撒母耳記上

第10章

1 撒母耳取膏一盒、以沃掃羅、接吻而告之、曰、耶和華膏爾、以為民長。

2 爾今日離我、至便雅憫界之泄撒近拉結墓、必遇二人告爾、所尋之驢已得、爾父不慮驢而慮爾、自謂我子不知若何。

3 由此而往、至大泊平原、必遇三人、一攜三羔、一攜三餅、一攜革囊盛酒、俱向伯特利而行、奉事上帝。

4 彼將問爾安、給爾二餅、爾可受焉、

5 事後爾將詣上帝之山、在彼有非利士人之汛、既抵邑城、必遇眾先知、由崇邱而下、俱感神而言、有執鼗簫琴瑟者、行於其前。

6 爾為耶和華之神所感、化為新民、同諸先知感神而言。

7 既見此徵、則任意以行、上帝佑爾。

8 爾必先我往吉甲、待至七日、我必蒞臨、獻燔祭及酬恩祭、以所當行示爾、

9 掃羅旋踵、轉離撒母耳、上帝惟新其心、是日諸徵咸應、

10 掃羅登山、見眾先知、為上帝之神所感、遂在先知中感神而言。

11 素識掃羅者、見其如是、則相語曰、基士之子掃羅、其何所遇而在先知中乎。

12 斯處之人問曰、孰爲其師、厥後有諺曰、掃羅豈亦在先知中忽。

13 掃羅感神而言、既畢其事、則至崇邱、

14 其叔問掃羅及僕曰、爾曹何往、曰、尋驢不得、往撒母耳所、

15 叔曰、撒母耳何言、請以告我、

16 掃羅曰、彼明告我、驢已得矣、惟撒母耳所言國事、掃羅不以告。

17 撒母耳集民於米斯巴、詣耶和華前、

18 告眾曰、以色列族之上帝耶和華云、昔我導爾出埃及、援爾於埃及人手、四方之民、虐遇爾曹、我亦援爾。

19 爾之上帝、救爾出諸患難艱苦者、爾遺棄之、求立一王、今日爾當至此、循爾支派億兆、立於耶和華前、

20 撒母耳使以色列諸支派各掣籤、而得便雅憫族、

21 使便雅憫支派、循其世系各掣籤、而得馬特哩族、基士子掃羅、索之不獲、

22 問於耶和華曰、不識其人可至此乎、耶和華曰、彼匿於什物之間、

23 人趨而攜之至、立於民中、其體裁異眾、凡民僅及其肩。

24 撒母耳告民曰、爾觀耶和華所簡者、億兆之中、無能比儗、民歡呼曰、願王千歲。

25 撒母耳以國之典章示民、錄之於書、藏於耶和華室、然後使民各歸故土。

26 掃羅歸其庇亞、爲上帝所感者、羣然從之、

27 諸匪類曰、斯人也、曷能拯我、故藐視之、不饋禮物、掃羅置若罔聞。

1-я книга Царств

Глава 10

1 И взял3947 Самуил8050 сосуд6378 с елеем8081 и вылил3332 на голову7218 его, и поцеловал5401 его и сказал:559 вот, Господь3068 помазывает4886 тебя в правителя5057 наследия5159 Своего:

2 когда ты теперь3117 пойдешь3212 от меня,5978 то встретишь4672 двух8147 человек582 близ гроба6900 Рахили,7354 на пределах1366 Вениаминовых,1144 в Целцахе,6766 и они скажут559 тебе: «нашлись4672 ослицы,860 которых ты ходил1980 искать,1245 и вот отец1 твой, забыв52031697 об ослицах,860 беспокоится1672 о вас, говоря:559 что с сыном1121 моим?»

3 И пойдешь2498 оттуда далее1973 и придешь935 к дубраве436 Фаворской,8396 и встретят4672 тебя там три7969 человека,582 идущих5927 к Богу430 в Вефиль:1008 один259 несет5375 трех7969 козлят,1423 другой259 несет5375 три7969 хлеба,36033899 а третий259 несет5375 мех5035 с вином;3196

4 и будут7592 приветствовать7965 они тебя и дадут5414 тебе два8147 хлеба,3899 и ты возьмешь3947 из рук3027 их.

5 После310 того ты придешь935 на холм1389 Божий,430 где охранный5333 отряд5333 Филистимский;6430 и когда войдешь935 там в город,5892 встретишь6293 сонм2256 пророков,5030 сходящих3381 с высоты,1116 и пред3942 ними псалтирь5035 и тимпан,8596 и свирель2485 и гусли,3658 и они пророчествуют;5012

6 и найдет6743 на тебя Дух7307 Господень,3068 и ты будешь пророчествовать5012 с ними и сделаешься2015 иным312 человеком.376

7 Когда эти знамения226 сбудутся935 с тобою, тогда делай,6213 что может4672 рука3027 твоя, ибо с тобою Бог.430

8 И ты пойди3381 прежде3942 меня в Галгал,1537 куда и я приду3381 к тебе для принесения5927 всесожжений5930 и мирных8002 жертв;2077 семь7651 дней3117 жди,3176 доколе я не приду935 к тебе, и тогда укажу3045 тебе, что тебе делать.6213

9 Как скоро Саул обратился,64377926 чтоб идти3212 от Самуила,8050 Бог430 дал2015 ему иное312 сердце,3820 и сбылись935 все те знамения226 в тот же день.3117

10 Когда пришли935 они к холму,1389 вот встречается7125 им сонм2256 пророков,5030 и сошел6743 на него Дух7307 Божий,430 и он пророчествовал5012 среди8432 них.

11 Все знавшие3045 его вчера865 и третьего8032 дня,80328032 увидев,7200 что он с пророками5030 пророчествует,5012 говорили559 в народе5971 друг376 другу:7453 что это сталось с сыном1121 Кисовым?7027 неужели и Саул7586 во пророках?5030

12 И отвечал6030 один376 из бывших там и сказал:559 а у тех кто отец?1 Посему вошло в пословицу:4912 «неужели и Саул7586 во пророках?5030»

13 И перестал3615 он пророчествовать,5012 и пошел935 на высоту.1116

14 И сказал559 дядя1730 Саулов7586 ему и слуге5288 его: куда575 вы ходили?1980 Он сказал:559 искать1245 ослиц,860 но, видя,7200 что их нет,369 зашли935 к Самуилу.8050

15 И1730 сказал559 дядя1730 Саулов:7586 расскажи5046 мне, что сказал559 вам Самуил.8050

16 И сказал559 Саул7586 дяде1730 своему: он объявил5046 нам, что ослицы860 нашлись.4672 А того, что сказал559 ему Самуил8050 о царстве,4410 не открыл5046 ему.

17 И созвал6817 Самуил8050 народ5971 к Господу3068 в Массифу4709

18 и сказал559 сынам1121 Израилевым:3478 так говорит559 Господь3068 Бог430 Израилев:3478 Я вывел5927 Израиля3478 из Египта4714 и избавил5337 вас от руки3027 Египтян4714 и от руки3027 всех царств,4467 угнетавших3905 вас.

19 А вы теперь3117 отвергли3988 Бога430 вашего, Который спасает3467 вас от всех бедствий7451 ваших и скорбей6869 ваших, и сказали559 Ему: «царя4428 поставь7760 над нами». Итак предстаньте3320 теперь пред3942 Господом3068 по коленам7626 вашим и по племенам505 вашим.

20 И велел7126 Самуил8050 подходить7126 всем коленам7626 Израилевым,3478 и указано3920 колено7626 Вениаминово.1144

21 И велел7126 подходить7126 колену7626 Вениаминову1144 по племенам4940 его, и указано3920 племя4940 Матриево;4309 и приводят племя Матриево по мужам, и назван3920 Саул,7586 сын1121 Кисов;7027 и искали1245 его, и не находили.4672

22 И вопросили7592 еще Господа:3068 придет935 ли еще он376 сюда?1988 И сказал559 Господь:3068 вот он скрывается2244 в обозе.3627

23 И побежали7323 и взяли3947 его оттуда, и он стал3320 среди8432 народа5971 и был1361 от4605 плеч7926 своих выше1361 всего народа.5971

24 И сказал559 Самуил8050 всему народу:5971 видите7200 ли, кого избрал977 Господь?3068 подобного ему нет во всем народе.5971 Тогда весь народ5971 воскликнул7321 и сказал:559 да живет2421 царь!4428

25 И изложил1696 Самуил8050 народу5971 права4941 царства,4410 и написал3789 в книгу,5612 и положил3240 пред3942 Господом.3068 И отпустил7971 весь народ,5971 каждого376 в дом1004 свой.

26 Также и Саул7586 пошел1980 в дом1004 свой, в Гиву;1390 и пошли3212 с ним храбрые,2428 которых сердца3820 коснулся5060 Бог.430

27 А негодные11211100 люди говорили:559 ему ли спасать3467 нас? И презрели959 его и не поднесли935 ему даров;4503 но он как бы не2790 замечал2790 того.

撒母耳記上

第10章

1-я книга Царств

Глава 10

1 撒母耳取膏一盒、以沃掃羅、接吻而告之、曰、耶和華膏爾、以為民長。

1 И взял3947 Самуил8050 сосуд6378 с елеем8081 и вылил3332 на голову7218 его, и поцеловал5401 его и сказал:559 вот, Господь3068 помазывает4886 тебя в правителя5057 наследия5159 Своего:

2 爾今日離我、至便雅憫界之泄撒近拉結墓、必遇二人告爾、所尋之驢已得、爾父不慮驢而慮爾、自謂我子不知若何。

2 когда ты теперь3117 пойдешь3212 от меня,5978 то встретишь4672 двух8147 человек582 близ гроба6900 Рахили,7354 на пределах1366 Вениаминовых,1144 в Целцахе,6766 и они скажут559 тебе: «нашлись4672 ослицы,860 которых ты ходил1980 искать,1245 и вот отец1 твой, забыв52031697 об ослицах,860 беспокоится1672 о вас, говоря:559 что с сыном1121 моим?»

3 由此而往、至大泊平原、必遇三人、一攜三羔、一攜三餅、一攜革囊盛酒、俱向伯特利而行、奉事上帝。

3 И пойдешь2498 оттуда далее1973 и придешь935 к дубраве436 Фаворской,8396 и встретят4672 тебя там три7969 человека,582 идущих5927 к Богу430 в Вефиль:1008 один259 несет5375 трех7969 козлят,1423 другой259 несет5375 три7969 хлеба,36033899 а третий259 несет5375 мех5035 с вином;3196

4 彼將問爾安、給爾二餅、爾可受焉、

4 и будут7592 приветствовать7965 они тебя и дадут5414 тебе два8147 хлеба,3899 и ты возьмешь3947 из рук3027 их.

5 事後爾將詣上帝之山、在彼有非利士人之汛、既抵邑城、必遇眾先知、由崇邱而下、俱感神而言、有執鼗簫琴瑟者、行於其前。

5 После310 того ты придешь935 на холм1389 Божий,430 где охранный5333 отряд5333 Филистимский;6430 и когда войдешь935 там в город,5892 встретишь6293 сонм2256 пророков,5030 сходящих3381 с высоты,1116 и пред3942 ними псалтирь5035 и тимпан,8596 и свирель2485 и гусли,3658 и они пророчествуют;5012

6 爾為耶和華之神所感、化為新民、同諸先知感神而言。

6 и найдет6743 на тебя Дух7307 Господень,3068 и ты будешь пророчествовать5012 с ними и сделаешься2015 иным312 человеком.376

7 既見此徵、則任意以行、上帝佑爾。

7 Когда эти знамения226 сбудутся935 с тобою, тогда делай,6213 что может4672 рука3027 твоя, ибо с тобою Бог.430

8 爾必先我往吉甲、待至七日、我必蒞臨、獻燔祭及酬恩祭、以所當行示爾、

8 И ты пойди3381 прежде3942 меня в Галгал,1537 куда и я приду3381 к тебе для принесения5927 всесожжений5930 и мирных8002 жертв;2077 семь7651 дней3117 жди,3176 доколе я не приду935 к тебе, и тогда укажу3045 тебе, что тебе делать.6213

9 掃羅旋踵、轉離撒母耳、上帝惟新其心、是日諸徵咸應、

9 Как скоро Саул обратился,64377926 чтоб идти3212 от Самуила,8050 Бог430 дал2015 ему иное312 сердце,3820 и сбылись935 все те знамения226 в тот же день.3117

10 掃羅登山、見眾先知、為上帝之神所感、遂在先知中感神而言。

10 Когда пришли935 они к холму,1389 вот встречается7125 им сонм2256 пророков,5030 и сошел6743 на него Дух7307 Божий,430 и он пророчествовал5012 среди8432 них.

11 素識掃羅者、見其如是、則相語曰、基士之子掃羅、其何所遇而在先知中乎。

11 Все знавшие3045 его вчера865 и третьего8032 дня,80328032 увидев,7200 что он с пророками5030 пророчествует,5012 говорили559 в народе5971 друг376 другу:7453 что это сталось с сыном1121 Кисовым?7027 неужели и Саул7586 во пророках?5030

12 斯處之人問曰、孰爲其師、厥後有諺曰、掃羅豈亦在先知中忽。

12 И отвечал6030 один376 из бывших там и сказал:559 а у тех кто отец?1 Посему вошло в пословицу:4912 «неужели и Саул7586 во пророках?5030»

13 掃羅感神而言、既畢其事、則至崇邱、

13 И перестал3615 он пророчествовать,5012 и пошел935 на высоту.1116

14 其叔問掃羅及僕曰、爾曹何往、曰、尋驢不得、往撒母耳所、

14 И сказал559 дядя1730 Саулов7586 ему и слуге5288 его: куда575 вы ходили?1980 Он сказал:559 искать1245 ослиц,860 но, видя,7200 что их нет,369 зашли935 к Самуилу.8050

15 叔曰、撒母耳何言、請以告我、

15 И1730 сказал559 дядя1730 Саулов:7586 расскажи5046 мне, что сказал559 вам Самуил.8050

16 掃羅曰、彼明告我、驢已得矣、惟撒母耳所言國事、掃羅不以告。

16 И сказал559 Саул7586 дяде1730 своему: он объявил5046 нам, что ослицы860 нашлись.4672 А того, что сказал559 ему Самуил8050 о царстве,4410 не открыл5046 ему.

17 撒母耳集民於米斯巴、詣耶和華前、

17 И созвал6817 Самуил8050 народ5971 к Господу3068 в Массифу4709

18 告眾曰、以色列族之上帝耶和華云、昔我導爾出埃及、援爾於埃及人手、四方之民、虐遇爾曹、我亦援爾。

18 и сказал559 сынам1121 Израилевым:3478 так говорит559 Господь3068 Бог430 Израилев:3478 Я вывел5927 Израиля3478 из Египта4714 и избавил5337 вас от руки3027 Египтян4714 и от руки3027 всех царств,4467 угнетавших3905 вас.

19 爾之上帝、救爾出諸患難艱苦者、爾遺棄之、求立一王、今日爾當至此、循爾支派億兆、立於耶和華前、

19 А вы теперь3117 отвергли3988 Бога430 вашего, Который спасает3467 вас от всех бедствий7451 ваших и скорбей6869 ваших, и сказали559 Ему: «царя4428 поставь7760 над нами». Итак предстаньте3320 теперь пред3942 Господом3068 по коленам7626 вашим и по племенам505 вашим.

20 撒母耳使以色列諸支派各掣籤、而得便雅憫族、

20 И велел7126 Самуил8050 подходить7126 всем коленам7626 Израилевым,3478 и указано3920 колено7626 Вениаминово.1144

21 使便雅憫支派、循其世系各掣籤、而得馬特哩族、基士子掃羅、索之不獲、

21 И велел7126 подходить7126 колену7626 Вениаминову1144 по племенам4940 его, и указано3920 племя4940 Матриево;4309 и приводят племя Матриево по мужам, и назван3920 Саул,7586 сын1121 Кисов;7027 и искали1245 его, и не находили.4672

22 問於耶和華曰、不識其人可至此乎、耶和華曰、彼匿於什物之間、

22 И вопросили7592 еще Господа:3068 придет935 ли еще он376 сюда?1988 И сказал559 Господь:3068 вот он скрывается2244 в обозе.3627

23 人趨而攜之至、立於民中、其體裁異眾、凡民僅及其肩。

23 И побежали7323 и взяли3947 его оттуда, и он стал3320 среди8432 народа5971 и был1361 от4605 плеч7926 своих выше1361 всего народа.5971

24 撒母耳告民曰、爾觀耶和華所簡者、億兆之中、無能比儗、民歡呼曰、願王千歲。

24 И сказал559 Самуил8050 всему народу:5971 видите7200 ли, кого избрал977 Господь?3068 подобного ему нет во всем народе.5971 Тогда весь народ5971 воскликнул7321 и сказал:559 да живет2421 царь!4428

25 撒母耳以國之典章示民、錄之於書、藏於耶和華室、然後使民各歸故土。

25 И изложил1696 Самуил8050 народу5971 права4941 царства,4410 и написал3789 в книгу,5612 и положил3240 пред3942 Господом.3068 И отпустил7971 весь народ,5971 каждого376 в дом1004 свой.

26 掃羅歸其庇亞、爲上帝所感者、羣然從之、

26 Также и Саул7586 пошел1980 в дом1004 свой, в Гиву;1390 и пошли3212 с ним храбрые,2428 которых сердца3820 коснулся5060 Бог.430

27 諸匪類曰、斯人也、曷能拯我、故藐視之、不饋禮物、掃羅置若罔聞。

27 А негодные11211100 люди говорили:559 ему ли спасать3467 нас? И презрели959 его и не поднесли935 ему даров;4503 но он как бы не2790 замечал2790 того.