困之以火、炎上不熄、晝夜無少安、 |
12 聖徒之恆忍、守上帝命及耶穌道、於此益見、 |
13 我聞自天有聲語我曰、厥後宗主而死者、必蒙綏祉、當筆之於書、聖神曰、然、息其勤勞、功亦隨之、 |
14 我觀白雲、坐其上者、容若人子、冠金冕、執利鐮、 |
15 又有天使、自殿出、大聲籲坐雲者曰、地上百穀已熟、刈時至矣、宜以是鐮而刈、 |
16 坐雲者則以其鐮、刈地百穀、 |
17 又有天使、自天殿出、亦執利鐮、 |
18 又有掌火之天使自祭壇出、大聲呼執利鐮者曰、園圃之葡萄熟矣、用利鐮收之、 |
19 天使以其鐮收園圃葡萄、投於赫赫上帝之大醡、 |
20 醡在城外、人踐之、汁出如血、濺於馬勒、約六百里、 |
RevelationChapter 14 |
1 AND I looked, and, lo, the Lamb stood on mount Sion, and with him a hundred forty and four thousand in number, having the name of his Father written on their brows. |
2 Then I heard a voice from heaven, as the sound of many waters, and as the sound of a great thunder: and the voice I heard was as the music of many harpists playing on their harps: |
3 And they sang a new song before the throne, and before the four beasts and the elders: and no man was able to learn that song, except the hundred forty and four thousand who were redeemed from the earth. |
4 These are those who were not defiled with women for they are virgins. These are those who follow the Lamb wheresoever he goes. These were redeemed by Jesus, from among men, to be the first fruits to God and to the Lamb. |
5 And in their mouth was found no deceit: for they are without fault. |
6 And I saw another angel fly in the midst of heaven, having the everlasting gospel, to preach to those who dwell on the earth, and to every nation, and kindred, and tongue, and people, |
7 Saying, with a loud voice, Serve God and give glory to him; for the hour of his judgment has come: and worship him who made heaven and earth, and the sea, and the fountains of waters. |
8 And another angel, a second followed him, saying, Babylon has fallen, that great city, which made all nations drink of the wine of the passion of her whoredom. |
9 Then another angel, a third, followed them, saying with a loud voice, If any man worship the beast and his image, and receive his mark on his brow, or on his hand, |
10 He also shall drink of the wine of the wrath of God, which is mixed with bitterness in the cup of his anger; and he shall be tormented with fire and brimstone in the presence of the holy angels and before the throne: |
11 And the smoke of their torment will rise for ever and ever: and those who worship the beast and his image will have no rest day or night. |
12 Here is the patience of the saints: here are they who keep the commandments of God and the faith of Jesus. |
13 And I heard a voice from heaven saying, Write, Blessed are the dead who die in the LORD from henceforth: Yes, says the Spirit, that they may rest from their labours, for their works will follow them. |
14 And I looked, and lo, I saw a white cloud, and upon the cloud sat one resembling the Son of man, having on his head a crown of gold, and in his hand a sharp sickle. |
15 And another angel came out of the temple, and after he cried with a loud voice to him who sat on the cloud, |
16 He thrust his sickle upon the earth; and the earth was harvested. |
17 And another angel came out of the temple which is in heaven; and he also had a sharp sickle. |
18 Then out from the altar came another angel, who had power over fire; and cried with a loud voice to him who had the sharp sickle, saying, Thrust in your sharp sickle and gather the clusters of the vineyards of the earth, for her grapes are fully ripe. |
19 And the angel thrust his sickle into the earth, and gathered the vineyards of the earth, and cast the grapes into the winepress of the wrath of the great God. |
20 And the winepress was trodden until the juice which came out reached even to the horse bridles, and the circumference of the winepress was a thousand and six hundred furlongs. |
啟示錄第14章 |
RevelationChapter 14 |
1 我觀羔立於郇山、俏之者十四萬四千人、書羔與父名于其顙、 |
1 AND I looked, and, lo, the Lamb stood on mount Sion, and with him a hundred forty and four thousand in number, having the name of his Father written on their brows. |
2 我聞自天有聲、如濤泙湃、如雷震轟、又如鼓琴之聲、 |
2 Then I heard a voice from heaven, as the sound of many waters, and as the sound of a great thunder: and the voice I heard was as the music of many harpists playing on their harps: |
3 歌新詩於位前、亦於靈物諸老前、是詩無有能和者、惟地上蒙贖之十四萬四千人能之、 |
3 And they sang a new song before the throne, and before the four beasts and the elders: and no man was able to learn that song, except the hundred forty and four thousand who were redeemed from the earth. |
4 彼夫持身以正、不迷於色、從羔而行、不論所往、亦於儔類中得贖、首宗上帝與羔者、 |
4 These are those who were not defiled with women for they are virgins. These are those who follow the Lamb wheresoever he goes. These were redeemed by Jesus, from among men, to be the first fruits to God and to the Lamb. |
5 口無僞言、無疵於上帝位前、 |
5 And in their mouth was found no deceit: for they are without fault. |
6 我又觀一天使、飛於穹蒼、以永存福音、傳天下億兆、邦族民類、 |
6 And I saw another angel fly in the midst of heaven, having the everlasting gospel, to preach to those who dwell on the earth, and to every nation, and kindred, and tongue, and people, |
7 大聲曰、上帝鞫人之日至矣、故當敬畏讚美崇拜造天地河海者、 |
7 Saying, with a loud voice, Serve God and give glory to him; for the hour of his judgment has come: and worship him who made heaven and earth, and the sea, and the fountains of waters. |
8 又一天使、旋踵至曰、大邑巴比倫、使萬國飲淫亂之鴆酒、故傾圮、 |
8 And another angel, a second followed him, saying, Babylon has fallen, that great city, which made all nations drink of the wine of the passion of her whoredom. |
9 又一天使從其後、大聲曰、如有拜獸及獸像、於顙於手、受其印誌者、 |
9 Then another angel, a third, followed them, saying with a loud voice, If any man worship the beast and his image, and receive his mark on his brow, or on his hand, |
10 則上帝必怒之、俾飲鴆酒、盛酒於杯、厥味甚烈、亦以火與硫、困苦其人、於羔及聖天使前、 |
10 He also shall drink of the wine of the wrath of God, which is mixed with bitterness in the cup of his anger; and he shall be tormented with fire and brimstone in the presence of the holy angels and before the throne: |
11 如有拜獸及獸像、或受其印誌者、則困之以火、炎上不熄、晝夜無少安、 |
11 And the smoke of their torment will rise for ever and ever: and those who worship the beast and his image will have no rest day or night. |
12 聖徒之恆忍、守上帝命及耶穌道、於此益見、 |
12 Here is the patience of the saints: here are they who keep the commandments of God and the faith of Jesus. |
13 我聞自天有聲語我曰、厥後宗主而死者、必蒙綏祉、當筆之於書、聖神曰、然、息其勤勞、功亦隨之、 |
13 And I heard a voice from heaven saying, Write, Blessed are the dead who die in the LORD from henceforth: Yes, says the Spirit, that they may rest from their labours, for their works will follow them. |
14 我觀白雲、坐其上者、容若人子、冠金冕、執利鐮、 |
14 And I looked, and lo, I saw a white cloud, and upon the cloud sat one resembling the Son of man, having on his head a crown of gold, and in his hand a sharp sickle. |
15 又有天使、自殿出、大聲籲坐雲者曰、地上百穀已熟、刈時至矣、宜以是鐮而刈、 |
15 And another angel came out of the temple, and after he cried with a loud voice to him who sat on the cloud, |
16 坐雲者則以其鐮、刈地百穀、 |
16 He thrust his sickle upon the earth; and the earth was harvested. |
17 又有天使、自天殿出、亦執利鐮、 |
17 And another angel came out of the temple which is in heaven; and he also had a sharp sickle. |
18 又有掌火之天使自祭壇出、大聲呼執利鐮者曰、園圃之葡萄熟矣、用利鐮收之、 |
18 Then out from the altar came another angel, who had power over fire; and cried with a loud voice to him who had the sharp sickle, saying, Thrust in your sharp sickle and gather the clusters of the vineyards of the earth, for her grapes are fully ripe. |
19 天使以其鐮收園圃葡萄、投於赫赫上帝之大醡、 |
19 And the angel thrust his sickle into the earth, and gathered the vineyards of the earth, and cast the grapes into the winepress of the wrath of the great God. |
20 醡在城外、人踐之、汁出如血、濺於馬勒、約六百里、 |
20 And the winepress was trodden until the juice which came out reached even to the horse bridles, and the circumference of the winepress was a thousand and six hundred furlongs. |