撒母耳記上第10章 |
1 撒母耳取膏一盒、以沃掃羅、接吻而告之、曰、耶和華膏爾、以為民長。 |
2 爾今日離我、至便雅憫界之泄撒近拉結墓、必遇二人告爾、所尋之驢已得、爾父不慮驢而慮爾、自謂我子不知若何。 |
3 由此而往、至大泊平原、必遇三人、一攜三羔、一攜三餅、一攜革囊盛酒、俱向伯特利而行、奉事上帝。 |
4 彼將問爾安、給爾二餅、爾可受焉、 |
5 事後爾將詣上帝之山、在彼有非利士人之汛、既抵邑城、必遇眾先知、由崇邱而下、俱感神而言、有執鼗簫琴瑟者、行於其前。 |
6 爾為耶和華之神所感、化為新民、同諸先知感神而言。 |
7 既見此徵、則任意以行、上帝佑爾。 |
8 爾必先我往吉甲、待至七日、我必蒞臨、獻燔祭及酬恩祭、以所當行示爾、 |
9 掃羅旋踵、轉離撒母耳、上帝惟新其心、是日諸徵咸應、 |
10 掃羅登山、見眾先知、為上帝之神所感、遂在先知中感神而言。 |
11 素識掃羅者、見其如是、則相語曰、基士之子掃羅、其何所遇而在先知中乎。 |
12 斯處之人問曰、孰爲其師、厥後有諺曰、掃羅豈亦在先知中忽。 |
13 掃羅感神而言、既畢其事、則至崇邱、 |
14 其叔問掃羅及僕曰、爾曹何往、曰、尋驢不得、往撒母耳所、 |
15 叔曰、撒母耳何言、請以告我、 |
16 掃羅曰、彼明告我、驢已得矣、惟撒母耳所言國事、掃羅不以告。 |
17 撒母耳集民於米斯巴、詣耶和華前、 |
18 告眾曰、以色列族之上帝耶和華云、昔我導爾出埃及、援爾於埃及人手、四方之民、虐遇爾曹、我亦援爾。 |
19 爾之上帝、救爾出諸患難艱苦者、爾遺棄之、求立一王、今日爾當至此、循爾支派億兆、立於耶和華前、 |
20 撒母耳使以色列諸支派各掣籤、而得便雅憫族、 |
21 使便雅憫支派、循其世系各掣籤、而得馬特哩族、基士子掃羅、索之不獲、 |
22 問於耶和華曰、不識其人可至此乎、耶和華曰、彼匿於什物之間、 |
23 人趨而攜之至、立於民中、其體裁異眾、凡民僅及其肩。 |
24 撒母耳告民曰、爾觀耶和華所簡者、億兆之中、無能比儗、民歡呼曰、願王千歲。 |
25 撒母耳以國之典章示民、錄之於書、藏於耶和華室、然後使民各歸故土。 |
26 掃羅歸其庇亞、爲上帝所感者、羣然從之、 |
27 諸匪類曰、斯人也、曷能拯我、故藐視之、不饋禮物、掃羅置若罔聞。 |
Первая книга царствГлава 10 |
1 |
2 Сейчас ты уйдешь от меня и около могилы Рахили в Цельцахе, на границе надела Вениамина, встретишь двух людей; они скажут тебе, что ослицы, которых ты ходил искать, нашлись и твой отец беспокоится уже не об ослицах, а о тебе самом: что случилось с его сыном? |
3 Оттуда ты отправишься дальше к Фаворскому дубу, и там тебе встретятся трое, идущие поклониться Богу в Бет-Эль; один из них взял с собой трех козлят, другой — три круглые лепешки, а третий — мех с вином. |
4 Они поприветствуют тебя и дадут тебе две лепешки, и ты возьмешь. |
5 После этого ты подойдешь к Божьему городу Гиве, где филистимская стража, и, как только войдешь в город, навстречу тебе из святилища, что на холме, сойдет сонм пророков, а перед ними — музыканты с арфами, бубнами, свирелями и лирами, и будут они пророчествовать. |
6 Тогда и на тебя сойдет Дух ГОСПОДЕНЬ, ты будешь пророчествовать с ними и станешь другим человеком. |
7 Когда произойдет с тобой всё предсказанное, тогда делай, что сам решишь, а Бог будет с тобой. |
8 Но сначала прежде меня ступай в Гилгал, а я приду туда позже принести жертвы всесожжения и благодарственные жертвы. Жди меня там семь дней, и тогда я расскажу тебе, как быть дальше». |
9 |
10 Когда они со слугой подошли к Гиве, навстречу им вышел сонм пророков, и Дух Божий сошел на Саула, так что он стал пророчествовать вместе с ними. |
11 Увидели те из народа, кто знал его прежде, как он пророчествует с другими пророками, и стали говорить друг другу: «Что это случилось с сыном Киша? Неужели и Саул среди пророков?» |
12 Один человек из тех мест отозвался: «А у этих кто отцы?» Так и вошло в поговорку: «Неужто и Саул среди пророков?» |
13 Перестав пророчествовать, он пошел в святилище, что находилось на холме. |
14 |
15 Дядя Саула попросил: «Расскажи мне, что сказал тебе Самуил!» |
16 Саул ответил: «Он сразу сообщил нам, что ослицы нашлись», но не стал открывать того, что говорил ему Самуил о царской власти. |
17 |
18 Он объявил израильтянам, что говорит ГОСПОДЬ, Бог Израилев: «Я вывел вас из Египта, Я спас вас от руки египтян и всех прочих царств, угнетавших вас. |
19 А теперь вы отвергли Бога, спасавшего вас во всех бедах и горестях, и потребовали, чтобы Самуил поставил над вами царя. Предстаньте перед ГОСПОДОМ колено за коленом и род за родом». |
20 |
21 Затем он велел подойти представителям всех родов из колена Вениамина, и указано было на род Матри, а потом на Саула, сына Киша. Его стали искать, но найти не могли. |
22 Снова вопросили ГОСПОДА, здесь ли тот человек, и ГОСПОДЬ ответил: «Здесь, он прячется среди повозок». |
23 За ним побежали и привели его оттуда; и, когда Саул встал перед народом, оказалось, что он на голову выше всех. |
24 Самуил сказал: «Видите, кого избрал ГОСПОДЬ? Нет подобного ему во всем народе!» И весь народ закричал: «Да здравствует царь!» |
25 |
26 Саул тоже пошел к себе домой, в Гиву, а с ним пошли воины, чьих сердец Бог коснулся. |
27 Но были и негодные люди, что говорили: «Разве ему спасать нас?» Они отнеслись к нему с пренебрежением, не поднесли даров, но он промолчал. |
撒母耳記上第10章 |
Первая книга царствГлава 10 |
1 撒母耳取膏一盒、以沃掃羅、接吻而告之、曰、耶和華膏爾、以為民長。 |
1 |
2 爾今日離我、至便雅憫界之泄撒近拉結墓、必遇二人告爾、所尋之驢已得、爾父不慮驢而慮爾、自謂我子不知若何。 |
2 Сейчас ты уйдешь от меня и около могилы Рахили в Цельцахе, на границе надела Вениамина, встретишь двух людей; они скажут тебе, что ослицы, которых ты ходил искать, нашлись и твой отец беспокоится уже не об ослицах, а о тебе самом: что случилось с его сыном? |
3 由此而往、至大泊平原、必遇三人、一攜三羔、一攜三餅、一攜革囊盛酒、俱向伯特利而行、奉事上帝。 |
3 Оттуда ты отправишься дальше к Фаворскому дубу, и там тебе встретятся трое, идущие поклониться Богу в Бет-Эль; один из них взял с собой трех козлят, другой — три круглые лепешки, а третий — мех с вином. |
4 彼將問爾安、給爾二餅、爾可受焉、 |
4 Они поприветствуют тебя и дадут тебе две лепешки, и ты возьмешь. |
5 事後爾將詣上帝之山、在彼有非利士人之汛、既抵邑城、必遇眾先知、由崇邱而下、俱感神而言、有執鼗簫琴瑟者、行於其前。 |
5 После этого ты подойдешь к Божьему городу Гиве, где филистимская стража, и, как только войдешь в город, навстречу тебе из святилища, что на холме, сойдет сонм пророков, а перед ними — музыканты с арфами, бубнами, свирелями и лирами, и будут они пророчествовать. |
6 爾為耶和華之神所感、化為新民、同諸先知感神而言。 |
6 Тогда и на тебя сойдет Дух ГОСПОДЕНЬ, ты будешь пророчествовать с ними и станешь другим человеком. |
7 既見此徵、則任意以行、上帝佑爾。 |
7 Когда произойдет с тобой всё предсказанное, тогда делай, что сам решишь, а Бог будет с тобой. |
8 爾必先我往吉甲、待至七日、我必蒞臨、獻燔祭及酬恩祭、以所當行示爾、 |
8 Но сначала прежде меня ступай в Гилгал, а я приду туда позже принести жертвы всесожжения и благодарственные жертвы. Жди меня там семь дней, и тогда я расскажу тебе, как быть дальше». |
9 掃羅旋踵、轉離撒母耳、上帝惟新其心、是日諸徵咸應、 |
9 |
10 掃羅登山、見眾先知、為上帝之神所感、遂在先知中感神而言。 |
10 Когда они со слугой подошли к Гиве, навстречу им вышел сонм пророков, и Дух Божий сошел на Саула, так что он стал пророчествовать вместе с ними. |
11 素識掃羅者、見其如是、則相語曰、基士之子掃羅、其何所遇而在先知中乎。 |
11 Увидели те из народа, кто знал его прежде, как он пророчествует с другими пророками, и стали говорить друг другу: «Что это случилось с сыном Киша? Неужели и Саул среди пророков?» |
12 斯處之人問曰、孰爲其師、厥後有諺曰、掃羅豈亦在先知中忽。 |
12 Один человек из тех мест отозвался: «А у этих кто отцы?» Так и вошло в поговорку: «Неужто и Саул среди пророков?» |
13 掃羅感神而言、既畢其事、則至崇邱、 |
13 Перестав пророчествовать, он пошел в святилище, что находилось на холме. |
14 其叔問掃羅及僕曰、爾曹何往、曰、尋驢不得、往撒母耳所、 |
14 |
15 叔曰、撒母耳何言、請以告我、 |
15 Дядя Саула попросил: «Расскажи мне, что сказал тебе Самуил!» |
16 掃羅曰、彼明告我、驢已得矣、惟撒母耳所言國事、掃羅不以告。 |
16 Саул ответил: «Он сразу сообщил нам, что ослицы нашлись», но не стал открывать того, что говорил ему Самуил о царской власти. |
17 撒母耳集民於米斯巴、詣耶和華前、 |
17 |
18 告眾曰、以色列族之上帝耶和華云、昔我導爾出埃及、援爾於埃及人手、四方之民、虐遇爾曹、我亦援爾。 |
18 Он объявил израильтянам, что говорит ГОСПОДЬ, Бог Израилев: «Я вывел вас из Египта, Я спас вас от руки египтян и всех прочих царств, угнетавших вас. |
19 爾之上帝、救爾出諸患難艱苦者、爾遺棄之、求立一王、今日爾當至此、循爾支派億兆、立於耶和華前、 |
19 А теперь вы отвергли Бога, спасавшего вас во всех бедах и горестях, и потребовали, чтобы Самуил поставил над вами царя. Предстаньте перед ГОСПОДОМ колено за коленом и род за родом». |
20 撒母耳使以色列諸支派各掣籤、而得便雅憫族、 |
20 |
21 使便雅憫支派、循其世系各掣籤、而得馬特哩族、基士子掃羅、索之不獲、 |
21 Затем он велел подойти представителям всех родов из колена Вениамина, и указано было на род Матри, а потом на Саула, сына Киша. Его стали искать, но найти не могли. |
22 問於耶和華曰、不識其人可至此乎、耶和華曰、彼匿於什物之間、 |
22 Снова вопросили ГОСПОДА, здесь ли тот человек, и ГОСПОДЬ ответил: «Здесь, он прячется среди повозок». |
23 人趨而攜之至、立於民中、其體裁異眾、凡民僅及其肩。 |
23 За ним побежали и привели его оттуда; и, когда Саул встал перед народом, оказалось, что он на голову выше всех. |
24 撒母耳告民曰、爾觀耶和華所簡者、億兆之中、無能比儗、民歡呼曰、願王千歲。 |
24 Самуил сказал: «Видите, кого избрал ГОСПОДЬ? Нет подобного ему во всем народе!» И весь народ закричал: «Да здравствует царь!» |
25 撒母耳以國之典章示民、錄之於書、藏於耶和華室、然後使民各歸故土。 |
25 |
26 掃羅歸其庇亞、爲上帝所感者、羣然從之、 |
26 Саул тоже пошел к себе домой, в Гиву, а с ним пошли воины, чьих сердец Бог коснулся. |
27 諸匪類曰、斯人也、曷能拯我、故藐視之、不饋禮物、掃羅置若罔聞。 |
27 Но были и негодные люди, что говорили: «Разве ему спасать нас?» Они отнеслись к нему с пренебрежением, не поднесли даров, но он промолчал. |