加拉太書第3章 |
1 |
2 我試問爾、爾之受聖神、恃法乎、抑信主乎、 |
3 何爾竟如此之無知耶、始則受聖神、今乃以儀文終乎、 |
4 爾爲斯道、亦旣受多苦矣、今若此、不徒然乎、其可徒然歟、 |
5 夫以聖神賜爾、行異能於爾中者、其恃法而行之乎、亦信主而行之耳、 |
6 亞伯拉罕信上帝、遂得稱義、 |
7 可知凡信主者、亞伯拉罕裔也、 |
8 上帝知將以義稱異邦人之信者、故預傳福音與亞伯拉罕云、兆民將藉爾受福、如經所載、 |
9 是信主者、得與信主之亞伯拉罕並受其福矣、 |
10 若夫徒恃法者、服咒詛也、經云、不恒遵律法所載而行之者、服咒詛也、 |
11 經云、義人以信得生、則知人徒恃法、不得稱義於上帝前、明矣、 |
12 律法不以人信而得生、惟曰、遵此則得生、 |
13 基督贖我、脫法之咒詛、以其代我咒詛也、經云、懸木者、服咒詛矣、 |
14 使亞伯拉罕之福、由基督耶穌、施及異邦人、致我能信、可受上帝所許之聖神焉、 |
15 兄弟乎、吾試因人所言言之、人之盟約旣定、則無得而增損之、 |
16 上帝所許亞伯拉罕及其裔、非指衆裔言之、乃指其裔一人、卽基督也、 |
17 我亦云、昔上帝、旣緣基督預立盟約、則非四百三十年後之律法所能廢、使應許無有、 |
18 若嗣業由恃法、則非由應許矣、然上帝實恩賜亞伯拉罕、以應許焉、 |
19 然則律法何以、曰、律法爲有罪者設、待所應許之裔至、且律法藉天使賜中保以傳、 |
20 中保設於二者之間、上帝其一也、 |
21 曰、律法與上帝之許相反乎、非也、若所賜之法、能使人生、則恃法可稱義矣、 |
22 但經明言萬人有罪、惟信耶穌基督、可得所許之福、 |
23 夫以信稱義之道未著、我衆爲法所拘幽、以俟信道之顯、 |
24 法爲啓蒙之師、引我至基督、使以信稱義、 |
25 以信稱義之道旣著、不復師之矣、 |
26 爾曹信基督耶穌、皆爲上帝子、 |
27 凡受基督洗者、是服膺基督也、 |
28 無論猶太希利尼、主僕、男女、其爲宗基督耶穌、一也、 |
29 若宗基督、則可謂亞伯拉罕裔、而爲嗣子、享所許之福矣、〇 |
Послание апостола Павла христианам в ГалатииГлава 3 |
1 |
2 Я об одном хочу спросить вас: вы Духа благодаря исполнению Закона получили или по вашей вере в ту весть, что от нас услышали? |
3 Неужели вы столь неразумны: начав жизнь в Духе Божьем, теперь пытаетесь достичь совершенства своими силами?! |
4 Так много вы перенесли, и всё это было напрасно?! Могло ли такое в самом деле оказаться напрасным? |
5 Так вот, когда Бог наделяет вас Духом и совершает среди вас чудеса, потому ли Он это делает, что вы соблюдаете Закон, или по вере вашей в ту весть, которую вы от нас услышали? |
6 |
7 И потому знайте: лишь те, кто верою живет, — настоящие сыны Авраама. |
8 И Писание, провидя, что Бог оправдает язычников по их вере, предвозвестило Аврааму Благую Весть: « |
9 Так что верующие благословляются вместе с Авраамом, человеком веры. |
10 |
11 А что никто не может быть оправдан пред Богом посредством Закона, это очевидно, потому что |
12 Закон же никак не связан с той верой, что ведет к оправданию, напротив, мы читаем: « |
13 Христос заплатил за освобождение наше от того самого проклятия, что высказано в Законе, на Себя приняв проклятие за нас. Ведь написано: « |
14 Он искупил нас, чтобы то благословение, которое обещано было некогда Аврааму, через Иисуса Христа могло распространиться на язычников, дабы все мы через веру могли получить обещанного Духа. |
15 |
16 Обещания же, которые Бог дал Аврааму, даны были и потомку его. (Стоит заметить, что в Писании не сказано: «И потомкам», как если бы речь шла о многих, — но как об Одном: « |
17 Я хочу сказать, что завет давно уже был утвержден Богом, и Закон, данный четыреста тридцать лет спустя, не мог лишить силы этот завет и таким образом отменить обещание. |
18 Ибо если наследство дается за послушание Закону, то, значит, уже не по обещанию, но Аврааму Бог милостиво даровал его по обещанию. |
19 |
20 (Посредник, однако, всегда представляет не одну только сторону, Бог же — один.) |
21 |
22 Но Писание заявляет, что все люди — узники греха, чтобы обещание всем верующим могло быть дано на основании их веры в Иисуса Христа. |
23 |
24 Так что Закон был слугою, который вел нас ко Христу, чтобы нам быть оправданными на основании веры. |
25 И после того, как пришла вера, мы уже больше не под надзором этого слуги. |
26 |
27 потому что все, во Христа крестившиеся, во Христа облеклись. |
28 И нет больше ни иудея, ни язычника, нет ни раба, ни свободного, нет ни мужчины, ни женщины, потому что все вы одно целое во Христе Иисусе. |
29 А если вы Христовы, то вы — потомки Авраама и, по данному ему обещанию, наследники. |
加拉太書第3章 |
Послание апостола Павла христианам в ГалатииГлава 3 |
1 |
1 |
2 我試問爾、爾之受聖神、恃法乎、抑信主乎、 |
2 Я об одном хочу спросить вас: вы Духа благодаря исполнению Закона получили или по вашей вере в ту весть, что от нас услышали? |
3 何爾竟如此之無知耶、始則受聖神、今乃以儀文終乎、 |
3 Неужели вы столь неразумны: начав жизнь в Духе Божьем, теперь пытаетесь достичь совершенства своими силами?! |
4 爾爲斯道、亦旣受多苦矣、今若此、不徒然乎、其可徒然歟、 |
4 Так много вы перенесли, и всё это было напрасно?! Могло ли такое в самом деле оказаться напрасным? |
5 夫以聖神賜爾、行異能於爾中者、其恃法而行之乎、亦信主而行之耳、 |
5 Так вот, когда Бог наделяет вас Духом и совершает среди вас чудеса, потому ли Он это делает, что вы соблюдаете Закон, или по вере вашей в ту весть, которую вы от нас услышали? |
6 亞伯拉罕信上帝、遂得稱義、 |
6 |
7 可知凡信主者、亞伯拉罕裔也、 |
7 И потому знайте: лишь те, кто верою живет, — настоящие сыны Авраама. |
8 上帝知將以義稱異邦人之信者、故預傳福音與亞伯拉罕云、兆民將藉爾受福、如經所載、 |
8 И Писание, провидя, что Бог оправдает язычников по их вере, предвозвестило Аврааму Благую Весть: « |
9 是信主者、得與信主之亞伯拉罕並受其福矣、 |
9 Так что верующие благословляются вместе с Авраамом, человеком веры. |
10 若夫徒恃法者、服咒詛也、經云、不恒遵律法所載而行之者、服咒詛也、 |
10 |
11 經云、義人以信得生、則知人徒恃法、不得稱義於上帝前、明矣、 |
11 А что никто не может быть оправдан пред Богом посредством Закона, это очевидно, потому что |
12 律法不以人信而得生、惟曰、遵此則得生、 |
12 Закон же никак не связан с той верой, что ведет к оправданию, напротив, мы читаем: « |
13 基督贖我、脫法之咒詛、以其代我咒詛也、經云、懸木者、服咒詛矣、 |
13 Христос заплатил за освобождение наше от того самого проклятия, что высказано в Законе, на Себя приняв проклятие за нас. Ведь написано: « |
14 使亞伯拉罕之福、由基督耶穌、施及異邦人、致我能信、可受上帝所許之聖神焉、 |
14 Он искупил нас, чтобы то благословение, которое обещано было некогда Аврааму, через Иисуса Христа могло распространиться на язычников, дабы все мы через веру могли получить обещанного Духа. |
15 兄弟乎、吾試因人所言言之、人之盟約旣定、則無得而增損之、 |
15 |
16 上帝所許亞伯拉罕及其裔、非指衆裔言之、乃指其裔一人、卽基督也、 |
16 Обещания же, которые Бог дал Аврааму, даны были и потомку его. (Стоит заметить, что в Писании не сказано: «И потомкам», как если бы речь шла о многих, — но как об Одном: « |
17 我亦云、昔上帝、旣緣基督預立盟約、則非四百三十年後之律法所能廢、使應許無有、 |
17 Я хочу сказать, что завет давно уже был утвержден Богом, и Закон, данный четыреста тридцать лет спустя, не мог лишить силы этот завет и таким образом отменить обещание. |
18 若嗣業由恃法、則非由應許矣、然上帝實恩賜亞伯拉罕、以應許焉、 |
18 Ибо если наследство дается за послушание Закону, то, значит, уже не по обещанию, но Аврааму Бог милостиво даровал его по обещанию. |
19 然則律法何以、曰、律法爲有罪者設、待所應許之裔至、且律法藉天使賜中保以傳、 |
19 |
20 中保設於二者之間、上帝其一也、 |
20 (Посредник, однако, всегда представляет не одну только сторону, Бог же — один.) |
21 曰、律法與上帝之許相反乎、非也、若所賜之法、能使人生、則恃法可稱義矣、 |
21 |
22 但經明言萬人有罪、惟信耶穌基督、可得所許之福、 |
22 Но Писание заявляет, что все люди — узники греха, чтобы обещание всем верующим могло быть дано на основании их веры в Иисуса Христа. |
23 夫以信稱義之道未著、我衆爲法所拘幽、以俟信道之顯、 |
23 |
24 法爲啓蒙之師、引我至基督、使以信稱義、 |
24 Так что Закон был слугою, который вел нас ко Христу, чтобы нам быть оправданными на основании веры. |
25 以信稱義之道旣著、不復師之矣、 |
25 И после того, как пришла вера, мы уже больше не под надзором этого слуги. |
26 爾曹信基督耶穌、皆爲上帝子、 |
26 |
27 凡受基督洗者、是服膺基督也、 |
27 потому что все, во Христа крестившиеся, во Христа облеклись. |
28 無論猶太希利尼、主僕、男女、其爲宗基督耶穌、一也、 |
28 И нет больше ни иудея, ни язычника, нет ни раба, ни свободного, нет ни мужчины, ни женщины, потому что все вы одно целое во Христе Иисусе. |
29 若宗基督、則可謂亞伯拉罕裔、而爲嗣子、享所許之福矣、〇 |
29 А если вы Христовы, то вы — потомки Авраама и, по данному ему обещанию, наследники. |