馬太福音

第3章

1 維時、施洗約翰至猶太野、言曰、

2 天國邇矣、爾宜悔改、

3 此人乃先知以賽亞所指者、曰、野有聲呼云、備主道、直其徑、

4 夫約翰衣駝毛、束皮帶、食則蝗蟲野蜜、〇

5 斯時耶路撒冷、猶太、及約但四方、咸出、

6 各言已罪、在約但受洗於約翰、

7 約翰見法利賽撒督該人、多就己受洗、謂之曰、蝮類乎、誰示爾避後日之刑乎、

8 故當結果、以彰悔改、

9 勿自以爲亞伯拉罕吾祖也、吾語爾、上帝能使此石爲亞伯拉罕子孫焉、

10 今斧置樹根、凡樹不結善果者、卽砍之委火、

11 夫我以水施洗、俾爾悔改、但後我來者、更勝於我、其履我亦不堪提、彼將以聖神及火施洗爾、

12 其手執箕、盡簸厥禾塲、斂穀入倉、而燒糠以不滅之火、○〔耶穌降生後廿七年之事〕

13 時耶穌自加利利至約但就約翰受洗、

14 約翰辭曰、我應受洗於爾、爾反就我乎、

15 耶穌曰、今姑吾許、吾儕當如是以盡禮、乃許之、

16 耶穌受洗、由水而上、天爲之開、見上帝之神如鴿、降臨其上、

17 自天有聲云、此我愛子、吾所喜悅者也、

Евангелие по Матфею

Глава 3

1 В те дни явился миру Иоанн Креститель. Проповедуя в пустыне Иудейской,

2 он призывал: «Покайтесь, ибо приблизилось Царство Небесное».

3 Это о нем было сказано через пророка Исайю: «Голос громко взывающего в пустыне: Приготовьте путь Господу, прямыми сделайте стези Ему!“».

4 Иоанн носил одежду из грубой верблюжьей шерсти, бедра его опоясывал простой кожаный пояс, а пищей ему были акриды и дикий мед.

5 Шли к нему тогда из Иерусалима, из всей Иудеи и всей округи Иорданской,

6 признавали грехи свои, и он крестил их в реке Иордан.

7 Когда же увидел Иоанн, что многие из фарисеев и саддукеев тоже идут к нему, чтобы принять крещение, он остановил их словами: «Отродье змеиное! Кто сказал вам, будто сможете вы избежать грядущего возмездия?!

8 Жизнью докажите искренность покаяния вашего

9 и не обольщайте себя словами: „Наш отец — Авраам!“ Говорю вам: Бог может даже из этих камней сотворить детей Аврааму.

10 И уже положен топор у корня деревьев; и всякое из них, не приносящее добрых плодов, срубят и бросят в огонь.

11 Я крещу вас водой в знак покаяния, Идущий же за мной столь много сильнее меня, что я недостоин нести и обувь Его за Ним. Он будет крестить вас Духом Святым и огнем.

12 В руках Его лопата, и Он очистит гумно Свое и соберет пшеницу Свою в закрома, а мякину сожжет в огне неугасимом».

13 Тогда же из Галилеи пришел к Иоанну на Иордан Иисус, дабы и Его крестил Иоанн.

14 Тот хотел было удержать Иисуса, говоря: «Ты идешь ко мне? Но ведь это мне следует принять от Тебя крещение».

15 «Пусть будет так на этот раз, — возразил Иисус. — Нам нужно во всем исполнить волю Божию». Уступил Ему Иоанн.

16 Тотчас после крещения Иисус вышел из воды, и тогда раскрылись [над Ним] небеса, и увидел Он, что Дух Божий, подобно голубю, нисходит на Него.

17 И голос с неба сказал: «Это — Сын Мой возлюбленный, в Нем радость Моя».

馬太福音

第3章

Евангелие по Матфею

Глава 3

1 維時、施洗約翰至猶太野、言曰、

1 В те дни явился миру Иоанн Креститель. Проповедуя в пустыне Иудейской,

2 天國邇矣、爾宜悔改、

2 он призывал: «Покайтесь, ибо приблизилось Царство Небесное».

3 此人乃先知以賽亞所指者、曰、野有聲呼云、備主道、直其徑、

3 Это о нем было сказано через пророка Исайю: «Голос громко взывающего в пустыне: Приготовьте путь Господу, прямыми сделайте стези Ему!“».

4 夫約翰衣駝毛、束皮帶、食則蝗蟲野蜜、〇

4 Иоанн носил одежду из грубой верблюжьей шерсти, бедра его опоясывал простой кожаный пояс, а пищей ему были акриды и дикий мед.

5 斯時耶路撒冷、猶太、及約但四方、咸出、

5 Шли к нему тогда из Иерусалима, из всей Иудеи и всей округи Иорданской,

6 各言已罪、在約但受洗於約翰、

6 признавали грехи свои, и он крестил их в реке Иордан.

7 約翰見法利賽撒督該人、多就己受洗、謂之曰、蝮類乎、誰示爾避後日之刑乎、

7 Когда же увидел Иоанн, что многие из фарисеев и саддукеев тоже идут к нему, чтобы принять крещение, он остановил их словами: «Отродье змеиное! Кто сказал вам, будто сможете вы избежать грядущего возмездия?!

8 故當結果、以彰悔改、

8 Жизнью докажите искренность покаяния вашего

9 勿自以爲亞伯拉罕吾祖也、吾語爾、上帝能使此石爲亞伯拉罕子孫焉、

9 и не обольщайте себя словами: „Наш отец — Авраам!“ Говорю вам: Бог может даже из этих камней сотворить детей Аврааму.

10 今斧置樹根、凡樹不結善果者、卽砍之委火、

10 И уже положен топор у корня деревьев; и всякое из них, не приносящее добрых плодов, срубят и бросят в огонь.

11 夫我以水施洗、俾爾悔改、但後我來者、更勝於我、其履我亦不堪提、彼將以聖神及火施洗爾、

11 Я крещу вас водой в знак покаяния, Идущий же за мной столь много сильнее меня, что я недостоин нести и обувь Его за Ним. Он будет крестить вас Духом Святым и огнем.

12 其手執箕、盡簸厥禾塲、斂穀入倉、而燒糠以不滅之火、○〔耶穌降生後廿七年之事〕

12 В руках Его лопата, и Он очистит гумно Свое и соберет пшеницу Свою в закрома, а мякину сожжет в огне неугасимом».

13 時耶穌自加利利至約但就約翰受洗、

13 Тогда же из Галилеи пришел к Иоанну на Иордан Иисус, дабы и Его крестил Иоанн.

14 約翰辭曰、我應受洗於爾、爾反就我乎、

14 Тот хотел было удержать Иисуса, говоря: «Ты идешь ко мне? Но ведь это мне следует принять от Тебя крещение».

15 耶穌曰、今姑吾許、吾儕當如是以盡禮、乃許之、

15 «Пусть будет так на этот раз, — возразил Иисус. — Нам нужно во всем исполнить волю Божию». Уступил Ему Иоанн.

16 耶穌受洗、由水而上、天爲之開、見上帝之神如鴿、降臨其上、

16 Тотчас после крещения Иисус вышел из воды, и тогда раскрылись [над Ним] небеса, и увидел Он, что Дух Божий, подобно голубю, нисходит на Него.

17 自天有聲云、此我愛子、吾所喜悅者也、

17 И голос с неба сказал: «Это — Сын Мой возлюбленный, в Нем радость Моя».