馬太福音

第8章

1 耶穌下山、羣衆隨之、

2 有癩者就而拜曰、主肯、必能潔我、

3 耶穌手按之曰、我肯、爾可潔、癩卽潔、

4 耶穌曰、愼勿告人、但往示祭司、依摩西命獻禮爲衆證、〇

5 入迦百農時、有百夫長就耶穌求曰、

6 主我僕癱瘋、偃臥在窒、憊甚、

7 耶穌曰、我往醫之、

8 對曰、主臨我舍、不敢當、第發一言、僕必愈、

9 蓋我權屬人、兵權屬我、命去則去、命來則來、令僕行是、則行是、

10 耶穌聞而奇之、謂從者曰、吾誠告爾、以色列中、未見如是之信也、

11 吾譆汝、自東自西、衆其將至、與亞伯拉罕、以撒、雅各、席坐於天國、

12 而國之赤子、則逐於絕域幽暗、在彼有哀哭切齒者矣、

13 耶穌謂百夫長曰、往哉、以爾之信、成矣、卽時僕愈、〇

14 彼得有妻之母、偃臥病瘧、耶穌至彼得家、見之、

15 按其手、瘧卽退、婦起而供事焉、〇

16 旣暮、有攜患鬼來就者、俱以一言逐之、負病者醫之、

17 應先知以賽亞言云、其任我恙、肩我病、〇

18 耶穌見羣衆環己、命門徒偕往彼岸、

19 有士子就曰、先生不論何之、我欲從爾、

20 耶穌曰、狐狸有穴、飛鳥有巢、惟人之子、無枕首之所也、

21 又一門徒曰、主容我歸葬父、

22 耶穌曰、從我、任夫死人葬其死人、〇

23 耶穌登舟、門徒從之、

24 海盪甚、浪蔽舟、耶穌寢、

25 門徒就而醒之、曰、主、救我、亡矣、

26 曰、小信者乎、何懼耶、卽起、斥風與海遂大平息、

27 衆奇曰、彼何人斯、風與海亦順之也、〇

28 旣濟、至革革沙地、遇患鬼二人、自墓出、甚猛、無敢過彼路者、

29 呼曰、上帝子耶穌、我與爾何與、時未至、爾來苦我乎、

30 遠有羣豕方食、

31 鬼求曰、若逐我、則許我入豕羣、

32 曰、往鬼出、遂入豕羣、全羣突落山坡、投海、死於水、

33 牧者奔入邑、以其事、及患鬼者之故告人、

34 舉邑出見耶穌、請離其境、

Евангелие по Матфею

Глава 8

1 Когда сошел Иисус с горы, за Ним последовало множество народа.

2 И тут подошел к Нему прокаженный; упав пред Ним на колени, он сказал: «Господи! Ты ведь можешь меня очистить, если захочешь».

3 Иисус протянул руку и прикоснулся к нему. «Хочу, — сказал Он. — Будь чист!» И тотчас очистился тот от проказы.

4 «Смотри, никому не говори, — сказал ему Иисус, — но иди, покажись священнику и принеси в жертву дар, какой повелел Моисей, чтобы и другие священники убедились, что ты исцелился».

5 Когда же Иисус вошел в Капернаум, подошел к Нему с просьбой центурион.

6 «Господи! — сказал он. — Слуга мой, разбитый параличом, лежит дома и жестоко страдает».

7 «Я приду, исцелю его», — сказал ему Иисус.

8 «Господи, — ответил на это центурион, — недостоин я, чтобы Ты вошел в мой дом. Но скажи лишь слово, и слуга мой будет исцелен.

9 Я ведь и сам в подчинении, в то же время и у меня под началом воины. Когда говорю одному из них: „Пойди!“ — он идет, другому: „Иди сюда!“ — и он приходит, говорю рабу своему: „Сделай то-то!“ — и он делает».

10 Услышав это, Иисус восхитился и сказал идущим за Ним: «Воистину, ни у кого в Израиле не нашел Я такой веры.

11 Говорю же вам, что многие придут с востока и запада и займут свои места с Авраамом, Исааком и Иаковом в Царстве Небесном.

12 А те, кто должен был наследовать Царство, низвергнуты будут во тьму, где будет плач и скрежет зубовный».

13 «Ступай! — сказал Иисус центуриону. — Пусть будет тебе по вере твоей». И слуга [его] был исцелен в тот же час.

14 Иисус пришел в дом Петра и увидел его тещу, лежащую в горячке.

15 Он прикоснулся к ее руке, и жар у нее спал. Она поднялась и стала прислуживать Ему.

16 С наступлением вечера привели к Иисусу множество одержимых бесами. Он словом Своим изгнал духов и исцелил всех больных;

17 это произошло во исполнение сказанного через пророка Исайю: «Он взял на Себя немощи наши и прочь унес наши болезни».

18 Иисус, увидев вокруг Себя толпу народа, велел переправляться на другой берег.

19 К Нему подошел тогда один из книжников и сказал: «Учитель, я хочу следовать за Тобой, куда бы Ты ни шел».

20 Иисус ответил ему: «У лисиц есть норы, и у птиц поднебесных — гнезда, а Сыну Человеческому негде голову преклонить».

21 Другой, ученик [Его], сказал: «Господи! Позволь мне прежде пойти и похоронить отца моего».

22 Иисус же возразил ему: «Следуй за Мной и предоставь мертвецам хоронить своих мертвых!»

23 Иисус вошел в лодку. Ученики Его последовали за Ним.

24 Внезапно на море поднялась такая большая буря, что лодку захлестывало волнами. А Иисус в это время спал.

25 Приблизившись к Нему, ученики разбудили Его. «Господи, — кричали они, — спаси! Погибаем!»

26 «Что же вы оробели? — сказал Он им. — Как мало веры у вас!» Он встал и усмирил ветры и море — наступила полная тишина.

27 Все были потрясены. «Кто же Он такой? Даже ветры и море повинуются Ему!» — говорили они.

28 Когда Иисус оказался на другом берегу, в земле гадаринской, навстречу Ему из могильных пещер вышли двое. Были они одержимы бесами и настолько свирепы, что никто не мог пройти той дорогой.

29 «Что Тебе нужно от нас, Сын Божий? — закричали они. — Ты пришел сюда мучить нас раньше времени?»

30 Вдали от них паслось большое стадо свиней.

31 И бесы стали просить Его: «Если Ты изгонишь нас, пусти нас в это стадо свиней».

32 «Идите», — ответил им Иисус. Оставив одержимых, бесы вошли в свиней. В тот же миг всё стадо ринулось с кручи в море и погибло в волнах.

33 Свинопасы побежали в город и рассказали там обо всём, что случилось с одержимыми.

34 Тогда весь город вышел навстречу Иисусу. И, увидев Его, они попросили, чтобы Он не заходил в их город и покинул его окрестности.

馬太福音

第8章

Евангелие по Матфею

Глава 8

1 耶穌下山、羣衆隨之、

1 Когда сошел Иисус с горы, за Ним последовало множество народа.

2 有癩者就而拜曰、主肯、必能潔我、

2 И тут подошел к Нему прокаженный; упав пред Ним на колени, он сказал: «Господи! Ты ведь можешь меня очистить, если захочешь».

3 耶穌手按之曰、我肯、爾可潔、癩卽潔、

3 Иисус протянул руку и прикоснулся к нему. «Хочу, — сказал Он. — Будь чист!» И тотчас очистился тот от проказы.

4 耶穌曰、愼勿告人、但往示祭司、依摩西命獻禮爲衆證、〇

4 «Смотри, никому не говори, — сказал ему Иисус, — но иди, покажись священнику и принеси в жертву дар, какой повелел Моисей, чтобы и другие священники убедились, что ты исцелился».

5 入迦百農時、有百夫長就耶穌求曰、

5 Когда же Иисус вошел в Капернаум, подошел к Нему с просьбой центурион.

6 主我僕癱瘋、偃臥在窒、憊甚、

6 «Господи! — сказал он. — Слуга мой, разбитый параличом, лежит дома и жестоко страдает».

7 耶穌曰、我往醫之、

7 «Я приду, исцелю его», — сказал ему Иисус.

8 對曰、主臨我舍、不敢當、第發一言、僕必愈、

8 «Господи, — ответил на это центурион, — недостоин я, чтобы Ты вошел в мой дом. Но скажи лишь слово, и слуга мой будет исцелен.

9 蓋我權屬人、兵權屬我、命去則去、命來則來、令僕行是、則行是、

9 Я ведь и сам в подчинении, в то же время и у меня под началом воины. Когда говорю одному из них: „Пойди!“ — он идет, другому: „Иди сюда!“ — и он приходит, говорю рабу своему: „Сделай то-то!“ — и он делает».

10 耶穌聞而奇之、謂從者曰、吾誠告爾、以色列中、未見如是之信也、

10 Услышав это, Иисус восхитился и сказал идущим за Ним: «Воистину, ни у кого в Израиле не нашел Я такой веры.

11 吾譆汝、自東自西、衆其將至、與亞伯拉罕、以撒、雅各、席坐於天國、

11 Говорю же вам, что многие придут с востока и запада и займут свои места с Авраамом, Исааком и Иаковом в Царстве Небесном.

12 而國之赤子、則逐於絕域幽暗、在彼有哀哭切齒者矣、

12 А те, кто должен был наследовать Царство, низвергнуты будут во тьму, где будет плач и скрежет зубовный».

13 耶穌謂百夫長曰、往哉、以爾之信、成矣、卽時僕愈、〇

13 «Ступай! — сказал Иисус центуриону. — Пусть будет тебе по вере твоей». И слуга [его] был исцелен в тот же час.

14 彼得有妻之母、偃臥病瘧、耶穌至彼得家、見之、

14 Иисус пришел в дом Петра и увидел его тещу, лежащую в горячке.

15 按其手、瘧卽退、婦起而供事焉、〇

15 Он прикоснулся к ее руке, и жар у нее спал. Она поднялась и стала прислуживать Ему.

16 旣暮、有攜患鬼來就者、俱以一言逐之、負病者醫之、

16 С наступлением вечера привели к Иисусу множество одержимых бесами. Он словом Своим изгнал духов и исцелил всех больных;

17 應先知以賽亞言云、其任我恙、肩我病、〇

17 это произошло во исполнение сказанного через пророка Исайю: «Он взял на Себя немощи наши и прочь унес наши болезни».

18 耶穌見羣衆環己、命門徒偕往彼岸、

18 Иисус, увидев вокруг Себя толпу народа, велел переправляться на другой берег.

19 有士子就曰、先生不論何之、我欲從爾、

19 К Нему подошел тогда один из книжников и сказал: «Учитель, я хочу следовать за Тобой, куда бы Ты ни шел».

20 耶穌曰、狐狸有穴、飛鳥有巢、惟人之子、無枕首之所也、

20 Иисус ответил ему: «У лисиц есть норы, и у птиц поднебесных — гнезда, а Сыну Человеческому негде голову преклонить».

21 又一門徒曰、主容我歸葬父、

21 Другой, ученик [Его], сказал: «Господи! Позволь мне прежде пойти и похоронить отца моего».

22 耶穌曰、從我、任夫死人葬其死人、〇

22 Иисус же возразил ему: «Следуй за Мной и предоставь мертвецам хоронить своих мертвых!»

23 耶穌登舟、門徒從之、

23 Иисус вошел в лодку. Ученики Его последовали за Ним.

24 海盪甚、浪蔽舟、耶穌寢、

24 Внезапно на море поднялась такая большая буря, что лодку захлестывало волнами. А Иисус в это время спал.

25 門徒就而醒之、曰、主、救我、亡矣、

25 Приблизившись к Нему, ученики разбудили Его. «Господи, — кричали они, — спаси! Погибаем!»

26 曰、小信者乎、何懼耶、卽起、斥風與海遂大平息、

26 «Что же вы оробели? — сказал Он им. — Как мало веры у вас!» Он встал и усмирил ветры и море — наступила полная тишина.

27 衆奇曰、彼何人斯、風與海亦順之也、〇

27 Все были потрясены. «Кто же Он такой? Даже ветры и море повинуются Ему!» — говорили они.

28 旣濟、至革革沙地、遇患鬼二人、自墓出、甚猛、無敢過彼路者、

28 Когда Иисус оказался на другом берегу, в земле гадаринской, навстречу Ему из могильных пещер вышли двое. Были они одержимы бесами и настолько свирепы, что никто не мог пройти той дорогой.

29 呼曰、上帝子耶穌、我與爾何與、時未至、爾來苦我乎、

29 «Что Тебе нужно от нас, Сын Божий? — закричали они. — Ты пришел сюда мучить нас раньше времени?»

30 遠有羣豕方食、

30 Вдали от них паслось большое стадо свиней.

31 鬼求曰、若逐我、則許我入豕羣、

31 И бесы стали просить Его: «Если Ты изгонишь нас, пусти нас в это стадо свиней».

32 曰、往鬼出、遂入豕羣、全羣突落山坡、投海、死於水、

32 «Идите», — ответил им Иисус. Оставив одержимых, бесы вошли в свиней. В тот же миг всё стадо ринулось с кручи в море и погибло в волнах.

33 牧者奔入邑、以其事、及患鬼者之故告人、

33 Свинопасы побежали в город и рассказали там обо всём, что случилось с одержимыми.

34 舉邑出見耶穌、請離其境、

34 Тогда весь город вышел навстречу Иисусу. И, увидев Его, они попросили, чтобы Он не заходил в их город и покинул его окрестности.