耶利米書

第3章

1 有言出妻、任其他適、旣出勿納、恐斯邦染其污衊。耶和華曰、惟爾縱欲背予、崇事他上帝、今使爾歸誠於我、

2 曠覽崇坵、何往非爾狥欲之地、爾憩坐途側以惑衆、若亞喇伯人、潛身曠野以害人、爾作惡縱欲、污衊斯邦。

3 甘霖不沛、春?不降、爾靦顏不知恥、有若淫婦。

4 當爾幼沖、我誨爾諄諄、何至今日、不以我爲父。

5 予不恒責爾、不屢怒爾、然爾所言所行、惟惡而已。〇

6 當約西亞王年間、耶和華告耶利米曰、以色列族、有若淫婦、爾豈不見乎、彼背我、陟高巒、入茂林、狥欲而行。

7 我見其所爲、欲其歸誠、惟彼不從、其與猶大族、親若姊妹、猶大族效尤、屢欺侮予。

8 以色列族旣背我、狥欲而行、我棄之、與以離書、其姊妹猶大族、屢欺侮予、毫無畏葸、狥欲而行、我鑒察之、彼狥欲特甚、崇拜木石、污衊斯邦、厥後佯爲歸誠、心不誠慤。〇

9 併於上節

10 併於上節

11 耶和華又告耶利米曰、以色列族背予、猶大人欺予、若相比較、則以色列之過尤細。

12 爾往北方、揚聲播告曰、耶和華曰爾以色列族背予、今當歸誠、蓋余矜憫爲懷、不常蓄怒、必眷顧爾。

13 我耶和華爾之上帝、爾違逆予、不遵我命、入諸茂林、崇事他上帝、今當任過。

14 耶和華又曰、爾曹違逆之流、爲我所棄、今當歸誠、我必納爾、於城邑中則簡一人、於支派中則簡二人、導至郇山。

15 民牧若得我心者、我必立之、使以智慧、治理爾曹。

16 耶和華曰、當斯之時、爾旣蕃衍於茲土、則我之約匱、可置之弗道、勿復貴重、毋庸憶念、不詣其所、不製其式、如昔所爲。

17 以耶路撒冷、爲我駐蹕之所、列邦之民必詣斯邑、尊崇我名、惡念不生、惡事弗作。

18 斯時也、猶大家會以色列族偕行、來自北方、至我所予厥祖之地。

19 予竊自思、安能以爲爾赤子、斯土膏腴、列國之民以爲佳業、焉能予爾。轉念曰、爾稱予爲父、無違逆予、則可。

20 耶和華又曰、以色列族歟、爾曹欺予、若婦欺夫。

21 爾曹背道、忘我耶和華、爾之上帝、今在童山、我聞哭聲、龥呼於上。

22 我曰、背逆之子、歸誠於我、我宥爾罪。民曰、爾耶和華乃我之上帝、今我詣爾之前。

23 禱彼岡巒、俱爲徒勞、惟我上帝耶和華拯救以色列族。

24 自昔以來、我之列祖、竭勞而得、牛羊子女、悉爲可惡者、吞噬無遺。

25 自古迄今、我之列祖、爰及我躬、獲罪於我之上帝耶和華、不遵其命、故蒙羞恥、一蹶不振。

Книга пророка Иеремии

Глава 3

1 «Если муж разводится с женой своей, и она, уйдя от него, выйдет замуж за другого, сможет ли он когда-либо снова с ней сойтись? Не погрязнет ли тогда страна эта в скверне? Ты же блудила со многими своими любовниками — вернешься ли ты теперь ко Мне?» — вопрошает ГОСПОДЬ.

2 «Взгляни на голые холмы и посмотри, где только ты ни блудила? У дорог ты сидела, случайных любовников подстерегая, как араб одинокий в пустыне. Осквернила ты землю блудом своим и нечестием.

3 Потому весенних дождей не стало, за это вам отказано в ливнях. Но ты упорствуешь в своем блуде, и стыд тебе неведом.

4 Не ты ли только что звала Меня: „Отец мой, друг моей юности!

5 Разве Ты сердит на меня навеки, разве Ты всегда будешь во гневе?“ Вот что говоришь ты, а сама творишь беззакония, какие только можешь».

6 И сказал мне ГОСПОДЬ (было это в годы правления царя Иосии): «Видел ли ты, что позволяла себе эта отступница, дочь Израиля? Как она ходила на всякую гору высокую и под деревья раскидистые и всюду блудила?

7 Думал Я, что она после всего, что сделала, вернется ко Мне, но она так и не вернулась. И видела это неверная сестра ее Иудея.

8 Видела она, что из-за прелюбодеяний отступницы, дочери Израиля, Я развелся с ней и дал ей свидетельство разводное. Но не испугалась вероломная сестра ее Иудея, а в свой черед предалась блуду.

9 Безоглядным блудом своим и она осквернила землю и прелюбодействовала с идолами из камня и дерева.

10 И всё же лживая сестра Израиля, Иудея, вернулась ко Мне не с чистым сердцем, лицемерно ведет себя», — возвещает ГОСПОДЬ.

11 И сказал мне ГОСПОДЬ: «Отступница, дочь Израиля, праведнее, чем вероломная Иудея.

12 Иди и передай Мою весть Северному царству, скажи ему: „Вернись, отступница, дочь Израиля, — увещевает ГОСПОДЬ. — Не буду Я гневно смотреть на тебя, ибо милостив Я, — говорит ГОСПОДЬ, — и негодовать вечно не буду.

13 Только признай вину свою, потому что против ГОСПОДА, Бога твоего, восстала ты и блудила с чужеземцами под каждым раскидистым деревом, а голоса Моего не слушала“», — это слово ГОСПОДНЕ.

14 «Возвращайтесь, отступившие дети, — призывает ГОСПОДЬ, — ибо Я Властелин ваш. Возьму вас по одному из каждого города и по два из каждого рода и приведу на Сион.

15 И дам вам пастырей, что по сердцу Мне, и будут пасти вас мудро и здраво.

16 И в те дни, когда размножитесь и станете многочисленны в земле этой, — говорит ГОСПОДЬ, — не будете больше говорить про ковчег Завета ГОСПОДНЕГО. И не подумают более о нем и не вспомнят, не затоскуют по нему и не сделают новый.

17 В то время будут называть Иерусалим престолом ГОСПОДНИМ, соберутся в нем все племена во имя ГОСПОДА. И не будут более поступать по упрямству злого сердца своего.

18 В те дни пойдут рядом род Иуды и род Израиля, вместе придут из земли северной в землю, которую Я дал праотцам вашим в наследство».

19 «И подумал Я: „Как бы Мне хотелось принять тебя как Свое дитя и дать тебе землю желанную, наследие прекрасное — лучше, чем у прочих народов. Думал Я, ты станешь называть Меня Отцом своим и не отвернешься от Меня более.

20 Но ты поступил со Мной, род Израилев, как жена, что изменяет своему супругу“», — говорит ГОСПОДЬ.

21 Слышен крик на голых холмах — это плач и мольба сынов Израиля, ибо извратили они свои пути, забыли ГОСПОДА, Бога своего.

22 «Возвращайтесь, отступники! Я исцелю вас от неверности». — «Вот, мы идем к Тебе, ибо Ты — ГОСПОДЬ, Бог наш.

23 Да, обманулись мы на холмах и в горах в непристойных сборищах; воистину только в ГОСПОДЕ, Боге нашем, спасенье Израиля.

24 С юных наших дней мерзкий идол пожирал всё, что наши праотцы нажили: сыновей их и дочерей, стада их овец и коров.

25 Да постигнет нас позор и да покроет бесчестие, ведь пред ГОСПОДОМ, Богом нашим, грешили мы, как и праотцы наши, от самой юности нашей и вплоть до сего дня, а голоса ГОСПОДА, Бога нашего, слушать не желали».

耶利米書

第3章

Книга пророка Иеремии

Глава 3

1 有言出妻、任其他適、旣出勿納、恐斯邦染其污衊。耶和華曰、惟爾縱欲背予、崇事他上帝、今使爾歸誠於我、

1 «Если муж разводится с женой своей, и она, уйдя от него, выйдет замуж за другого, сможет ли он когда-либо снова с ней сойтись? Не погрязнет ли тогда страна эта в скверне? Ты же блудила со многими своими любовниками — вернешься ли ты теперь ко Мне?» — вопрошает ГОСПОДЬ.

2 曠覽崇坵、何往非爾狥欲之地、爾憩坐途側以惑衆、若亞喇伯人、潛身曠野以害人、爾作惡縱欲、污衊斯邦。

2 «Взгляни на голые холмы и посмотри, где только ты ни блудила? У дорог ты сидела, случайных любовников подстерегая, как араб одинокий в пустыне. Осквернила ты землю блудом своим и нечестием.

3 甘霖不沛、春?不降、爾靦顏不知恥、有若淫婦。

3 Потому весенних дождей не стало, за это вам отказано в ливнях. Но ты упорствуешь в своем блуде, и стыд тебе неведом.

4 當爾幼沖、我誨爾諄諄、何至今日、不以我爲父。

4 Не ты ли только что звала Меня: „Отец мой, друг моей юности!

5 予不恒責爾、不屢怒爾、然爾所言所行、惟惡而已。〇

5 Разве Ты сердит на меня навеки, разве Ты всегда будешь во гневе?“ Вот что говоришь ты, а сама творишь беззакония, какие только можешь».

6 當約西亞王年間、耶和華告耶利米曰、以色列族、有若淫婦、爾豈不見乎、彼背我、陟高巒、入茂林、狥欲而行。

6 И сказал мне ГОСПОДЬ (было это в годы правления царя Иосии): «Видел ли ты, что позволяла себе эта отступница, дочь Израиля? Как она ходила на всякую гору высокую и под деревья раскидистые и всюду блудила?

7 我見其所爲、欲其歸誠、惟彼不從、其與猶大族、親若姊妹、猶大族效尤、屢欺侮予。

7 Думал Я, что она после всего, что сделала, вернется ко Мне, но она так и не вернулась. И видела это неверная сестра ее Иудея.

8 以色列族旣背我、狥欲而行、我棄之、與以離書、其姊妹猶大族、屢欺侮予、毫無畏葸、狥欲而行、我鑒察之、彼狥欲特甚、崇拜木石、污衊斯邦、厥後佯爲歸誠、心不誠慤。〇

8 Видела она, что из-за прелюбодеяний отступницы, дочери Израиля, Я развелся с ней и дал ей свидетельство разводное. Но не испугалась вероломная сестра ее Иудея, а в свой черед предалась блуду.

9 併於上節

9 Безоглядным блудом своим и она осквернила землю и прелюбодействовала с идолами из камня и дерева.

10 併於上節

10 И всё же лживая сестра Израиля, Иудея, вернулась ко Мне не с чистым сердцем, лицемерно ведет себя», — возвещает ГОСПОДЬ.

11 耶和華又告耶利米曰、以色列族背予、猶大人欺予、若相比較、則以色列之過尤細。

11 И сказал мне ГОСПОДЬ: «Отступница, дочь Израиля, праведнее, чем вероломная Иудея.

12 爾往北方、揚聲播告曰、耶和華曰爾以色列族背予、今當歸誠、蓋余矜憫爲懷、不常蓄怒、必眷顧爾。

12 Иди и передай Мою весть Северному царству, скажи ему: „Вернись, отступница, дочь Израиля, — увещевает ГОСПОДЬ. — Не буду Я гневно смотреть на тебя, ибо милостив Я, — говорит ГОСПОДЬ, — и негодовать вечно не буду.

13 我耶和華爾之上帝、爾違逆予、不遵我命、入諸茂林、崇事他上帝、今當任過。

13 Только признай вину свою, потому что против ГОСПОДА, Бога твоего, восстала ты и блудила с чужеземцами под каждым раскидистым деревом, а голоса Моего не слушала“», — это слово ГОСПОДНЕ.

14 耶和華又曰、爾曹違逆之流、爲我所棄、今當歸誠、我必納爾、於城邑中則簡一人、於支派中則簡二人、導至郇山。

14 «Возвращайтесь, отступившие дети, — призывает ГОСПОДЬ, — ибо Я Властелин ваш. Возьму вас по одному из каждого города и по два из каждого рода и приведу на Сион.

15 民牧若得我心者、我必立之、使以智慧、治理爾曹。

15 И дам вам пастырей, что по сердцу Мне, и будут пасти вас мудро и здраво.

16 耶和華曰、當斯之時、爾旣蕃衍於茲土、則我之約匱、可置之弗道、勿復貴重、毋庸憶念、不詣其所、不製其式、如昔所爲。

16 И в те дни, когда размножитесь и станете многочисленны в земле этой, — говорит ГОСПОДЬ, — не будете больше говорить про ковчег Завета ГОСПОДНЕГО. И не подумают более о нем и не вспомнят, не затоскуют по нему и не сделают новый.

17 以耶路撒冷、爲我駐蹕之所、列邦之民必詣斯邑、尊崇我名、惡念不生、惡事弗作。

17 В то время будут называть Иерусалим престолом ГОСПОДНИМ, соберутся в нем все племена во имя ГОСПОДА. И не будут более поступать по упрямству злого сердца своего.

18 斯時也、猶大家會以色列族偕行、來自北方、至我所予厥祖之地。

18 В те дни пойдут рядом род Иуды и род Израиля, вместе придут из земли северной в землю, которую Я дал праотцам вашим в наследство».

19 予竊自思、安能以爲爾赤子、斯土膏腴、列國之民以爲佳業、焉能予爾。轉念曰、爾稱予爲父、無違逆予、則可。

19 «И подумал Я: „Как бы Мне хотелось принять тебя как Свое дитя и дать тебе землю желанную, наследие прекрасное — лучше, чем у прочих народов. Думал Я, ты станешь называть Меня Отцом своим и не отвернешься от Меня более.

20 耶和華又曰、以色列族歟、爾曹欺予、若婦欺夫。

20 Но ты поступил со Мной, род Израилев, как жена, что изменяет своему супругу“», — говорит ГОСПОДЬ.

21 爾曹背道、忘我耶和華、爾之上帝、今在童山、我聞哭聲、龥呼於上。

21 Слышен крик на голых холмах — это плач и мольба сынов Израиля, ибо извратили они свои пути, забыли ГОСПОДА, Бога своего.

22 我曰、背逆之子、歸誠於我、我宥爾罪。民曰、爾耶和華乃我之上帝、今我詣爾之前。

22 «Возвращайтесь, отступники! Я исцелю вас от неверности». — «Вот, мы идем к Тебе, ибо Ты — ГОСПОДЬ, Бог наш.

23 禱彼岡巒、俱爲徒勞、惟我上帝耶和華拯救以色列族。

23 Да, обманулись мы на холмах и в горах в непристойных сборищах; воистину только в ГОСПОДЕ, Боге нашем, спасенье Израиля.

24 自昔以來、我之列祖、竭勞而得、牛羊子女、悉爲可惡者、吞噬無遺。

24 С юных наших дней мерзкий идол пожирал всё, что наши праотцы нажили: сыновей их и дочерей, стада их овец и коров.

25 自古迄今、我之列祖、爰及我躬、獲罪於我之上帝耶和華、不遵其命、故蒙羞恥、一蹶不振。

25 Да постигнет нас позор и да покроет бесчестие, ведь пред ГОСПОДОМ, Богом нашим, грешили мы, как и праотцы наши, от самой юности нашей и вплоть до сего дня, а голоса ГОСПОДА, Бога нашего, слушать не желали».