馬太福音

第3章

1 維時、施洗約翰至猶太野、言曰、

2 天國邇矣、爾宜悔改、

3 此人乃先知以賽亞所指者、曰、野有聲呼云、備主道、直其徑、

4 夫約翰衣駝毛、束皮帶、食則蝗蟲野蜜、〇

5 斯時耶路撒冷、猶太、及約但四方、咸出、

6 各言已罪、在約但受洗於約翰、

7 約翰見法利賽撒督該人、多就己受洗、謂之曰、蝮類乎、誰示爾避後日之刑乎、

8 故當結果、以彰悔改、

9 勿自以爲亞伯拉罕吾祖也、吾語爾、上帝能使此石爲亞伯拉罕子孫焉、

10 今斧置樹根、凡樹不結善果者、卽砍之委火、

11 夫我以水施洗、俾爾悔改、但後我來者、更勝於我、其履我亦不堪提、彼將以聖神及火施洗爾、

12 其手執箕、盡簸厥禾塲、斂穀入倉、而燒糠以不滅之火、○〔耶穌降生後廿七年之事〕

13 時耶穌自加利利至約但就約翰受洗、

14 約翰辭曰、我應受洗於爾、爾反就我乎、

15 耶穌曰、今姑吾許、吾儕當如是以盡禮、乃許之、

16 耶穌受洗、由水而上、天爲之開、見上帝之神如鴿、降臨其上、

17 自天有聲云、此我愛子、吾所喜悅者也、

Евангелие от Матфея

Глава 3

1 В172211613588 те1565 дни2250 приходит3854 Иоанн24913588 Креститель910 и проповедует2784 в17223588 пустыне20483588 Иудейской2449

2 и2532 говорит:3004 покайтесь,3340 ибо1063 приблизилось14483588 Царство9323588 Небесное.3772

3 Ибо1063 он3778 тот,2076 о котором3588 сказал448352593588 пророк4396 Исаия:22683004 «глас5456 вопиющего994 в17223588 пустыне:2048 приготовьте20903588 путь3598 Господу,2962 прямыми2117 сделайте41603588 стези5147 Ему».846

4 Сам846 же11613588 Иоанн2491 имел21923588 одежду1742846 из575 верблюжьего2574 волоса2359 и2532 пояс2223 кожаный1193 на40123588 чреслах3751 своих,846 а1161 пищею5160 его846 были2258 акриды200 и2532 дикий66 мед.3192

5 Тогда5119 Иерусалим2414 и2532 вся39563588 Иудея2449 и2532 вся39563588 окрестность40663588 Иорданская2446 выходили1607 к4314 нему846

6 и2532 крестились907 от5259 него846 в17223588 Иордане,2446 исповедуя18433588 грехи266 свои.846

7 Увидев1492 же1161 Иоанн многих41833588 фарисеев5330 и2532 саддукеев,4523 идущих2064 к19093588 нему846 креститься,908 сказал2036 им:846 порождения1081 ехиднины!2191 кто5101 внушил5263 вам5213 бежать5343 от5753588 будущего3195 гнева?3709

8 сотворите4160 же3767 достойный514 плод25903588 покаяния3341

9 и2532 не3361 думайте1380 говорить3004 в1722 себе:1438 «отец3962 у нас21923588 Авраам»,11 ибо1063 говорю3004 вам,5213 что37543588 Бог2316 может1410 из15373588 камней3037 сих5130 воздвигнуть1453 детей50433588 Аврааму.11

10 Уже22351161 и3588 секира513 при43143588 корне44913588 дерев1186 лежит:2749 всякое39563767 дерево,1186 не3361 приносящее4160 доброго2570 плода,2590 срубают1581 и2532 бросают906 в1519 огонь.4442

11 Я14733303 крещу907 вас5209 в1722 воде5204 в1519 покаяние,3341 но1161 Идущий2064 за3694 мною3450 сильнее2478 меня;34502076 я1510 не3756 достоин2425 понести9413588 обувь5266 Его;3739 Он846 будет крестить907 вас52091722 Духом4151 Святым40 и2532 огнем;4442

12 3588 лопата4425 Его3739 в17223588 руке5495 Его,846 и2532 Он очистит12453588 гумно257 Свое846 и2532 соберет48633588 пшеницу4621 Свою846 в15193588 житницу,596 а1161 солому892 сожжет2618 огнем4442 неугасимым.762

13 Тогда5119 приходит38543588 Иисус2424 из5753588 Галилеи1056 на19093588 Иордан2446 к43143588 Иоанну24913588 креститься907 от5259 него.846

14 3588 Иоанн2491 же1161 удерживал1254 Его846 и говорил:3004 мне1473 надобно55322192 креститься907 от5259 Тебя,4675 и2532 Ты4771 ли приходишь2064 ко4314 мне?3165

15 Но11613588 Иисус2424 сказал20364314 ему846 в ответ:611 оставь863 теперь,737 ибо1063 так3779 надлежит42412076 нам2254 исполнить4137 всякую3956 правду.1343 Тогда5119 Иоанн допускает863 Его.846

16 И,2532 крестившись,907 Иисус2424 тотчас2117 вышел305 из5753588 воды,5204 — и2532 се,2400 отверзлись455 Ему8463588 небеса,3772 и2532 увидел1492 Иоанн3588 Духа41513588 Божия,2316 Который сходил,2597 как5616 голубь,4058 и2532 ниспускался2064 на1909 Него.846

17 И2532 се,2400 глас5456 с15373588 небес3772 глаголющий:3004 Сей3778 есть20763588 Сын5207 Мой34503588 возлюбленный,27 в1722 Котором3739 Мое благоволение.2106

馬太福音

第3章

Евангелие от Матфея

Глава 3

1 維時、施洗約翰至猶太野、言曰、

1 В172211613588 те1565 дни2250 приходит3854 Иоанн24913588 Креститель910 и проповедует2784 в17223588 пустыне20483588 Иудейской2449

2 天國邇矣、爾宜悔改、

2 и2532 говорит:3004 покайтесь,3340 ибо1063 приблизилось14483588 Царство9323588 Небесное.3772

3 此人乃先知以賽亞所指者、曰、野有聲呼云、備主道、直其徑、

3 Ибо1063 он3778 тот,2076 о котором3588 сказал448352593588 пророк4396 Исаия:22683004 «глас5456 вопиющего994 в17223588 пустыне:2048 приготовьте20903588 путь3598 Господу,2962 прямыми2117 сделайте41603588 стези5147 Ему».846

4 夫約翰衣駝毛、束皮帶、食則蝗蟲野蜜、〇

4 Сам846 же11613588 Иоанн2491 имел21923588 одежду1742846 из575 верблюжьего2574 волоса2359 и2532 пояс2223 кожаный1193 на40123588 чреслах3751 своих,846 а1161 пищею5160 его846 были2258 акриды200 и2532 дикий66 мед.3192

5 斯時耶路撒冷、猶太、及約但四方、咸出、

5 Тогда5119 Иерусалим2414 и2532 вся39563588 Иудея2449 и2532 вся39563588 окрестность40663588 Иорданская2446 выходили1607 к4314 нему846

6 各言已罪、在約但受洗於約翰、

6 и2532 крестились907 от5259 него846 в17223588 Иордане,2446 исповедуя18433588 грехи266 свои.846

7 約翰見法利賽撒督該人、多就己受洗、謂之曰、蝮類乎、誰示爾避後日之刑乎、

7 Увидев1492 же1161 Иоанн многих41833588 фарисеев5330 и2532 саддукеев,4523 идущих2064 к19093588 нему846 креститься,908 сказал2036 им:846 порождения1081 ехиднины!2191 кто5101 внушил5263 вам5213 бежать5343 от5753588 будущего3195 гнева?3709

8 故當結果、以彰悔改、

8 сотворите4160 же3767 достойный514 плод25903588 покаяния3341

9 勿自以爲亞伯拉罕吾祖也、吾語爾、上帝能使此石爲亞伯拉罕子孫焉、

9 и2532 не3361 думайте1380 говорить3004 в1722 себе:1438 «отец3962 у нас21923588 Авраам»,11 ибо1063 говорю3004 вам,5213 что37543588 Бог2316 может1410 из15373588 камней3037 сих5130 воздвигнуть1453 детей50433588 Аврааму.11

10 今斧置樹根、凡樹不結善果者、卽砍之委火、

10 Уже22351161 и3588 секира513 при43143588 корне44913588 дерев1186 лежит:2749 всякое39563767 дерево,1186 не3361 приносящее4160 доброго2570 плода,2590 срубают1581 и2532 бросают906 в1519 огонь.4442

11 夫我以水施洗、俾爾悔改、但後我來者、更勝於我、其履我亦不堪提、彼將以聖神及火施洗爾、

11 Я14733303 крещу907 вас5209 в1722 воде5204 в1519 покаяние,3341 но1161 Идущий2064 за3694 мною3450 сильнее2478 меня;34502076 я1510 не3756 достоин2425 понести9413588 обувь5266 Его;3739 Он846 будет крестить907 вас52091722 Духом4151 Святым40 и2532 огнем;4442

12 其手執箕、盡簸厥禾塲、斂穀入倉、而燒糠以不滅之火、○〔耶穌降生後廿七年之事〕

12 3588 лопата4425 Его3739 в17223588 руке5495 Его,846 и2532 Он очистит12453588 гумно257 Свое846 и2532 соберет48633588 пшеницу4621 Свою846 в15193588 житницу,596 а1161 солому892 сожжет2618 огнем4442 неугасимым.762

13 時耶穌自加利利至約但就約翰受洗、

13 Тогда5119 приходит38543588 Иисус2424 из5753588 Галилеи1056 на19093588 Иордан2446 к43143588 Иоанну24913588 креститься907 от5259 него.846

14 約翰辭曰、我應受洗於爾、爾反就我乎、

14 3588 Иоанн2491 же1161 удерживал1254 Его846 и говорил:3004 мне1473 надобно55322192 креститься907 от5259 Тебя,4675 и2532 Ты4771 ли приходишь2064 ко4314 мне?3165

15 耶穌曰、今姑吾許、吾儕當如是以盡禮、乃許之、

15 Но11613588 Иисус2424 сказал20364314 ему846 в ответ:611 оставь863 теперь,737 ибо1063 так3779 надлежит42412076 нам2254 исполнить4137 всякую3956 правду.1343 Тогда5119 Иоанн допускает863 Его.846

16 耶穌受洗、由水而上、天爲之開、見上帝之神如鴿、降臨其上、

16 И,2532 крестившись,907 Иисус2424 тотчас2117 вышел305 из5753588 воды,5204 — и2532 се,2400 отверзлись455 Ему8463588 небеса,3772 и2532 увидел1492 Иоанн3588 Духа41513588 Божия,2316 Который сходил,2597 как5616 голубь,4058 и2532 ниспускался2064 на1909 Него.846

17 自天有聲云、此我愛子、吾所喜悅者也、

17 И2532 се,2400 глас5456 с15373588 небес3772 глаголющий:3004 Сей3778 есть20763588 Сын5207 Мой34503588 возлюбленный,27 в1722 Котором3739 Мое благоволение.2106