約伯記

第13章

1 斯言也、我目見之、耳聞之、心會之。

2 爾所知者、我亦知之、我與爾不多讓也。

3 我欲籲呼上帝、赴訴於全能之主。

4 爾曹言詞誕妄、如庸醫治疾、斷不能愈。

5 爾不如緘口勿語、則猶可藏拙。

6 今我欲自折中、欲自辨析、尚其聽之。

7 爾旣明上帝降罰之故、代爲剖析、豈可妄辭、豈可譫語、豈可偏視。

8 併於上節

9 上帝若加勘問、爾豈能倖免、豈可欺上帝、如欺凡民也哉。

10 如爾心懷私曲、上帝必加譴責。

11 彼有威可畏、有權可凜。

12 爾以爲古訓、我比之塵沙、爾以爲長城、我比之糞土。

13 爾且緘默、我請復申一詞、雖死無憾。

14 卽捐頂踵、亦所弗顧。

15 雖上帝戮及我身、使我失望、亦必毅然自辨、以白我寃。

16 偽善之人、不敢上告於主、若我則否、故必得救。

17 請爾傾耳、諦聽我詞。

18 我今自訴、必得稱義。

19 有能辨折我者、我當緘默、沒齒而無怨。

20 所望上帝、一無責我、二無懼我、則我敢自訴。

21 併於上節

22 斯時也、爾問我對、我請爾示。

23 我豈屢陷乎罪、愆尤叢集哉、有之則明以告我。

24 奚可遐棄我、若寇讎哉。

25 譬彼林葉飄搖、猶蹂躪之、譬彼百草枯槁、猶追襲之。

26 爾錄我名於爰書、置諸極典、爾記我惡於壯歲、使受酷刑。

27 爾桎我足、禁我遨遊、限我步履。

28 我躬已朽、如肉之已腐、如衣之被蠹。

Книга Иова

Глава 13

1 Да! все это видело око мое, слышало ухо мое, и заметило для себя.

2 Сколько знаете вы, и я знаю, я не отстал от вас.

3 Но я хотел бы говорить пред Вседержителем, и желал бы представить мои доказательства Богу.

4 А вы люди, умеющие сплетать ложь: врачи бесполезные все вы.

5 О, если бы вы только молчали! это вам было бы вменено в мудрость.

6 Выслушайте же упрек мой, и обличения примите из уст моих.

7 Надлежало ли вам говорить ради Бога неправду, и для Него говорить ложь?

8 Надлежало ли вам быть пристрастными для Него? за Бога ли препираетесь?

9 Хорошо ли будет, когда Он испытает вас? обманете ли Его, как обманывают человека?

10 Он вас накажет строго, если и скрытно лицеприятствуете.

11 Ужели величие Его не устрашает вас, и страх Его не нападает на вас?

12 Пышные изречения ваши суть притчи пепельные, оплоты ваши подобны оплотам глиняным.

13 Отстаньте от меня, умолкните, и буду говорить я, что ни постигло бы меня.

14 Для чего мне носить в зубах моих тело мое, и душу мою полагать в руку мою?

15 Се! Он убивает меня... я на Него надеюсь... только хочу объяснить пред Ним чистоту путей моих.

16 И это уже служит оправданием мне, ибо лицемер не пойдет пред лице Его.

17 Выслушайте внимательно слово мое, и объяснение мое ушами вашими.

18 Вот я готов к суду; знаю, что буду прав.

19 Кто тот, который будет состязаться со мною? ибо скоро уже умолкну и дух испущу.

20 Двух только вещей не делай со мною; тогда не буду укрываться от лица Твоего.

21 Удали от меня руку Твою, и ужас твой да не потрясает меня.

22 Тогда зови, и я стану ответствовать; или буду говорить я, а Ты возражай мне.

23 Сколько у меня пороков и грехов? покажи мне беззаконие мое и грех мой.

24 Для чего сокрываешь лице Твое, и считаешь меня врагом Тебе?

25 Не сорванный ли листок ты перекидываешь, и не сухую ли соломинку гоняешь?

26 Ибо все пишешь горькое на меня, и упрочиваешь мне грехи юности моей;

27 И поставил в колоду ноги мои, и стережешь все стези мои; Себя Самого полагаешь чертою для следов ног моих...

28 А он как червоточина распадается, как одежда, которую съедает моль.

約伯記

第13章

Книга Иова

Глава 13

1 斯言也、我目見之、耳聞之、心會之。

1 Да! все это видело око мое, слышало ухо мое, и заметило для себя.

2 爾所知者、我亦知之、我與爾不多讓也。

2 Сколько знаете вы, и я знаю, я не отстал от вас.

3 我欲籲呼上帝、赴訴於全能之主。

3 Но я хотел бы говорить пред Вседержителем, и желал бы представить мои доказательства Богу.

4 爾曹言詞誕妄、如庸醫治疾、斷不能愈。

4 А вы люди, умеющие сплетать ложь: врачи бесполезные все вы.

5 爾不如緘口勿語、則猶可藏拙。

5 О, если бы вы только молчали! это вам было бы вменено в мудрость.

6 今我欲自折中、欲自辨析、尚其聽之。

6 Выслушайте же упрек мой, и обличения примите из уст моих.

7 爾旣明上帝降罰之故、代爲剖析、豈可妄辭、豈可譫語、豈可偏視。

7 Надлежало ли вам говорить ради Бога неправду, и для Него говорить ложь?

8 併於上節

8 Надлежало ли вам быть пристрастными для Него? за Бога ли препираетесь?

9 上帝若加勘問、爾豈能倖免、豈可欺上帝、如欺凡民也哉。

9 Хорошо ли будет, когда Он испытает вас? обманете ли Его, как обманывают человека?

10 如爾心懷私曲、上帝必加譴責。

10 Он вас накажет строго, если и скрытно лицеприятствуете.

11 彼有威可畏、有權可凜。

11 Ужели величие Его не устрашает вас, и страх Его не нападает на вас?

12 爾以爲古訓、我比之塵沙、爾以爲長城、我比之糞土。

12 Пышные изречения ваши суть притчи пепельные, оплоты ваши подобны оплотам глиняным.

13 爾且緘默、我請復申一詞、雖死無憾。

13 Отстаньте от меня, умолкните, и буду говорить я, что ни постигло бы меня.

14 卽捐頂踵、亦所弗顧。

14 Для чего мне носить в зубах моих тело мое, и душу мою полагать в руку мою?

15 雖上帝戮及我身、使我失望、亦必毅然自辨、以白我寃。

15 Се! Он убивает меня... я на Него надеюсь... только хочу объяснить пред Ним чистоту путей моих.

16 偽善之人、不敢上告於主、若我則否、故必得救。

16 И это уже служит оправданием мне, ибо лицемер не пойдет пред лице Его.

17 請爾傾耳、諦聽我詞。

17 Выслушайте внимательно слово мое, и объяснение мое ушами вашими.

18 我今自訴、必得稱義。

18 Вот я готов к суду; знаю, что буду прав.

19 有能辨折我者、我當緘默、沒齒而無怨。

19 Кто тот, который будет состязаться со мною? ибо скоро уже умолкну и дух испущу.

20 所望上帝、一無責我、二無懼我、則我敢自訴。

20 Двух только вещей не делай со мною; тогда не буду укрываться от лица Твоего.

21 併於上節

21 Удали от меня руку Твою, и ужас твой да не потрясает меня.

22 斯時也、爾問我對、我請爾示。

22 Тогда зови, и я стану ответствовать; или буду говорить я, а Ты возражай мне.

23 我豈屢陷乎罪、愆尤叢集哉、有之則明以告我。

23 Сколько у меня пороков и грехов? покажи мне беззаконие мое и грех мой.

24 奚可遐棄我、若寇讎哉。

24 Для чего сокрываешь лице Твое, и считаешь меня врагом Тебе?

25 譬彼林葉飄搖、猶蹂躪之、譬彼百草枯槁、猶追襲之。

25 Не сорванный ли листок ты перекидываешь, и не сухую ли соломинку гоняешь?

26 爾錄我名於爰書、置諸極典、爾記我惡於壯歲、使受酷刑。

26 Ибо все пишешь горькое на меня, и упрочиваешь мне грехи юности моей;

27 爾桎我足、禁我遨遊、限我步履。

27 И поставил в колоду ноги мои, и стережешь все стези мои; Себя Самого полагаешь чертою для следов ног моих...

28 我躬已朽、如肉之已腐、如衣之被蠹。

28 А он как червоточина распадается, как одежда, которую съедает моль.