馬太福音第3章 |
1 維時、施洗約翰至猶太野、言曰、 |
2 天國邇矣、爾宜悔改、 |
3 此人乃先知以賽亞所指者、曰、野有聲呼云、備主道、直其徑、 |
4 夫約翰衣駝毛、束皮帶、食則蝗蟲野蜜、〇 |
5 |
6 各言已罪、在約但受洗於約翰、 |
7 約翰見法利賽撒督該人、多就己受洗、謂之曰、蝮類乎、誰示爾避後日之刑乎、 |
8 故當結果、以彰悔改、 |
9 勿自以爲亞伯拉罕吾祖也、吾語爾、上帝能使此石爲亞伯拉罕子孫焉、 |
10 今斧置樹根、凡樹不結善果者、卽砍之委火、 |
11 夫我以水施洗、俾爾悔改、但後我來者、更勝於我、其履我亦不堪提、彼將以聖神及火施洗爾、 |
12 其手執箕、盡簸厥禾塲、斂穀入倉、而燒糠以不滅之火、○ |
13 時耶穌自加利利至約但就約翰受洗、 |
14 約翰辭曰、我應受洗於爾、爾反就我乎、 |
15 耶穌曰、今姑吾許、吾儕當如是以盡禮、乃許之、 |
16 耶穌受洗、由水而上、天爲之開、見上帝之神如鴿、降臨其上、 |
17 自天有聲云、此我愛子、吾所喜悅者也、 |
Евангелие по МатфеюГлава 3 |
1 |
2 он призывал: «Покайтесь, ибо приблизилось Царство Небесное». |
3 Это о нем было сказано через пророка Исайю: |
4 |
5 Шли к нему тогда из Иерусалима, из всей Иудеи и всей округи Иорданской, |
6 признавали грехи свои, и он крестил их в реке Иордан. |
7 |
8 Жизнью докажите искренность покаяния вашего |
9 и не обольщайте себя словами: „Наш отец — Авраам!“ Говорю вам: Бог может даже из этих камней сотворить детей Аврааму. |
10 И уже положен топор у корня деревьев; и всякое из них, не приносящее добрых плодов, срубят и бросят в огонь. |
11 |
12 В руках Его лопата, и Он очистит гумно Свое и соберет пшеницу Свою в закрома, а мякину сожжет в огне неугасимом». |
13 |
14 Тот хотел было удержать Иисуса, говоря: «Ты идешь ко мне? Но ведь это мне следует принять от Тебя крещение». |
15 |
16 |
17 И голос с неба сказал: «Это — Сын Мой возлюбленный, в Нем радость Моя». |
馬太福音第3章 |
Евангелие по МатфеюГлава 3 |
1 維時、施洗約翰至猶太野、言曰、 |
1 |
2 天國邇矣、爾宜悔改、 |
2 он призывал: «Покайтесь, ибо приблизилось Царство Небесное». |
3 此人乃先知以賽亞所指者、曰、野有聲呼云、備主道、直其徑、 |
3 Это о нем было сказано через пророка Исайю: |
4 夫約翰衣駝毛、束皮帶、食則蝗蟲野蜜、〇 |
4 |
5 |
5 Шли к нему тогда из Иерусалима, из всей Иудеи и всей округи Иорданской, |
6 各言已罪、在約但受洗於約翰、 |
6 признавали грехи свои, и он крестил их в реке Иордан. |
7 約翰見法利賽撒督該人、多就己受洗、謂之曰、蝮類乎、誰示爾避後日之刑乎、 |
7 |
8 故當結果、以彰悔改、 |
8 Жизнью докажите искренность покаяния вашего |
9 勿自以爲亞伯拉罕吾祖也、吾語爾、上帝能使此石爲亞伯拉罕子孫焉、 |
9 и не обольщайте себя словами: „Наш отец — Авраам!“ Говорю вам: Бог может даже из этих камней сотворить детей Аврааму. |
10 今斧置樹根、凡樹不結善果者、卽砍之委火、 |
10 И уже положен топор у корня деревьев; и всякое из них, не приносящее добрых плодов, срубят и бросят в огонь. |
11 夫我以水施洗、俾爾悔改、但後我來者、更勝於我、其履我亦不堪提、彼將以聖神及火施洗爾、 |
11 |
12 其手執箕、盡簸厥禾塲、斂穀入倉、而燒糠以不滅之火、○ |
12 В руках Его лопата, и Он очистит гумно Свое и соберет пшеницу Свою в закрома, а мякину сожжет в огне неугасимом». |
13 時耶穌自加利利至約但就約翰受洗、 |
13 |
14 約翰辭曰、我應受洗於爾、爾反就我乎、 |
14 Тот хотел было удержать Иисуса, говоря: «Ты идешь ко мне? Но ведь это мне следует принять от Тебя крещение». |
15 耶穌曰、今姑吾許、吾儕當如是以盡禮、乃許之、 |
15 |
16 耶穌受洗、由水而上、天爲之開、見上帝之神如鴿、降臨其上、 |
16 |
17 自天有聲云、此我愛子、吾所喜悅者也、 |
17 И голос с неба сказал: «Это — Сын Мой возлюбленный, в Нем радость Моя». |