士師記第12章 |
1 以法蓮人咸集、往北、謂耶弗大曰、爾往攻亞捫族、不招我偕往、曷故、我必燬爾、及爾家室。 |
2 耶弗大曰、我與我民、與亞捫族有釁、曾來招爾、爾不我救。 |
3 我見無援、故冒死不顧、往攻其族、而耶和華以之付於我手、迄於今日、爾反來攻、是誠何與。 |
4 以法蓮人嘗曰、基列人自以法蓮族逋逃於外、處以法蓮馬拿西族間、故耶弗大集基列人與以法蓮人戰、攻擊其衆。 |
5 以法蓮相對之所、有約但津、基列人據之、以法蓮人遁逃欲濟、基列人問曰、汝爲以法蓮人否、有言否者、 |
6 則曰、試言呩破咧、如音不相符而言西破咧者、則津旁執而殺之。時以法蓮族死者四萬二千人。 |
7 基列人耶弗大爲士師於以色列族、歷六年而沒、葬於基列邑。〇 |
8 |
9 |
10 益撒死後、葬於怕利恒。 |
11 其後西布倫人以倫爲士師於以色列族、歷至十年。 |
12 死而葬於西布倫之亞雅倫。 |
13 其後此喇頓人希列子押頓爲士師於以色列族、 |
14 歷至八年、有子四十、孫三十、俱乘小驢七十。 |
15 押頓旣沒、葬於以法蓮地、亞馬力山之比喇頓。 |
Книга судейГлава 12 |
1 |
2 Иеффай ответил им: «Когда я и мой народ противостояли аммонитянам и те жестоко притесняли нас, я посылал за вами, но вы не пришли мне на помощь. |
3 Увидев, что помощи с вашей стороны не будет, я, рискуя жизнью, переправился через реку, пошел на аммонитян, и ГОСПОДЬ предал их в мои руки. Что же теперь вы явились воевать со мной?» |
4 |
5 Гиладитяне заняли переправу через Иордан, преградив ефремлянам путь к отступлению. Когда какой-нибудь бегущий ефремлянин просил позволения переправиться, они спрашивали его: «А ты не ефремлянин?» «Нет», — отвечал он, |
6 тогда они приказывали ему произнести слово «шибболет». Он выговаривал «сибболет», по-другому у него не получалось, и тогда они хватали его и убивали у переправы через Иордан. И погибло тогда сорок две тысячи воинов из колена Ефрема. |
7 |
8 |
9 У него было тридцать сыновей и еще тридцать дочерей, которых он выдал замуж на сторону. И в жены своим сыновьям он взял тридцать девушек где-то на стороне. Он был судьей в Израиле семь лет. |
10 Когда Ивцан умер, его похоронили в Вифлееме. |
11 |
12 Когда Элон из колена Завулона умер, его похоронили в Аялоне, в земле Завулона. |
13 |
14 У него было сорок сыновей и тридцать внуков, которые ездили на семидесяти ослах. Он был судьей в Израиле восемь лет. |
15 Когда Авдон, сын Хиллеля из Пиратона, умер, его похоронили в Пиратоне, в земле Ефрема, на нагорье Амалека. |
士師記第12章 |
Книга судейГлава 12 |
1 以法蓮人咸集、往北、謂耶弗大曰、爾往攻亞捫族、不招我偕往、曷故、我必燬爾、及爾家室。 |
1 |
2 耶弗大曰、我與我民、與亞捫族有釁、曾來招爾、爾不我救。 |
2 Иеффай ответил им: «Когда я и мой народ противостояли аммонитянам и те жестоко притесняли нас, я посылал за вами, но вы не пришли мне на помощь. |
3 我見無援、故冒死不顧、往攻其族、而耶和華以之付於我手、迄於今日、爾反來攻、是誠何與。 |
3 Увидев, что помощи с вашей стороны не будет, я, рискуя жизнью, переправился через реку, пошел на аммонитян, и ГОСПОДЬ предал их в мои руки. Что же теперь вы явились воевать со мной?» |
4 以法蓮人嘗曰、基列人自以法蓮族逋逃於外、處以法蓮馬拿西族間、故耶弗大集基列人與以法蓮人戰、攻擊其衆。 |
4 |
5 以法蓮相對之所、有約但津、基列人據之、以法蓮人遁逃欲濟、基列人問曰、汝爲以法蓮人否、有言否者、 |
5 Гиладитяне заняли переправу через Иордан, преградив ефремлянам путь к отступлению. Когда какой-нибудь бегущий ефремлянин просил позволения переправиться, они спрашивали его: «А ты не ефремлянин?» «Нет», — отвечал он, |
6 則曰、試言呩破咧、如音不相符而言西破咧者、則津旁執而殺之。時以法蓮族死者四萬二千人。 |
6 тогда они приказывали ему произнести слово «шибболет». Он выговаривал «сибболет», по-другому у него не получалось, и тогда они хватали его и убивали у переправы через Иордан. И погибло тогда сорок две тысячи воинов из колена Ефрема. |
7 基列人耶弗大爲士師於以色列族、歷六年而沒、葬於基列邑。〇 |
7 |
8 |
8 |
9 |
9 У него было тридцать сыновей и еще тридцать дочерей, которых он выдал замуж на сторону. И в жены своим сыновьям он взял тридцать девушек где-то на стороне. Он был судьей в Израиле семь лет. |
10 益撒死後、葬於怕利恒。 |
10 Когда Ивцан умер, его похоронили в Вифлееме. |
11 其後西布倫人以倫爲士師於以色列族、歷至十年。 |
11 |
12 死而葬於西布倫之亞雅倫。 |
12 Когда Элон из колена Завулона умер, его похоронили в Аялоне, в земле Завулона. |
13 其後此喇頓人希列子押頓爲士師於以色列族、 |
13 |
14 歷至八年、有子四十、孫三十、俱乘小驢七十。 |
14 У него было сорок сыновей и тридцать внуков, которые ездили на семидесяти ослах. Он был судьей в Израиле восемь лет. |
15 押頓旣沒、葬於以法蓮地、亞馬力山之比喇頓。 |
15 Когда Авдон, сын Хиллеля из Пиратона, умер, его похоронили в Пиратоне, в земле Ефрема, на нагорье Амалека. |