以西結書

第30章

1 耶和華又諭我曰、

2 人子、當言未來事曰、主耶和華云、禍日將屆、爾當號泣不已、

3 其日伊邇、晦冥慘淡、耶和華降災於異邦、其日伊邇、

4 鋒刃臨於埃及、患難至於古實、址基旣毀、億兆被戮、遺民見擄、

5 古實、呂彼亞、呂氐亞與異邦族類、及古巴之民、同盟之輩、俱亡以刃、

6 耶和華曰、必折埃及驕泰之心、自蜜奪至叙以尼俱亡以刃、助埃及者亦必敗北、我耶和華已言之矣。

7 列邦諸邑、俱至荒蕪、埃及與助之者亦然。

8 我燃火於埃及、凡助之者、旣被殲滅、則知我乃耶和華。

9 古實人安居無恐、斯時我必遣使駕舟、至其地、令彼震驚哀痛、與埃及降災之日無異、其日伊邇。

10 主耶和華曰、我必藉巴比倫王尼布甲尼撒之手、使埃及衆庶俱亡、

11 巴比倫王之軍旅、列邦所畏懼、我必率之、以殲斯土、拔利刃、攻埃及、隨在殺人、

12 我必涸埃及之川流、以其國付惡人之手、使異邦人、荒蕪其地、使其物產、歸於烏有、我耶和華已言之矣。

13 主耶和華又曰、我必斫其偶像、使不存於挪弗、埃及無君、庶民恐懼。

14 我必使八羅荒蕪、火焚鎖安、降災於挪、滅其居民、汛爲埃及國鞏固之邑、我必忿怒攻擊、

15 併於上節

16 又必火焚埃及、使汛民哀痛、挪必毀裂、挪弗日遭困苦、

17 亞文、比伯實之壯士必亡於刃、邑民被擄、

18 我必使答比匿變爲晦冥、昔埃及之人、使他邦衆庶臣服奔走、故我折其軛、使變光華爲黯淡、若雲蔽覆、且使女子被擄、

19 我降災於埃及、俾知我乃耶和華。

20 約雅斤被擄之十一年正月七日、耶和華諭我曰、

21 人子、我已折埃及王法老之肱、不裹其傷、不敷以藥、不纏以布、使彼力廢、難執利刃。

22 主耶和華曰、我必降災於埃及王法老、昔折一肱、其一尚健、今并折之、使刃墮地、

23 我必使埃及之人、散處異邦列國、

24 使巴比倫王膂力剛強、俾執我刃、折法老二肱、使其歎息於敵前、若人被重傷、而歎息焉。

25 我必使巴比倫王手、其力倍加、使法老手不勝疲倦、旣以我刀、畀巴比倫王、使擊埃及、則知我乃耶和華。

26 我必使埃及民人、散處於異邦列國、俾知我乃耶和華。

Пророк Езекиил

Глава 30

1 Было ко мне слово Вечного:

2 – Смертный, пророчествуй и скажи: Так говорит Владыка Вечный:
«Плачьте: „О скорбный день!“

3 День близок, день Вечного близок –сумрачный день, время беды для народов.

4 На Египет нагрянет меч, Эфиопию охватит ужас,когда в Египте станут падать поражённые, когда будет отнято его богатство, а его основания разрушены.

5 Эфиопия, Ливия, Лидия, . вся Аравия, Кув и народ страны священного соглашения падут от меча вместе с египтянами».

6 Так говорит Вечный:
«Падут сторонники Египта, его гордая мощь сгинет.От Мигдола на севере до Сиены на юге будут падать от меча, – возвещает Владыка Вечный. –

7 Разорены они будут среди разорённых земель,города их будут стоять среди городов опустевших.

8 Тогда узнают, что Я – Вечный, когда Я предам Египет огню, и будут разбиты его помощники.

9 В тот день Мои вестники выйдут на кораблях, чтобы напугать беспечную Эфиопию. В день гибели Египта их охватит ужас, ведь он уже наступает!»

10 Так говорит Владыка Вечный:
«Я уничтожу орды Египта рукой Навуходоносора, царя Вавилона.

11 Он и его народ – ужаснейший из народов – будут приведены, чтобы погубить страну.Они обнажат на Египет мечи и наполнят страну поражёнными.

12 Я осушу рукава Нила и продам страну злодеям;рукой чужеземцев Я опустошу землю и всё, что её наполняет.Я, Вечный, так сказал».

13 Так говорит Владыка Вечный:
«Я уничтожу идолов и истреблю истуканы в Мемфисе. .В Египте больше не будет правителя; Я наведу на Египет страх.

14 Я предам разорению Верхний Египет, подожгу Цоан и покараю Фивы. .

15 Ярость Свою изолью на Син, египетскую крепость, и погублю фиванские орды.

16 Я подожгу Египет, скорчится в муках Син.Враг возьмёт приступом Фивы и средь бела дня обрушится на Мемфис.

17 Юноши Гелиополя и Бубаста падут от меча, а девушки отправятся в плен.

18 В Тахпанхесе померкнет день, когда Я сокрушу там ярмо Египта, и падёт его гордая мощь.Этот город покроет туча, и отправятся в плен жители его селений.

19 Я покараю Египет, и тогда узнают, что Я – Вечный».

20 В одиннадцатом году, в седьмой день первого месяца (29 апреля 587 г. до н. э.), было ко мне слово Вечного:

21 – Смертный, Я разгромил мощную руку фараона, царя Египта, и её не перевязали, чтобы исцелить, и не наложили повязку, чтобы она окрепла и могла вновь владеть мечом.

22 Поэтому так говорит Владыка Вечный: – Я – враг фараону, царю Египта. Я сломаю ему обе руки – и здоровую, и уже сломанную, так что он уронит свой меч.

23 Я рассею египтян среди других народов и развею их по чужим землям.

24 Я укреплю мышцы вавилонского царя и вложу Мой меч в его руку, а мышцы фараона разорву, и он будет стонать перед царём Вавилона, словно смертельно раненый.

25 Я укреплю мышцы вавилонского царя, а мышцы фараона ослабнут. Они узнают, что Я – Вечный, когда Я вложу Мой меч в руку царя Вавилона, и он занесёт его над Египтом.

26 Я рассею египтян среди других народов и развею их по чужим землям. Тогда они узнают, что Я – Вечный.

以西結書

第30章

Пророк Езекиил

Глава 30

1 耶和華又諭我曰、

1 Было ко мне слово Вечного:

2 人子、當言未來事曰、主耶和華云、禍日將屆、爾當號泣不已、

2 – Смертный, пророчествуй и скажи: Так говорит Владыка Вечный:
«Плачьте: „О скорбный день!“

3 其日伊邇、晦冥慘淡、耶和華降災於異邦、其日伊邇、

3 День близок, день Вечного близок –сумрачный день, время беды для народов.

4 鋒刃臨於埃及、患難至於古實、址基旣毀、億兆被戮、遺民見擄、

4 На Египет нагрянет меч, Эфиопию охватит ужас,когда в Египте станут падать поражённые, когда будет отнято его богатство, а его основания разрушены.

5 古實、呂彼亞、呂氐亞與異邦族類、及古巴之民、同盟之輩、俱亡以刃、

5 Эфиопия, Ливия, Лидия, . вся Аравия, Кув и народ страны священного соглашения падут от меча вместе с египтянами».

6 耶和華曰、必折埃及驕泰之心、自蜜奪至叙以尼俱亡以刃、助埃及者亦必敗北、我耶和華已言之矣。

6 Так говорит Вечный:
«Падут сторонники Египта, его гордая мощь сгинет.От Мигдола на севере до Сиены на юге будут падать от меча, – возвещает Владыка Вечный. –

7 列邦諸邑、俱至荒蕪、埃及與助之者亦然。

7 Разорены они будут среди разорённых земель,города их будут стоять среди городов опустевших.

8 我燃火於埃及、凡助之者、旣被殲滅、則知我乃耶和華。

8 Тогда узнают, что Я – Вечный, когда Я предам Египет огню, и будут разбиты его помощники.

9 古實人安居無恐、斯時我必遣使駕舟、至其地、令彼震驚哀痛、與埃及降災之日無異、其日伊邇。

9 В тот день Мои вестники выйдут на кораблях, чтобы напугать беспечную Эфиопию. В день гибели Египта их охватит ужас, ведь он уже наступает!»

10 主耶和華曰、我必藉巴比倫王尼布甲尼撒之手、使埃及衆庶俱亡、

10 Так говорит Владыка Вечный:
«Я уничтожу орды Египта рукой Навуходоносора, царя Вавилона.

11 巴比倫王之軍旅、列邦所畏懼、我必率之、以殲斯土、拔利刃、攻埃及、隨在殺人、

11 Он и его народ – ужаснейший из народов – будут приведены, чтобы погубить страну.Они обнажат на Египет мечи и наполнят страну поражёнными.

12 我必涸埃及之川流、以其國付惡人之手、使異邦人、荒蕪其地、使其物產、歸於烏有、我耶和華已言之矣。

12 Я осушу рукава Нила и продам страну злодеям;рукой чужеземцев Я опустошу землю и всё, что её наполняет.Я, Вечный, так сказал».

13 主耶和華又曰、我必斫其偶像、使不存於挪弗、埃及無君、庶民恐懼。

13 Так говорит Владыка Вечный:
«Я уничтожу идолов и истреблю истуканы в Мемфисе. .В Египте больше не будет правителя; Я наведу на Египет страх.

14 我必使八羅荒蕪、火焚鎖安、降災於挪、滅其居民、汛爲埃及國鞏固之邑、我必忿怒攻擊、

14 Я предам разорению Верхний Египет, подожгу Цоан и покараю Фивы. .

15 併於上節

15 Ярость Свою изолью на Син, египетскую крепость, и погублю фиванские орды.

16 又必火焚埃及、使汛民哀痛、挪必毀裂、挪弗日遭困苦、

16 Я подожгу Египет, скорчится в муках Син.Враг возьмёт приступом Фивы и средь бела дня обрушится на Мемфис.

17 亞文、比伯實之壯士必亡於刃、邑民被擄、

17 Юноши Гелиополя и Бубаста падут от меча, а девушки отправятся в плен.

18 我必使答比匿變爲晦冥、昔埃及之人、使他邦衆庶臣服奔走、故我折其軛、使變光華爲黯淡、若雲蔽覆、且使女子被擄、

18 В Тахпанхесе померкнет день, когда Я сокрушу там ярмо Египта, и падёт его гордая мощь.Этот город покроет туча, и отправятся в плен жители его селений.

19 我降災於埃及、俾知我乃耶和華。

19 Я покараю Египет, и тогда узнают, что Я – Вечный».

20 約雅斤被擄之十一年正月七日、耶和華諭我曰、

20 В одиннадцатом году, в седьмой день первого месяца (29 апреля 587 г. до н. э.), было ко мне слово Вечного:

21 人子、我已折埃及王法老之肱、不裹其傷、不敷以藥、不纏以布、使彼力廢、難執利刃。

21 – Смертный, Я разгромил мощную руку фараона, царя Египта, и её не перевязали, чтобы исцелить, и не наложили повязку, чтобы она окрепла и могла вновь владеть мечом.

22 主耶和華曰、我必降災於埃及王法老、昔折一肱、其一尚健、今并折之、使刃墮地、

22 Поэтому так говорит Владыка Вечный: – Я – враг фараону, царю Египта. Я сломаю ему обе руки – и здоровую, и уже сломанную, так что он уронит свой меч.

23 我必使埃及之人、散處異邦列國、

23 Я рассею египтян среди других народов и развею их по чужим землям.

24 使巴比倫王膂力剛強、俾執我刃、折法老二肱、使其歎息於敵前、若人被重傷、而歎息焉。

24 Я укреплю мышцы вавилонского царя и вложу Мой меч в его руку, а мышцы фараона разорву, и он будет стонать перед царём Вавилона, словно смертельно раненый.

25 我必使巴比倫王手、其力倍加、使法老手不勝疲倦、旣以我刀、畀巴比倫王、使擊埃及、則知我乃耶和華。

25 Я укреплю мышцы вавилонского царя, а мышцы фараона ослабнут. Они узнают, что Я – Вечный, когда Я вложу Мой меч в руку царя Вавилона, и он занесёт его над Египтом.

26 我必使埃及民人、散處於異邦列國、俾知我乃耶和華。

26 Я рассею египтян среди других народов и развею их по чужим землям. Тогда они узнают, что Я – Вечный.