以西結書第30章 |
1 耶和華又諭我曰、 |
2 人子、當言未來事曰、主耶和華云、禍日將屆、爾當號泣不已、 |
3 其日伊邇、晦冥慘淡、耶和華降災於異邦、其日伊邇、 |
4 鋒刃臨於埃及、患難至於古實、址基旣毀、億兆被戮、遺民見擄、 |
5 古實、呂彼亞、呂氐亞與異邦族類、及古巴之民、同盟之輩、俱亡以刃、 |
6 耶和華曰、必折埃及驕泰之心、自蜜奪至叙以尼俱亡以刃、助埃及者亦必敗北、我耶和華已言之矣。 |
7 列邦諸邑、俱至荒蕪、埃及與助之者亦然。 |
8 我燃火於埃及、凡助之者、旣被殲滅、則知我乃耶和華。 |
9 古實人安居無恐、斯時我必遣使駕舟、至其地、令彼震驚哀痛、與埃及降災之日無異、其日伊邇。 |
10 主耶和華曰、我必藉巴比倫王尼布甲尼撒之手、使埃及衆庶俱亡、 |
11 巴比倫王之軍旅、列邦所畏懼、我必率之、以殲斯土、拔利刃、攻埃及、隨在殺人、 |
12 我必涸埃及之川流、以其國付惡人之手、使異邦人、荒蕪其地、使其物產、歸於烏有、我耶和華已言之矣。 |
13 主耶和華又曰、我必斫其偶像、使不存於挪弗、埃及無君、庶民恐懼。 |
14 我必使八羅荒蕪、火焚鎖安、降災於挪、滅其居民、汛爲埃及國鞏固之邑、我必忿怒攻擊、 |
15 |
16 又必火焚埃及、使汛民哀痛、挪必毀裂、挪弗日遭困苦、 |
17 亞文、比伯實之壯士必亡於刃、邑民被擄、 |
18 我必使答比匿變爲晦冥、昔埃及之人、使他邦衆庶臣服奔走、故我折其軛、使變光華爲黯淡、若雲蔽覆、且使女子被擄、 |
19 我降災於埃及、俾知我乃耶和華。 |
20 約雅斤被擄之十一年正月七日、耶和華諭我曰、 |
21 人子、我已折埃及王法老之肱、不裹其傷、不敷以藥、不纏以布、使彼力廢、難執利刃。 |
22 主耶和華曰、我必降災於埃及王法老、昔折一肱、其一尚健、今并折之、使刃墮地、 |
23 我必使埃及之人、散處異邦列國、 |
24 使巴比倫王膂力剛強、俾執我刃、折法老二肱、使其歎息於敵前、若人被重傷、而歎息焉。 |
25 我必使巴比倫王手、其力倍加、使法老手不勝疲倦、旣以我刀、畀巴比倫王、使擊埃及、則知我乃耶和華。 |
26 我必使埃及民人、散處於異邦列國、俾知我乃耶和華。 |
EzekielChapter 30 |
1 THE word of the LORD came to me, saying, |
2 Son of man, prophesy and say, Thus says the LORD God: Howl and cry, Oh, for the day! |
3 For the day is near, even the day of the LORD is near; a cloudy day; a time of reckoning for the nations. |
4 And the sword shall come upon Egypt, and great terror shall be in Ethiopia, when the slain shall fall in Egypt, and they shall take away her wealth, and her foundations shall be uprooted. |
5 Ethiopians, Putians and Lybians and all Arabia and Chub and the men of the land that is in league with them shall fall with them by the sword. |
6 Thus says the LORD God: Those also who help Egypt shall fall; and the strength of her greatness shall be broken; from the tower of Sona shall they fall in it by the sword, says the LORD God. |
7 And they shall be desolate in the midst of the countries that are desolate, and her cities shall be in the midst of the cities that lie waste. |
8 And they shall know that I am the LORD, when I have kindled a fire in Egypt and all her helpers are defeated. |
9 On that day shall messengers go forth from me in haste to destroy Ethiopia which dwells in tranquillity, and there shall be confusion among them on the day of Egypt; for lo, it is coming. |
10 Thus says the LORD God: I will also deliver the wealth of Egypt into the hand of Nebuchadnezzar king of Babylon. |
11 Even to him and to the mighty men that are with him, who are coming to destroy the land; and they shall draw their swords against Egypt and fill the land with the slain. |
12 And I will make the rivers dry, and deliver the land into the hand of the wicked; and I will lay the land waste, and all that is therein, by the hand of the strangers; I the LORD have spoken it. |
13 Thus says the LORD God: I will also destroy the idols, and I will make an end to the images out of Memphis; and there shall be no more a prince in the land of Egypt. |
14 And I will make Pathros desolate, and will set fire in Zoan, and will execute judgment in No. |
15 And I will pour out my fury upon Seen, the strength of Egypt; and I will destroy the riches of No. |
16 And I will set fire in Egypt; Seen shall be terrified, and No shall be breached, and Memphis shall fall. |
17 The young men of Mapibest shall be weak, and they shall fall by the sword; and the remnant shall go into captivity. |
18 And in Tahpanhes also the day shall be darkened, when I shall break there the sceptre of Egypt; and the pomp of her strength shall cease from her, a cloud shall cover her, and her daughters shall go into captivity. |
19 Thus will I execute judgment in Egypt; and they shall know that I am the LORD. |
20 In the eleventh year, in the first month, on the seventh day of the month, the word of the LORD came to me, saying, |
21 Son of man, I have broken the arm of Pharaoh king of Egypt; and, lo, it shall not be bound up to be healed, neither shall it be treated with ointment nor shall it be bound, and shall not heal so that he may hold the sword. |
22 Therefore, thus says the LORD God: Behold, I am against Pharaoh king of Egypt, and I will break his strong arms, and I will cause the sword to fall from his hands. |
23 And I will scatter the Egyptians among the nations and will disperse them through the countries. |
24 And I will strengthen the arms of the king of Babylon and put my sword into his hands; and he shall cut off Pharaoh's arms, and Pharaoh shall groan before him with the groanings of a mortally wounded man. |
25 And I will strengthen the arms of the king of Babylon, and the arms of Pharaoh shall fall down; and they shall know that I am the LORD, when I shall put my sword into the hands of the king of Babylon, and he will draw it out against the land of Egypt. |
26 And I will scatter the Egyptians among the nations and disperse them among the countries; and they shall know that I am the LORD. |
以西結書第30章 |
EzekielChapter 30 |
1 耶和華又諭我曰、 |
1 THE word of the LORD came to me, saying, |
2 人子、當言未來事曰、主耶和華云、禍日將屆、爾當號泣不已、 |
2 Son of man, prophesy and say, Thus says the LORD God: Howl and cry, Oh, for the day! |
3 其日伊邇、晦冥慘淡、耶和華降災於異邦、其日伊邇、 |
3 For the day is near, even the day of the LORD is near; a cloudy day; a time of reckoning for the nations. |
4 鋒刃臨於埃及、患難至於古實、址基旣毀、億兆被戮、遺民見擄、 |
4 And the sword shall come upon Egypt, and great terror shall be in Ethiopia, when the slain shall fall in Egypt, and they shall take away her wealth, and her foundations shall be uprooted. |
5 古實、呂彼亞、呂氐亞與異邦族類、及古巴之民、同盟之輩、俱亡以刃、 |
5 Ethiopians, Putians and Lybians and all Arabia and Chub and the men of the land that is in league with them shall fall with them by the sword. |
6 耶和華曰、必折埃及驕泰之心、自蜜奪至叙以尼俱亡以刃、助埃及者亦必敗北、我耶和華已言之矣。 |
6 Thus says the LORD God: Those also who help Egypt shall fall; and the strength of her greatness shall be broken; from the tower of Sona shall they fall in it by the sword, says the LORD God. |
7 列邦諸邑、俱至荒蕪、埃及與助之者亦然。 |
7 And they shall be desolate in the midst of the countries that are desolate, and her cities shall be in the midst of the cities that lie waste. |
8 我燃火於埃及、凡助之者、旣被殲滅、則知我乃耶和華。 |
8 And they shall know that I am the LORD, when I have kindled a fire in Egypt and all her helpers are defeated. |
9 古實人安居無恐、斯時我必遣使駕舟、至其地、令彼震驚哀痛、與埃及降災之日無異、其日伊邇。 |
9 On that day shall messengers go forth from me in haste to destroy Ethiopia which dwells in tranquillity, and there shall be confusion among them on the day of Egypt; for lo, it is coming. |
10 主耶和華曰、我必藉巴比倫王尼布甲尼撒之手、使埃及衆庶俱亡、 |
10 Thus says the LORD God: I will also deliver the wealth of Egypt into the hand of Nebuchadnezzar king of Babylon. |
11 巴比倫王之軍旅、列邦所畏懼、我必率之、以殲斯土、拔利刃、攻埃及、隨在殺人、 |
11 Even to him and to the mighty men that are with him, who are coming to destroy the land; and they shall draw their swords against Egypt and fill the land with the slain. |
12 我必涸埃及之川流、以其國付惡人之手、使異邦人、荒蕪其地、使其物產、歸於烏有、我耶和華已言之矣。 |
12 And I will make the rivers dry, and deliver the land into the hand of the wicked; and I will lay the land waste, and all that is therein, by the hand of the strangers; I the LORD have spoken it. |
13 主耶和華又曰、我必斫其偶像、使不存於挪弗、埃及無君、庶民恐懼。 |
13 Thus says the LORD God: I will also destroy the idols, and I will make an end to the images out of Memphis; and there shall be no more a prince in the land of Egypt. |
14 我必使八羅荒蕪、火焚鎖安、降災於挪、滅其居民、汛爲埃及國鞏固之邑、我必忿怒攻擊、 |
14 And I will make Pathros desolate, and will set fire in Zoan, and will execute judgment in No. |
15 |
15 And I will pour out my fury upon Seen, the strength of Egypt; and I will destroy the riches of No. |
16 又必火焚埃及、使汛民哀痛、挪必毀裂、挪弗日遭困苦、 |
16 And I will set fire in Egypt; Seen shall be terrified, and No shall be breached, and Memphis shall fall. |
17 亞文、比伯實之壯士必亡於刃、邑民被擄、 |
17 The young men of Mapibest shall be weak, and they shall fall by the sword; and the remnant shall go into captivity. |
18 我必使答比匿變爲晦冥、昔埃及之人、使他邦衆庶臣服奔走、故我折其軛、使變光華爲黯淡、若雲蔽覆、且使女子被擄、 |
18 And in Tahpanhes also the day shall be darkened, when I shall break there the sceptre of Egypt; and the pomp of her strength shall cease from her, a cloud shall cover her, and her daughters shall go into captivity. |
19 我降災於埃及、俾知我乃耶和華。 |
19 Thus will I execute judgment in Egypt; and they shall know that I am the LORD. |
20 約雅斤被擄之十一年正月七日、耶和華諭我曰、 |
20 In the eleventh year, in the first month, on the seventh day of the month, the word of the LORD came to me, saying, |
21 人子、我已折埃及王法老之肱、不裹其傷、不敷以藥、不纏以布、使彼力廢、難執利刃。 |
21 Son of man, I have broken the arm of Pharaoh king of Egypt; and, lo, it shall not be bound up to be healed, neither shall it be treated with ointment nor shall it be bound, and shall not heal so that he may hold the sword. |
22 主耶和華曰、我必降災於埃及王法老、昔折一肱、其一尚健、今并折之、使刃墮地、 |
22 Therefore, thus says the LORD God: Behold, I am against Pharaoh king of Egypt, and I will break his strong arms, and I will cause the sword to fall from his hands. |
23 我必使埃及之人、散處異邦列國、 |
23 And I will scatter the Egyptians among the nations and will disperse them through the countries. |
24 使巴比倫王膂力剛強、俾執我刃、折法老二肱、使其歎息於敵前、若人被重傷、而歎息焉。 |
24 And I will strengthen the arms of the king of Babylon and put my sword into his hands; and he shall cut off Pharaoh's arms, and Pharaoh shall groan before him with the groanings of a mortally wounded man. |
25 我必使巴比倫王手、其力倍加、使法老手不勝疲倦、旣以我刀、畀巴比倫王、使擊埃及、則知我乃耶和華。 |
25 And I will strengthen the arms of the king of Babylon, and the arms of Pharaoh shall fall down; and they shall know that I am the LORD, when I shall put my sword into the hands of the king of Babylon, and he will draw it out against the land of Egypt. |
26 我必使埃及民人、散處於異邦列國、俾知我乃耶和華。 |
26 And I will scatter the Egyptians among the nations and disperse them among the countries; and they shall know that I am the LORD. |