約伯記

第6章

1 約百曰、

2 我有深憂、願權衡其輕重、

3 較諸海沙尤重、故我言詞造次。

4 全能之主、射我以矢、其鏃有毒、喪我之神、上帝降災、如軍列陳、環而攻我。

5 驢有薪則不呼、牛有蒭則不鳴。

6 物淡無鹽不可食、蛋白不和豈有味、

7 有臭惡甚於此者、不得已而食之。

8 我所大欲、望上帝遂我願焉。

9 願上帝糜爛我體、立舉其手、喪亡我命、若斷機杼。

10 若此我猶可解憂、彼弗加矜憫、則我斯踴矣。蓋至聖之命、我未嘗廢也。

11 我血氣已衰、無復康彊、苦靡有極、不死胡可忍。

12 我力匪石、我體匪銅、

13 旣竭我力、不能自救。

14 人遭患難、其友必加矜憫、惟我友朋、不畏全能之主。

15 友我不卒、猶泉之忽竭、潦之立涸、

16 當其初也、冰雪澌流、源泉混混。

17 及乎暑時、水漸殺矣、烈日暴之、溪流絕矣。

18 行旅之人、迂道求泉而弗得、渴死於野。

19 斯溪也、提馬之賓旅望之、示巴之行人慕之、

20 望而不得則駭、至其地而不見、則相識欿然。

21 爾曹亦若此溪、使我失望、見我患難、悚然退懼。

22 我豈欲爾供給、饋我以貨財。

23 豈使爾援我於勁敵、拯我於凶暴。

24 請爾訓迪、我默而聽、我也有過、請爾指示。

25 法言可從、惟爾規我、不足以輔吾徳。

26 爾意欲卽我所言、以相詰責、不知絕望之人、言等飄風。

27 爾撻煢獨、坑友朋。

28 爾觀我爲人、豈有所誑。

29 請申言之、勿以吾爲不義、或曲或直、自有能辨之者。

30 我不出非義之言、事之是非、我察之明矣。

Книга Иова

Глава 6

1 И сказал Иов в ответ Элифазу:

2 «О, если бы можно было взвесить мое страдание, всё горе мое разом на весы положить!

3 Тяжелее оно было бы песка морского, оттого и говорю я неистово.

4 Ведь стрелы Всесильного в меня вонзились, ядом их душа моя напоена, ужасы Божьи на меня ополчились!

5 Станет ли реветь осел на пастбище, мычит ли бык, когда корма у него вдоволь?

6 Но едят ли безвкусное без соли? Есть ли вкус у сыворотки?

7 Мне тошно от твоих слов, они для меня как отвратительная пища.

8 О если б на мольбы мои дан был ответ, если б надежду мою Бог воплотил!

9 Если б соизволил Бог уничтожить меня, протянул бы руку Свою — и умертвил меня!

10 Было бы это утешением мне, отрадой средь мук нещадных, ведь заповедей Святого я не отверг.

11 Но где взять силы, чтобы претерпеть? Чего ради за собственную жизнь цепляться?

12 Разве я каменный, чтобы одолеть это? Разве я железный?

13 Не нахожу я в себе подмоги, всякой опоры лишился я.

14 Кто другу своему откажет в любви, тот благоговение пред Богом утратил!

15 А братья мои ненадежны, словно ручьи весенние, словно потоки, переполняющие русла.

16 Темны они от тающего льда, мутны от снега,

17 но потом мелеют и исчезают, в летний зной пересыхают бесследно.

18 Направляются к ним караваны, забредают в пустыню — и гибнут.

19 Ищут их караваны теманские, путники сабейские на них надеются,

20 но обманутся они в своих надеждах, наткнутся на русла иссохшие — придут в отчаянье.

21 Вы теперь тем ручьям уподобились, увидели ужасное — и отшатнулись в испуге.

22 Разве я просил вас: „Подайте! Из богатств ваших заплатите за меня выкуп“?

23 Или: „От руки притеснителя спасите меня, выкупите у угнетателя“?

24 Что ж, наставьте меня — и я умолкну, объясните, в чем я неправ?

25 Обидны бывают слова справедливые, но обличения ваши что дают?

26 Придумываете вы словеса для упреков, а слова отчаявшегося для вас — что ветер.

27 Вы о сироте бросаете жребий, кому он достанется, и друга своего продаете.

28 А я прошу вас: на меня взгляните — стану ли я лгать вам в лицо?

29 Отступитесь, чтобы не вышло несправедливости, отступитесь, ибо я прав!

30 Разве есть на устах моих несправедливость, неужели язык мой не распознаёт зла?

約伯記

第6章

Книга Иова

Глава 6

1 約百曰、

1 И сказал Иов в ответ Элифазу:

2 我有深憂、願權衡其輕重、

2 «О, если бы можно было взвесить мое страдание, всё горе мое разом на весы положить!

3 較諸海沙尤重、故我言詞造次。

3 Тяжелее оно было бы песка морского, оттого и говорю я неистово.

4 全能之主、射我以矢、其鏃有毒、喪我之神、上帝降災、如軍列陳、環而攻我。

4 Ведь стрелы Всесильного в меня вонзились, ядом их душа моя напоена, ужасы Божьи на меня ополчились!

5 驢有薪則不呼、牛有蒭則不鳴。

5 Станет ли реветь осел на пастбище, мычит ли бык, когда корма у него вдоволь?

6 物淡無鹽不可食、蛋白不和豈有味、

6 Но едят ли безвкусное без соли? Есть ли вкус у сыворотки?

7 有臭惡甚於此者、不得已而食之。

7 Мне тошно от твоих слов, они для меня как отвратительная пища.

8 我所大欲、望上帝遂我願焉。

8 О если б на мольбы мои дан был ответ, если б надежду мою Бог воплотил!

9 願上帝糜爛我體、立舉其手、喪亡我命、若斷機杼。

9 Если б соизволил Бог уничтожить меня, протянул бы руку Свою — и умертвил меня!

10 若此我猶可解憂、彼弗加矜憫、則我斯踴矣。蓋至聖之命、我未嘗廢也。

10 Было бы это утешением мне, отрадой средь мук нещадных, ведь заповедей Святого я не отверг.

11 我血氣已衰、無復康彊、苦靡有極、不死胡可忍。

11 Но где взять силы, чтобы претерпеть? Чего ради за собственную жизнь цепляться?

12 我力匪石、我體匪銅、

12 Разве я каменный, чтобы одолеть это? Разве я железный?

13 旣竭我力、不能自救。

13 Не нахожу я в себе подмоги, всякой опоры лишился я.

14 人遭患難、其友必加矜憫、惟我友朋、不畏全能之主。

14 Кто другу своему откажет в любви, тот благоговение пред Богом утратил!

15 友我不卒、猶泉之忽竭、潦之立涸、

15 А братья мои ненадежны, словно ручьи весенние, словно потоки, переполняющие русла.

16 當其初也、冰雪澌流、源泉混混。

16 Темны они от тающего льда, мутны от снега,

17 及乎暑時、水漸殺矣、烈日暴之、溪流絕矣。

17 но потом мелеют и исчезают, в летний зной пересыхают бесследно.

18 行旅之人、迂道求泉而弗得、渴死於野。

18 Направляются к ним караваны, забредают в пустыню — и гибнут.

19 斯溪也、提馬之賓旅望之、示巴之行人慕之、

19 Ищут их караваны теманские, путники сабейские на них надеются,

20 望而不得則駭、至其地而不見、則相識欿然。

20 но обманутся они в своих надеждах, наткнутся на русла иссохшие — придут в отчаянье.

21 爾曹亦若此溪、使我失望、見我患難、悚然退懼。

21 Вы теперь тем ручьям уподобились, увидели ужасное — и отшатнулись в испуге.

22 我豈欲爾供給、饋我以貨財。

22 Разве я просил вас: „Подайте! Из богатств ваших заплатите за меня выкуп“?

23 豈使爾援我於勁敵、拯我於凶暴。

23 Или: „От руки притеснителя спасите меня, выкупите у угнетателя“?

24 請爾訓迪、我默而聽、我也有過、請爾指示。

24 Что ж, наставьте меня — и я умолкну, объясните, в чем я неправ?

25 法言可從、惟爾規我、不足以輔吾徳。

25 Обидны бывают слова справедливые, но обличения ваши что дают?

26 爾意欲卽我所言、以相詰責、不知絕望之人、言等飄風。

26 Придумываете вы словеса для упреков, а слова отчаявшегося для вас — что ветер.

27 爾撻煢獨、坑友朋。

27 Вы о сироте бросаете жребий, кому он достанется, и друга своего продаете.

28 爾觀我爲人、豈有所誑。

28 А я прошу вас: на меня взгляните — стану ли я лгать вам в лицо?

29 請申言之、勿以吾爲不義、或曲或直、自有能辨之者。

29 Отступитесь, чтобы не вышло несправедливости, отступитесь, ибо я прав!

30 我不出非義之言、事之是非、我察之明矣。

30 Разве есть на устах моих несправедливость, неужели язык мой не распознаёт зла?