以賽亞書

第21章

1 以賽亞以河外之平原、得之默示者、述於左曰、爰有軍旅、來從曠野、譬彼狂飇、自南而至、

2 我得默示、知患難將至、強者行攘奪、暴者行虐遇、無所禁止、以攔人米太人往哉、環攻巴比倫、維昔巴比倫俾民哀號、已不令此聲入耳矣。

3 巴比倫人曰、我罹患難、憂心戚戚、劬勞如臨產之婦、恐懼觳觫、不忍見聞、

4 我心昏迷、戰栗特甚、深宵宴樂、忽變駭懼、

5 設席宴享、爰遣邏卒巡更、呼曰、羣伯速興、備爾干戈、

6 主謂我曰、遣戍稽察、有所見卽呼告。

7 適見驍騎、齊驅並駕、駝驢成羣、於是傾耳諦聽、

8 大聲呼曰、彼來若獅、我主歟、余巡守已永朝矣、屹立已永夕矣、

9 今見驍騎、齊驅並駕。曰、巴比倫城其傾圮乎、其傾圮乎、偶像遭毁、顛躓於地。

10 余曰、我民被蹂躪、若春穀於塲圃、萬有之主、以色列族之上帝耶和華、宣諭乎我、我已告爾。〇

11 以賽亞以土馬之事、得之默示者、述於左、自西耳有人招予、曰、戍卒歟、民遇患難、如在昏夜、其事可若何、呼之者再。

12 應之曰、旭日將至、昏夜亦至、爾欲詰予、必先悔爾心、乃可。〇

13 以賽亞以亞喇伯之事、得之默示者、述於左、底但之旅、結隊而行、當於亞喇伯曠野、留信宿焉、

14 提馬居民、以水供渴乏、以餅給逃亡、

15 彼避利刃弓矢、戰鬬而來。

16 主諭我曰、未及一載、基達之榮悉廢、若傭之有定期、

17 其執弓之武士、尚有留遺、則必減其數焉、以色列族之上帝耶和華已言之矣。

Isaiah

Chapter 21

1 THE prophecy concerning the desert of the sea. As a whirlwind from the south, sweeping through from the wilderness; so it comes from a far off land.

2 A grievous vision is declared to me: the oppressor oppresses, and the plunderer plunders. Go up, O Elam, and the mountains of Media; all the sighing thereof I have made to cease.

3 Therefore my loins are filled with pain; pangs have taken hold upon me, as the pangs of a woman in travail; I was dismayed so that I could not hear, I was terrified so that I could not see.

4 My heart failed, pangs made me quake; the beauty of my pleasures has been turned into terror to me.

5 Prepare the tables, watch in the watchtowers, eat, drink; arise, O princes, and anoint the shields.

6 For thus has the LORD said to me: Go, set a watchman, that he may declare what he sees.

7 And he saw a chariot with a couple of horsemen, a rider on an ass and a rider on a camel; and he hearkened diligently with much heed;

8 Then the watchman cried into my ears, saying, I the LORD stand continually in the daytime, and I stand upon my watchtower every night.

9 And, behold, there came a man from the pair of horsemen. And he answered and said, Babylon is fallen, is fallen; and all the graven images of her gods are broken to the ground.

10 There is no one to reap and no one to thresh; that which I have heard of the LORD God of Israel, I have declared to you.

11 The prophecy concerning Dumah. He called to me from Seir. Watchman, what of the night? Watchman, what of the night?

12 The watchman says, The morning comes, and also the night; if you will inquire, inquire; you will come back again.

13 The prophecy concerning Arabia. In the evening you shall lodge in the forest, in the highway of Dornim.

14 Meet the thirsty, bring water, O you inhabitants of the land of the south! Meet those who are fleeing with your bread.

15 For they have fled from the swords, from the drawn sword and from the bent bow and from the grievousness of war.

16 For thus has the LORD said to me: Within a year, according to the years of a hireling, all the glory of Kedar shall fail;

17 And the residue of the number of archers, the mighty men of the children of Kedar, shall be diminished; for the LORD God of Israel has spoken it.

以賽亞書

第21章

Isaiah

Chapter 21

1 以賽亞以河外之平原、得之默示者、述於左曰、爰有軍旅、來從曠野、譬彼狂飇、自南而至、

1 THE prophecy concerning the desert of the sea. As a whirlwind from the south, sweeping through from the wilderness; so it comes from a far off land.

2 我得默示、知患難將至、強者行攘奪、暴者行虐遇、無所禁止、以攔人米太人往哉、環攻巴比倫、維昔巴比倫俾民哀號、已不令此聲入耳矣。

2 A grievous vision is declared to me: the oppressor oppresses, and the plunderer plunders. Go up, O Elam, and the mountains of Media; all the sighing thereof I have made to cease.

3 巴比倫人曰、我罹患難、憂心戚戚、劬勞如臨產之婦、恐懼觳觫、不忍見聞、

3 Therefore my loins are filled with pain; pangs have taken hold upon me, as the pangs of a woman in travail; I was dismayed so that I could not hear, I was terrified so that I could not see.

4 我心昏迷、戰栗特甚、深宵宴樂、忽變駭懼、

4 My heart failed, pangs made me quake; the beauty of my pleasures has been turned into terror to me.

5 設席宴享、爰遣邏卒巡更、呼曰、羣伯速興、備爾干戈、

5 Prepare the tables, watch in the watchtowers, eat, drink; arise, O princes, and anoint the shields.

6 主謂我曰、遣戍稽察、有所見卽呼告。

6 For thus has the LORD said to me: Go, set a watchman, that he may declare what he sees.

7 適見驍騎、齊驅並駕、駝驢成羣、於是傾耳諦聽、

7 And he saw a chariot with a couple of horsemen, a rider on an ass and a rider on a camel; and he hearkened diligently with much heed;

8 大聲呼曰、彼來若獅、我主歟、余巡守已永朝矣、屹立已永夕矣、

8 Then the watchman cried into my ears, saying, I the LORD stand continually in the daytime, and I stand upon my watchtower every night.

9 今見驍騎、齊驅並駕。曰、巴比倫城其傾圮乎、其傾圮乎、偶像遭毁、顛躓於地。

9 And, behold, there came a man from the pair of horsemen. And he answered and said, Babylon is fallen, is fallen; and all the graven images of her gods are broken to the ground.

10 余曰、我民被蹂躪、若春穀於塲圃、萬有之主、以色列族之上帝耶和華、宣諭乎我、我已告爾。〇

10 There is no one to reap and no one to thresh; that which I have heard of the LORD God of Israel, I have declared to you.

11 以賽亞以土馬之事、得之默示者、述於左、自西耳有人招予、曰、戍卒歟、民遇患難、如在昏夜、其事可若何、呼之者再。

11 The prophecy concerning Dumah. He called to me from Seir. Watchman, what of the night? Watchman, what of the night?

12 應之曰、旭日將至、昏夜亦至、爾欲詰予、必先悔爾心、乃可。〇

12 The watchman says, The morning comes, and also the night; if you will inquire, inquire; you will come back again.

13 以賽亞以亞喇伯之事、得之默示者、述於左、底但之旅、結隊而行、當於亞喇伯曠野、留信宿焉、

13 The prophecy concerning Arabia. In the evening you shall lodge in the forest, in the highway of Dornim.

14 提馬居民、以水供渴乏、以餅給逃亡、

14 Meet the thirsty, bring water, O you inhabitants of the land of the south! Meet those who are fleeing with your bread.

15 彼避利刃弓矢、戰鬬而來。

15 For they have fled from the swords, from the drawn sword and from the bent bow and from the grievousness of war.

16 主諭我曰、未及一載、基達之榮悉廢、若傭之有定期、

16 For thus has the LORD said to me: Within a year, according to the years of a hireling, all the glory of Kedar shall fail;

17 其執弓之武士、尚有留遺、則必減其數焉、以色列族之上帝耶和華已言之矣。

17 And the residue of the number of archers, the mighty men of the children of Kedar, shall be diminished; for the LORD God of Israel has spoken it.