約伯記

第13章

1 斯言也、我目見之、耳聞之、心會之。

2 爾所知者、我亦知之、我與爾不多讓也。

3 我欲籲呼上帝、赴訴於全能之主。

4 爾曹言詞誕妄、如庸醫治疾、斷不能愈。

5 爾不如緘口勿語、則猶可藏拙。

6 今我欲自折中、欲自辨析、尚其聽之。

7 爾旣明上帝降罰之故、代爲剖析、豈可妄辭、豈可譫語、豈可偏視。

8 併於上節

9 上帝若加勘問、爾豈能倖免、豈可欺上帝、如欺凡民也哉。

10 如爾心懷私曲、上帝必加譴責。

11 彼有威可畏、有權可凜。

12 爾以爲古訓、我比之塵沙、爾以爲長城、我比之糞土。

13 爾且緘默、我請復申一詞、雖死無憾。

14 卽捐頂踵、亦所弗顧。

15 雖上帝戮及我身、使我失望、亦必毅然自辨、以白我寃。

16 偽善之人、不敢上告於主、若我則否、故必得救。

17 請爾傾耳、諦聽我詞。

18 我今自訴、必得稱義。

19 有能辨折我者、我當緘默、沒齒而無怨。

20 所望上帝、一無責我、二無懼我、則我敢自訴。

21 併於上節

22 斯時也、爾問我對、我請爾示。

23 我豈屢陷乎罪、愆尤叢集哉、有之則明以告我。

24 奚可遐棄我、若寇讎哉。

25 譬彼林葉飄搖、猶蹂躪之、譬彼百草枯槁、猶追襲之。

26 爾錄我名於爰書、置諸極典、爾記我惡於壯歲、使受酷刑。

27 爾桎我足、禁我遨遊、限我步履。

28 我躬已朽、如肉之已腐、如衣之被蠹。

Книга Иова

Глава 13

1 Всё это я своими глазами видел, своими ушами всё слышал и понял.

2 Что вам известно, то и я знаю, и ничем я вас не хуже.

3 Но я не к вам — к Всесильному я обращусь, о несогласии я Богу рассказать желаю!

4 Вы лжете, чтобы запятнать меня, целители бесполезные!

5 О если б вы промолчали, в этом бы и была ваша мудрость!

6 Доводы мои выслушайте, возражениям из уст моих внемлите!

7 Неужто ради Бога вы лжете, ради Него говорите неправду?

8 Неужто ради Него пристрастны, в Его защиту выступаете?

9 Хорошо ли будет, когда Он вас испытает? Разве сможете Его обмануть, как людей обманываете?

10 Он обличит вас, строго обличит за скрытое ваше лицемерие.

11 Неужто величие Его вас не устрашает? Ужас перед Ним не охватывает вас?

12 Изречения ваши, словно пепел, рассыпаются, защита ваша — защита из глины.

13 Молчите же! Дайте мне высказаться, а потом — будь что будет!

14 Плоть свою закусив зубами, руками ухватившись за жизнь свою, воззову к Нему.

15 Пусть убивает Он меня, иной надежды нет, всё равно я буду отстаивать перед Ним правоту свою!

16 И будет это спасением моим: не осмелится безбожник пред очами Его явиться!

17 Слушайте слова мои, речам моим внимайте!

18 Вот я готов выступить в свою защиту, знаю, что буду оправдан!

19 Кто выступит против меня на суде? Ведь если не прав, тогда я умолкну и так и умру.

20 Только двух вещей, Господи, со мною не делай, чтобы от взора Твоего мне не скрываться:

21 отведи от меня Свою руку, и пусть ужас Твой меня не терзает!

22 Тогда, Господи, спроси меня — и я отвечу, или я скажу — и Ты отзовешься.

23 Сколько у меня грехов и преступлений? Покажи мне мои грехи и беззакония!

24 Зачем Ты скрываешь Свое лицо и меня врагом Своим считаешь?

25 Станешь ли стращать лист, ветром колеблемый, мякину сухую — гнать?

26 Ты всё горькое мое припоминаешь, за грехи юности мне воздаешь.

27 Надел Ты мне на ноги колодки, за каждым поступком следишь, каждый шаг мой отмечаешь.

28 А я, словно сгнивший лоскут, истлеваю, как одежда, изъеденная молью.

約伯記

第13章

Книга Иова

Глава 13

1 斯言也、我目見之、耳聞之、心會之。

1 Всё это я своими глазами видел, своими ушами всё слышал и понял.

2 爾所知者、我亦知之、我與爾不多讓也。

2 Что вам известно, то и я знаю, и ничем я вас не хуже.

3 我欲籲呼上帝、赴訴於全能之主。

3 Но я не к вам — к Всесильному я обращусь, о несогласии я Богу рассказать желаю!

4 爾曹言詞誕妄、如庸醫治疾、斷不能愈。

4 Вы лжете, чтобы запятнать меня, целители бесполезные!

5 爾不如緘口勿語、則猶可藏拙。

5 О если б вы промолчали, в этом бы и была ваша мудрость!

6 今我欲自折中、欲自辨析、尚其聽之。

6 Доводы мои выслушайте, возражениям из уст моих внемлите!

7 爾旣明上帝降罰之故、代爲剖析、豈可妄辭、豈可譫語、豈可偏視。

7 Неужто ради Бога вы лжете, ради Него говорите неправду?

8 併於上節

8 Неужто ради Него пристрастны, в Его защиту выступаете?

9 上帝若加勘問、爾豈能倖免、豈可欺上帝、如欺凡民也哉。

9 Хорошо ли будет, когда Он вас испытает? Разве сможете Его обмануть, как людей обманываете?

10 如爾心懷私曲、上帝必加譴責。

10 Он обличит вас, строго обличит за скрытое ваше лицемерие.

11 彼有威可畏、有權可凜。

11 Неужто величие Его вас не устрашает? Ужас перед Ним не охватывает вас?

12 爾以爲古訓、我比之塵沙、爾以爲長城、我比之糞土。

12 Изречения ваши, словно пепел, рассыпаются, защита ваша — защита из глины.

13 爾且緘默、我請復申一詞、雖死無憾。

13 Молчите же! Дайте мне высказаться, а потом — будь что будет!

14 卽捐頂踵、亦所弗顧。

14 Плоть свою закусив зубами, руками ухватившись за жизнь свою, воззову к Нему.

15 雖上帝戮及我身、使我失望、亦必毅然自辨、以白我寃。

15 Пусть убивает Он меня, иной надежды нет, всё равно я буду отстаивать перед Ним правоту свою!

16 偽善之人、不敢上告於主、若我則否、故必得救。

16 И будет это спасением моим: не осмелится безбожник пред очами Его явиться!

17 請爾傾耳、諦聽我詞。

17 Слушайте слова мои, речам моим внимайте!

18 我今自訴、必得稱義。

18 Вот я готов выступить в свою защиту, знаю, что буду оправдан!

19 有能辨折我者、我當緘默、沒齒而無怨。

19 Кто выступит против меня на суде? Ведь если не прав, тогда я умолкну и так и умру.

20 所望上帝、一無責我、二無懼我、則我敢自訴。

20 Только двух вещей, Господи, со мною не делай, чтобы от взора Твоего мне не скрываться:

21 併於上節

21 отведи от меня Свою руку, и пусть ужас Твой меня не терзает!

22 斯時也、爾問我對、我請爾示。

22 Тогда, Господи, спроси меня — и я отвечу, или я скажу — и Ты отзовешься.

23 我豈屢陷乎罪、愆尤叢集哉、有之則明以告我。

23 Сколько у меня грехов и преступлений? Покажи мне мои грехи и беззакония!

24 奚可遐棄我、若寇讎哉。

24 Зачем Ты скрываешь Свое лицо и меня врагом Своим считаешь?

25 譬彼林葉飄搖、猶蹂躪之、譬彼百草枯槁、猶追襲之。

25 Станешь ли стращать лист, ветром колеблемый, мякину сухую — гнать?

26 爾錄我名於爰書、置諸極典、爾記我惡於壯歲、使受酷刑。

26 Ты всё горькое мое припоминаешь, за грехи юности мне воздаешь.

27 爾桎我足、禁我遨遊、限我步履。

27 Надел Ты мне на ноги колодки, за каждым поступком следишь, каждый шаг мой отмечаешь.

28 我躬已朽、如肉之已腐、如衣之被蠹。

28 А я, словно сгнивший лоскут, истлеваю, как одежда, изъеденная молью.