約伯記

第16章

1 約百曰、

2 如爾之言、聞之素矣。爾意在慰藉、反使我心戚戚。

3 虛誕之詞、可已而不已、孰使爾嘵嘵舌戰耶。

4 浸假爾與我易地以處、則我亦能長言以責爾、搖首以欺爾。

5 然我不爲也、必以口強爾志、以舌解爾憂。

6 今我言、不得自解其憂、不言、不得自釋其悶。

7 上帝使我躬遑遽、我家凌替、

8 束縛我體、俾我憔悴、以證我之不善。

9 逢仇之怒、殘傷我體、緣其憾我、怒目切齒、攻我特甚。

10 張吻吞噬、批頰凌辱、彼此共謀伐我。

11 上帝使作惡者陷我、不義者害我。

12 我享平康、彼來搖撼、執我之頸、擲之於地、以我作的、射之以矢。

13 矢人環我、剖我腎、瀝我膽、不蒙矜宥。

14 屢加撻伐、突如其來、若壯士之攻擊。

15 我身衣麻、崩厥角於塵埃。

16 因哭顏赤、陰翳蒙目。

17 然我行無不義、祈無不誠。

18 地歟、勿埋沒我血、勿阻塞我籲。

19 惟天可表、在上實鑒之。

20 而友朋嘲笑、不禁潸然出涕、求於上帝、

21 願得在上帝前明辨其寃、如與同儕言者然。

22 復閱數載、我必長逝不返矣。

Книга Иова

Глава 16

1 И сказал в ответ Иов:

2 «Слышал я всё это уже много раз, жалкие вы утешители!

3 Настанет ли конец ветреным речам вашим? Что мучает тебя, что ты не уймешься никак?

4 Я мог бы так же, как и вы, рассуждать, если б вы на моем месте оказались; мог бы разглагольствовать о вас и качать головой…

5 Но мог бы и укрепить своей речью и словом утешения боль вашу смягчить!

6 А нынче говорю я, и боль моя не утихает, и если даже умолкну — разве уйдет она от меня?

7 Теперь вот Он отнял у меня все силы, близких моих уничтожил.

8 Ты схватил меня — вот что говорит о моей вине! Немощь меня одолела, сам мой облик против меня свидетельствует.

9 В ярости Своей рвет Он меня на части, пышет ненавистью, зубами скрежещет, враг нацелился в меня острием своих глаз.

10 Вокруг меня — врагов оскаленные пасти, поносят меня, бьют по щекам, толпой против меня ополчились.

11 Отдал меня Бог на произвол злодеям, в руки нечестивцев предал.

12 Спокоен я был, но Он разодрал меня надвое, ухватил за шею, разбил вдребезги; мишенью Своей сделал меня,

13 лучники Его меня окружили. Внутренности мои Он пронзает безжалостно, на землю желчь мою пролил.

14 Рану за раной наносит мне, набросился на меня, словно воин.

15 Сшил я рубище себе, чтобы прикрыть тело и кожу, славу свою похоронил во прахе.

16 Глаза мои от слез воспалились, и на лице моем — смерти печать.

17 Но руки мои насилием не запятнаны, и молитва моя чиста!

18 Не скрывай, о земля, крови моей, крика моего не утаи в себе!

19 Есть ныне Свидетель у меня на небесах, Заступник мой с высоты глядит!

20 Глумятся надо мной сидящие рядом со мной, очи мои пред Богом слезы льют!

21 Но да будет Он посредником между человеком и Богом и между смертным и ближним его!

22 Ведь остались мне считанные годы и уйду туда, откуда нет возврата.

約伯記

第16章

Книга Иова

Глава 16

1 約百曰、

1 И сказал в ответ Иов:

2 如爾之言、聞之素矣。爾意在慰藉、反使我心戚戚。

2 «Слышал я всё это уже много раз, жалкие вы утешители!

3 虛誕之詞、可已而不已、孰使爾嘵嘵舌戰耶。

3 Настанет ли конец ветреным речам вашим? Что мучает тебя, что ты не уймешься никак?

4 浸假爾與我易地以處、則我亦能長言以責爾、搖首以欺爾。

4 Я мог бы так же, как и вы, рассуждать, если б вы на моем месте оказались; мог бы разглагольствовать о вас и качать головой…

5 然我不爲也、必以口強爾志、以舌解爾憂。

5 Но мог бы и укрепить своей речью и словом утешения боль вашу смягчить!

6 今我言、不得自解其憂、不言、不得自釋其悶。

6 А нынче говорю я, и боль моя не утихает, и если даже умолкну — разве уйдет она от меня?

7 上帝使我躬遑遽、我家凌替、

7 Теперь вот Он отнял у меня все силы, близких моих уничтожил.

8 束縛我體、俾我憔悴、以證我之不善。

8 Ты схватил меня — вот что говорит о моей вине! Немощь меня одолела, сам мой облик против меня свидетельствует.

9 逢仇之怒、殘傷我體、緣其憾我、怒目切齒、攻我特甚。

9 В ярости Своей рвет Он меня на части, пышет ненавистью, зубами скрежещет, враг нацелился в меня острием своих глаз.

10 張吻吞噬、批頰凌辱、彼此共謀伐我。

10 Вокруг меня — врагов оскаленные пасти, поносят меня, бьют по щекам, толпой против меня ополчились.

11 上帝使作惡者陷我、不義者害我。

11 Отдал меня Бог на произвол злодеям, в руки нечестивцев предал.

12 我享平康、彼來搖撼、執我之頸、擲之於地、以我作的、射之以矢。

12 Спокоен я был, но Он разодрал меня надвое, ухватил за шею, разбил вдребезги; мишенью Своей сделал меня,

13 矢人環我、剖我腎、瀝我膽、不蒙矜宥。

13 лучники Его меня окружили. Внутренности мои Он пронзает безжалостно, на землю желчь мою пролил.

14 屢加撻伐、突如其來、若壯士之攻擊。

14 Рану за раной наносит мне, набросился на меня, словно воин.

15 我身衣麻、崩厥角於塵埃。

15 Сшил я рубище себе, чтобы прикрыть тело и кожу, славу свою похоронил во прахе.

16 因哭顏赤、陰翳蒙目。

16 Глаза мои от слез воспалились, и на лице моем — смерти печать.

17 然我行無不義、祈無不誠。

17 Но руки мои насилием не запятнаны, и молитва моя чиста!

18 地歟、勿埋沒我血、勿阻塞我籲。

18 Не скрывай, о земля, крови моей, крика моего не утаи в себе!

19 惟天可表、在上實鑒之。

19 Есть ныне Свидетель у меня на небесах, Заступник мой с высоты глядит!

20 而友朋嘲笑、不禁潸然出涕、求於上帝、

20 Глумятся надо мной сидящие рядом со мной, очи мои пред Богом слезы льют!

21 願得在上帝前明辨其寃、如與同儕言者然。

21 Но да будет Он посредником между человеком и Богом и между смертным и ближним его!

22 復閱數載、我必長逝不返矣。

22 Ведь остались мне считанные годы и уйду туда, откуда нет возврата.