啟示錄第14章 |
1 我觀羔立於郇山、俏之者十四萬四千人、書羔與父名于其顙、 |
2 我聞自天有聲、如濤泙湃、如雷震轟、又如鼓琴之聲、 |
3 歌新詩於位前、亦於靈物諸老前、是詩無有能和者、惟地上蒙贖之十四萬四千人能之、 |
4 彼夫持身以正、不迷於色、從羔而行、不論所往、亦於儔類中得贖、首宗上帝與羔者、 |
5 口無僞言、無疵於上帝位前、 |
6 我又觀一天使、飛於穹蒼、以永存福音、傳天下億兆、邦族民類、 |
7 大聲曰、上帝鞫人之日至矣、故當敬畏讚美崇拜造天地河海者、 |
8 又一天使、旋踵至曰、大邑巴比倫、使萬國飲淫亂之鴆酒、故傾圮、 |
9 又一天使從其後、大聲曰、如有拜獸及獸像、於顙於手、受其印誌者、 |
10 則上帝必怒之、俾飲鴆酒、盛酒於杯、厥味甚烈、亦以火與硫、困苦其人、於羔及聖天使前、 |
11 如有拜獸及獸像、或受其印誌者、則困之以火、炎上不熄、晝夜無少安、 |
12 聖徒之恆忍、守上帝命及耶穌道、於此益見、 |
13 我聞自天有聲語我曰、厥後宗主而死者、必蒙綏祉、當筆之於書、聖神曰、然、息其勤勞、功亦隨之、 |
14 我觀白雲、坐其上者、容若人子、冠金冕、執利鐮、 |
15 又有天使、自殿出、大聲籲坐雲者曰、地上百穀已熟、刈時至矣、宜以是鐮而刈、 |
16 坐雲者則以其鐮、刈地百穀、 |
17 又有天使、自天殿出、亦執利鐮、 |
18 又有掌火之天使自祭壇出、大聲呼執利鐮者曰、園圃之葡萄熟矣、用利鐮收之、 |
19 天使以其鐮收園圃葡萄、投於赫赫上帝之大醡、 |
20 醡在城外、人踐之、汁出如血、濺於馬勒、約六百里、 |
Откровение Исы Масиха ИохануГлава 14 |
1 |
2 Я слышал шум с небес, он напоминал одновременно шум могучих вод, раскаты сильного грома и звук, который производят арфисты, играющие на своих арфах. |
3 Они поют новую песнь перед троном, перед четырьмя живыми существами и перед старцами. Эту песнь не мог никто выучить, кроме ста сорока четырёх тысяч искупленных с земли. |
4 Это были те, кто не осквернил себя с женщинами, оставшись девственниками. Они всюду шли за Ягнёнком, куда бы Он ни шёл. Они были искуплены из всего человечества и освящены как первые плоды для Всевышнего и Ягнёнка. |
5 В их словах не нашлось никакой лжи, они непорочны. |
6 |
7 – Бойтесь Всевышнего, – громко говорил ангел, – и воздайте Ему славу, потому что наступил час суда Его. Поклонитесь Создавшему небо и землю, море и источники вод. |
8 За ним следовал второй ангел. Он говорил: |
9 Вслед за ними последовал третий ангел. Он громко говорил: |
10 тот будет пить вино ярости Всевышнего, вино неразбавленное, приготовленное в чаше Его гнева, и будет мучиться в горящей сере на глазах у святых ангелов и Ягнёнка. |
11 Для поклоняющихся зверю и его изображению и для принявших клеймо с его именем не будет покоя ни днём ни ночью, и дым их мучений будет подниматься вечно. |
12 Это призыв к святому народу Всевышнего, тем, кто соблюдает повеления Всевышнего и верен Исе, – проявлять терпение. |
13 И я услышал с небес голос: |
14 |
15 Затем из храма вышел ещё один ангел и громко сказал Сидящему на облаке: |
16 Тогда Сидящий на облаке бросил Свой серп на землю, и на земле был собран урожай. |
17 Потом из небесного храма вышел ещё один ангел, у него тоже в руке был острый серп. |
18 И ещё один ангел вышел от жертвенника, где он заведовал огнём. Он громко крикнул ангелу, у которого был острый серп: |
19 Ангел бросил свой серп на землю, собрал виноград и кинул его в великую давильню ярости Всевышнего. |
20 Виноград был потоптан в давильне, которая за городом, и из неё рекой потекла кровь. Эта река крови была длиной в триста километров и по глубине достигала коням до уздечек. |
啟示錄第14章 |
Откровение Исы Масиха ИохануГлава 14 |
1 我觀羔立於郇山、俏之者十四萬四千人、書羔與父名于其顙、 |
1 |
2 我聞自天有聲、如濤泙湃、如雷震轟、又如鼓琴之聲、 |
2 Я слышал шум с небес, он напоминал одновременно шум могучих вод, раскаты сильного грома и звук, который производят арфисты, играющие на своих арфах. |
3 歌新詩於位前、亦於靈物諸老前、是詩無有能和者、惟地上蒙贖之十四萬四千人能之、 |
3 Они поют новую песнь перед троном, перед четырьмя живыми существами и перед старцами. Эту песнь не мог никто выучить, кроме ста сорока четырёх тысяч искупленных с земли. |
4 彼夫持身以正、不迷於色、從羔而行、不論所往、亦於儔類中得贖、首宗上帝與羔者、 |
4 Это были те, кто не осквернил себя с женщинами, оставшись девственниками. Они всюду шли за Ягнёнком, куда бы Он ни шёл. Они были искуплены из всего человечества и освящены как первые плоды для Всевышнего и Ягнёнка. |
5 口無僞言、無疵於上帝位前、 |
5 В их словах не нашлось никакой лжи, они непорочны. |
6 我又觀一天使、飛於穹蒼、以永存福音、傳天下億兆、邦族民類、 |
6 |
7 大聲曰、上帝鞫人之日至矣、故當敬畏讚美崇拜造天地河海者、 |
7 – Бойтесь Всевышнего, – громко говорил ангел, – и воздайте Ему славу, потому что наступил час суда Его. Поклонитесь Создавшему небо и землю, море и источники вод. |
8 又一天使、旋踵至曰、大邑巴比倫、使萬國飲淫亂之鴆酒、故傾圮、 |
8 За ним следовал второй ангел. Он говорил: |
9 又一天使從其後、大聲曰、如有拜獸及獸像、於顙於手、受其印誌者、 |
9 Вслед за ними последовал третий ангел. Он громко говорил: |
10 則上帝必怒之、俾飲鴆酒、盛酒於杯、厥味甚烈、亦以火與硫、困苦其人、於羔及聖天使前、 |
10 тот будет пить вино ярости Всевышнего, вино неразбавленное, приготовленное в чаше Его гнева, и будет мучиться в горящей сере на глазах у святых ангелов и Ягнёнка. |
11 如有拜獸及獸像、或受其印誌者、則困之以火、炎上不熄、晝夜無少安、 |
11 Для поклоняющихся зверю и его изображению и для принявших клеймо с его именем не будет покоя ни днём ни ночью, и дым их мучений будет подниматься вечно. |
12 聖徒之恆忍、守上帝命及耶穌道、於此益見、 |
12 Это призыв к святому народу Всевышнего, тем, кто соблюдает повеления Всевышнего и верен Исе, – проявлять терпение. |
13 我聞自天有聲語我曰、厥後宗主而死者、必蒙綏祉、當筆之於書、聖神曰、然、息其勤勞、功亦隨之、 |
13 И я услышал с небес голос: |
14 我觀白雲、坐其上者、容若人子、冠金冕、執利鐮、 |
14 |
15 又有天使、自殿出、大聲籲坐雲者曰、地上百穀已熟、刈時至矣、宜以是鐮而刈、 |
15 Затем из храма вышел ещё один ангел и громко сказал Сидящему на облаке: |
16 坐雲者則以其鐮、刈地百穀、 |
16 Тогда Сидящий на облаке бросил Свой серп на землю, и на земле был собран урожай. |
17 又有天使、自天殿出、亦執利鐮、 |
17 Потом из небесного храма вышел ещё один ангел, у него тоже в руке был острый серп. |
18 又有掌火之天使自祭壇出、大聲呼執利鐮者曰、園圃之葡萄熟矣、用利鐮收之、 |
18 И ещё один ангел вышел от жертвенника, где он заведовал огнём. Он громко крикнул ангелу, у которого был острый серп: |
19 天使以其鐮收園圃葡萄、投於赫赫上帝之大醡、 |
19 Ангел бросил свой серп на землю, собрал виноград и кинул его в великую давильню ярости Всевышнего. |
20 醡在城外、人踐之、汁出如血、濺於馬勒、約六百里、 |
20 Виноград был потоптан в давильне, которая за городом, и из неё рекой потекла кровь. Эта река крови была длиной в триста километров и по глубине достигала коням до уздечек. |