耶利米書

第3章

1 有言出妻、任其他適、旣出勿納、恐斯邦染其污衊。耶和華曰、惟爾縱欲背予、崇事他上帝、今使爾歸誠於我、

2 曠覽崇坵、何往非爾狥欲之地、爾憩坐途側以惑衆、若亞喇伯人、潛身曠野以害人、爾作惡縱欲、污衊斯邦。

3 甘霖不沛、春?不降、爾靦顏不知恥、有若淫婦。

4 當爾幼沖、我誨爾諄諄、何至今日、不以我爲父。

5 予不恒責爾、不屢怒爾、然爾所言所行、惟惡而已。〇

6 當約西亞王年間、耶和華告耶利米曰、以色列族、有若淫婦、爾豈不見乎、彼背我、陟高巒、入茂林、狥欲而行。

7 我見其所爲、欲其歸誠、惟彼不從、其與猶大族、親若姊妹、猶大族效尤、屢欺侮予。

8 以色列族旣背我、狥欲而行、我棄之、與以離書、其姊妹猶大族、屢欺侮予、毫無畏葸、狥欲而行、我鑒察之、彼狥欲特甚、崇拜木石、污衊斯邦、厥後佯爲歸誠、心不誠慤。〇

9 併於上節

10 併於上節

11 耶和華又告耶利米曰、以色列族背予、猶大人欺予、若相比較、則以色列之過尤細。

12 爾往北方、揚聲播告曰、耶和華曰爾以色列族背予、今當歸誠、蓋余矜憫爲懷、不常蓄怒、必眷顧爾。

13 我耶和華爾之上帝、爾違逆予、不遵我命、入諸茂林、崇事他上帝、今當任過。

14 耶和華又曰、爾曹違逆之流、爲我所棄、今當歸誠、我必納爾、於城邑中則簡一人、於支派中則簡二人、導至郇山。

15 民牧若得我心者、我必立之、使以智慧、治理爾曹。

16 耶和華曰、當斯之時、爾旣蕃衍於茲土、則我之約匱、可置之弗道、勿復貴重、毋庸憶念、不詣其所、不製其式、如昔所爲。

17 以耶路撒冷、爲我駐蹕之所、列邦之民必詣斯邑、尊崇我名、惡念不生、惡事弗作。

18 斯時也、猶大家會以色列族偕行、來自北方、至我所予厥祖之地。

19 予竊自思、安能以爲爾赤子、斯土膏腴、列國之民以爲佳業、焉能予爾。轉念曰、爾稱予爲父、無違逆予、則可。

20 耶和華又曰、以色列族歟、爾曹欺予、若婦欺夫。

21 爾曹背道、忘我耶和華、爾之上帝、今在童山、我聞哭聲、龥呼於上。

22 我曰、背逆之子、歸誠於我、我宥爾罪。民曰、爾耶和華乃我之上帝、今我詣爾之前。

23 禱彼岡巒、俱爲徒勞、惟我上帝耶和華拯救以色列族。

24 自昔以來、我之列祖、竭勞而得、牛羊子女、悉爲可惡者、吞噬無遺。

25 自古迄今、我之列祖、爰及我躬、獲罪於我之上帝耶和華、不遵其命、故蒙羞恥、一蹶不振。

Пророк Иеремия

Глава 3

1 Если муж разведётся с женой, и она от него уйдёт и станет женой другому,то разве первый муж примет её назад? Разве не осквернится этим земля?Ты жила как блудница со многими, а теперь хочешь вернуться ко Мне? возвещает Вечный. –

2 Подними взгляд на голые вершины и посмотри: есть ли место, где бы ты не пускалась в блуд?Ты сидела у обочины и высматривала любовников, как араб в пустыне высматривает, кого бы ограбить.Ты осквернила землю своим блудом и злодействами.

3 Поэтому не было дождей, не пролился весенний ливень.А у тебя был вид блудницы, ты забыла про стыд.

4 Разве ты до этого не взывала ко Мне: «Отец мой, Ты друг моей юности,

5 всегда ли Ты будешь гневаться? Вечно ли будет длиться Твоя ярость»?Вот как ты говоришь, но делаешь зло, как только можешь.

6 Во время правления царя Иосии Вечный сказал мне: – Видел ли ты, что сделала эта изменница – Исраил? Она распутствовала на каждой высокой горе и под каждым тенистым деревом.

7 Я думал, что она вернётся ко Мне после того, как сделала всё это, но она не вернулась, а её вероломная сестра Иудея видела это.

8 Я дал изменнице Исраил разводное письмо и отослал её за то, что она распутствовала. Но Я видел, что её вероломная сестра Иудея не испугалась, а сама стала блудить.

9 Блуд Исраила для неё ничего не значил, и она осквернила землю, предаваясь распутству с каменными и деревянными идолами.

10 Несмотря на всё это, Иудея, вероломная сестра Исраила, вернулась ко Мне, но не от чистого сердца, а притворяясь, – возвещает Вечный.

11 Вечный сказал мне: – Изменница Исраил праведнее, чем вероломная Иудея.

12 Иди и возвести на севере такие слова:
Вернись, изменница Исраил, – возвещает Вечный. – Я больше не буду гневаться на тебя,потому что Я милостив, – возвещает Вечный. – Не вечно Я буду гневаться.

13 Признай лишь свою вину: ты восстала против Вечного, твоего Бога,расточала свои ласки чужим богам под каждым тенистым деревом, а Меня ты не слушалась, – возвещает Вечный.

14 – Вернись, неверный народ, – возвещает Вечный, – потому что Я твой супруг. Я возьму вас – по одному из города, по двое из клана – и приведу вас на Сион.

15 Я дам вам пастухов, которые Мне по душе, и они будут водить вас со знанием и пониманием.

16 В те дни, когда вы сильно умножитесь числом в этой стране, – возвещает Вечный, – уже не будут больше говорить о сундуке соглашения Вечного. Не будут о нём больше думать, не будут его вспоминать; не будут больше тосковать о нём и другого сундука не сделают.

17 В то время назовут Иерусалим Престолом Вечного, и все народы соберутся в Иерусалиме, чтобы почтить имя Вечного. Они больше не будут поступать по упрямству своих злых сердец.

18 В те дни народ Иудеи соберётся с народом Исраила, и вместе они уйдут из северных земель в ту землю, которую Я дал их предкам.

19 – Я думал: с какой радостью Я принял бы вас, как Своих детей,и дал бы вам желанную землю, прекраснейшее наследие всех народов!Я думал: вы назовёте Меня Отцом и не отступите от Меня.

20 Но как жена изменяет мужу, так и вы изменили Мне, жители Исраила, – возвещает Вечный.

21 Слышен на голых вершинах крик, плач и мольбы жителей Исраила;они извратили свои пути и забыли Вечного, своего Бога.

22 – Вернись, неверный народ, Я исцелю тебя от отступничества.– Да, мы придём к Тебе; Ты же Вечный, наш Бог.

23 Поистине, поклонение идолам на холмах – обман, как и сборища на горах.Поистине, лишь в Вечном, нашем Боге, спасение для Исраила.

24 С давних времён наше поклонение мерзкому богу Баалу лишало нас трудов наших отцов,мелкого и крупного скота, и даже наших сыновей и дочерей.

25 В своих мерзостях мы погрязли, покрыты позором.Мы грешили перед Вечным, нашим Богом, – и мы, и наши отцы;с давних времён и до этого дня мы не слушались Вечного, нашего Бога.

耶利米書

第3章

Пророк Иеремия

Глава 3

1 有言出妻、任其他適、旣出勿納、恐斯邦染其污衊。耶和華曰、惟爾縱欲背予、崇事他上帝、今使爾歸誠於我、

1 Если муж разведётся с женой, и она от него уйдёт и станет женой другому,то разве первый муж примет её назад? Разве не осквернится этим земля?Ты жила как блудница со многими, а теперь хочешь вернуться ко Мне? возвещает Вечный. –

2 曠覽崇坵、何往非爾狥欲之地、爾憩坐途側以惑衆、若亞喇伯人、潛身曠野以害人、爾作惡縱欲、污衊斯邦。

2 Подними взгляд на голые вершины и посмотри: есть ли место, где бы ты не пускалась в блуд?Ты сидела у обочины и высматривала любовников, как араб в пустыне высматривает, кого бы ограбить.Ты осквернила землю своим блудом и злодействами.

3 甘霖不沛、春?不降、爾靦顏不知恥、有若淫婦。

3 Поэтому не было дождей, не пролился весенний ливень.А у тебя был вид блудницы, ты забыла про стыд.

4 當爾幼沖、我誨爾諄諄、何至今日、不以我爲父。

4 Разве ты до этого не взывала ко Мне: «Отец мой, Ты друг моей юности,

5 予不恒責爾、不屢怒爾、然爾所言所行、惟惡而已。〇

5 всегда ли Ты будешь гневаться? Вечно ли будет длиться Твоя ярость»?Вот как ты говоришь, но делаешь зло, как только можешь.

6 當約西亞王年間、耶和華告耶利米曰、以色列族、有若淫婦、爾豈不見乎、彼背我、陟高巒、入茂林、狥欲而行。

6 Во время правления царя Иосии Вечный сказал мне: – Видел ли ты, что сделала эта изменница – Исраил? Она распутствовала на каждой высокой горе и под каждым тенистым деревом.

7 我見其所爲、欲其歸誠、惟彼不從、其與猶大族、親若姊妹、猶大族效尤、屢欺侮予。

7 Я думал, что она вернётся ко Мне после того, как сделала всё это, но она не вернулась, а её вероломная сестра Иудея видела это.

8 以色列族旣背我、狥欲而行、我棄之、與以離書、其姊妹猶大族、屢欺侮予、毫無畏葸、狥欲而行、我鑒察之、彼狥欲特甚、崇拜木石、污衊斯邦、厥後佯爲歸誠、心不誠慤。〇

8 Я дал изменнице Исраил разводное письмо и отослал её за то, что она распутствовала. Но Я видел, что её вероломная сестра Иудея не испугалась, а сама стала блудить.

9 併於上節

9 Блуд Исраила для неё ничего не значил, и она осквернила землю, предаваясь распутству с каменными и деревянными идолами.

10 併於上節

10 Несмотря на всё это, Иудея, вероломная сестра Исраила, вернулась ко Мне, но не от чистого сердца, а притворяясь, – возвещает Вечный.

11 耶和華又告耶利米曰、以色列族背予、猶大人欺予、若相比較、則以色列之過尤細。

11 Вечный сказал мне: – Изменница Исраил праведнее, чем вероломная Иудея.

12 爾往北方、揚聲播告曰、耶和華曰爾以色列族背予、今當歸誠、蓋余矜憫爲懷、不常蓄怒、必眷顧爾。

12 Иди и возвести на севере такие слова:
Вернись, изменница Исраил, – возвещает Вечный. – Я больше не буду гневаться на тебя,потому что Я милостив, – возвещает Вечный. – Не вечно Я буду гневаться.

13 我耶和華爾之上帝、爾違逆予、不遵我命、入諸茂林、崇事他上帝、今當任過。

13 Признай лишь свою вину: ты восстала против Вечного, твоего Бога,расточала свои ласки чужим богам под каждым тенистым деревом, а Меня ты не слушалась, – возвещает Вечный.

14 耶和華又曰、爾曹違逆之流、爲我所棄、今當歸誠、我必納爾、於城邑中則簡一人、於支派中則簡二人、導至郇山。

14 – Вернись, неверный народ, – возвещает Вечный, – потому что Я твой супруг. Я возьму вас – по одному из города, по двое из клана – и приведу вас на Сион.

15 民牧若得我心者、我必立之、使以智慧、治理爾曹。

15 Я дам вам пастухов, которые Мне по душе, и они будут водить вас со знанием и пониманием.

16 耶和華曰、當斯之時、爾旣蕃衍於茲土、則我之約匱、可置之弗道、勿復貴重、毋庸憶念、不詣其所、不製其式、如昔所爲。

16 В те дни, когда вы сильно умножитесь числом в этой стране, – возвещает Вечный, – уже не будут больше говорить о сундуке соглашения Вечного. Не будут о нём больше думать, не будут его вспоминать; не будут больше тосковать о нём и другого сундука не сделают.

17 以耶路撒冷、爲我駐蹕之所、列邦之民必詣斯邑、尊崇我名、惡念不生、惡事弗作。

17 В то время назовут Иерусалим Престолом Вечного, и все народы соберутся в Иерусалиме, чтобы почтить имя Вечного. Они больше не будут поступать по упрямству своих злых сердец.

18 斯時也、猶大家會以色列族偕行、來自北方、至我所予厥祖之地。

18 В те дни народ Иудеи соберётся с народом Исраила, и вместе они уйдут из северных земель в ту землю, которую Я дал их предкам.

19 予竊自思、安能以爲爾赤子、斯土膏腴、列國之民以爲佳業、焉能予爾。轉念曰、爾稱予爲父、無違逆予、則可。

19 – Я думал: с какой радостью Я принял бы вас, как Своих детей,и дал бы вам желанную землю, прекраснейшее наследие всех народов!Я думал: вы назовёте Меня Отцом и не отступите от Меня.

20 耶和華又曰、以色列族歟、爾曹欺予、若婦欺夫。

20 Но как жена изменяет мужу, так и вы изменили Мне, жители Исраила, – возвещает Вечный.

21 爾曹背道、忘我耶和華、爾之上帝、今在童山、我聞哭聲、龥呼於上。

21 Слышен на голых вершинах крик, плач и мольбы жителей Исраила;они извратили свои пути и забыли Вечного, своего Бога.

22 我曰、背逆之子、歸誠於我、我宥爾罪。民曰、爾耶和華乃我之上帝、今我詣爾之前。

22 – Вернись, неверный народ, Я исцелю тебя от отступничества.– Да, мы придём к Тебе; Ты же Вечный, наш Бог.

23 禱彼岡巒、俱爲徒勞、惟我上帝耶和華拯救以色列族。

23 Поистине, поклонение идолам на холмах – обман, как и сборища на горах.Поистине, лишь в Вечном, нашем Боге, спасение для Исраила.

24 自昔以來、我之列祖、竭勞而得、牛羊子女、悉爲可惡者、吞噬無遺。

24 С давних времён наше поклонение мерзкому богу Баалу лишало нас трудов наших отцов,мелкого и крупного скота, и даже наших сыновей и дочерей.

25 自古迄今、我之列祖、爰及我躬、獲罪於我之上帝耶和華、不遵其命、故蒙羞恥、一蹶不振。

25 В своих мерзостях мы погрязли, покрыты позором.Мы грешили перед Вечным, нашим Богом, – и мы, и наши отцы;с давних времён и до этого дня мы не слушались Вечного, нашего Бога.