使徒行傳第20章 |
1 亂旣定、保羅招門徒言別、往馬其頓、 |
2 行遊其境、以多言勸衆、旋之希利尼地、 |
3 居三月、欲舟行往叙利亞、猶太人計害之、遂定意過馬其頓而反、 |
4 從之適亞西亞者、庇哩亞人所把德、帖撒羅尼迦人亞里達古、西公都特庇人迦猶、提摩太、亞西亞人推基古、特羅非摩、 |
5 皆先至特羅亞俟我儕、 |
6 無酵節後、我儕由腓立比航海、五日至特羅亞、與之相會、居七日、 |
7 七日節首日、門徒集、擘餅、保羅欲于次日行、與衆講論、延至夜半、 |
8 所集之樓多設燈、 |
9 有少年名猶推古、坐牖上熟睡、保羅講論已久、少年因睡、自三層樓墜下、扶之已死、 |
10 保羅下、俯而抱之、謂衆曰、勿號咷、其氣猶存、 |
11 乃復上、擘餅而食、互論已久、天明遂行、 |
12 衆扶少年、見其生慰甚、〇 |
13 |
14 保羅至亞朔會我、我儕接之、往米推利尼、 |
15 由彼航海、明日對基阿而行、又明日至撒摩、泊於多基臉、又明日至米利都、 |
16 保羅定意航海、過以弗所、免久留亞西亞、乃欲速行、或可於五旬節至耶路撒冷、〇 |
17 |
18 至則謂之曰、爾曹皆知、我初來亞西亞、居恒與爾何如、 |
19 余事主、謙讓多淚、被猶太人謀害而遇難、 |
20 凡益爾者、我無所隱、或衆前、或家居、示爾教爾、 |
21 示猶太、希利尼人悔改、歸上帝、信吾主耶穌基督、 |
22 今我心迫切、往耶路撒冷、未知所遇若何、 |
23 惟聖神每邑示我、有械繫患難俟我也、 |
24 然我不以爲意、不貴生命、但忻然馳驟、以盡我程、並主耶穌所授之職、以上帝恩寵福音示人、 |
25 我素行遊爾中、傳上帝國之道、今而後、知爾不復見我矣、 |
26 故我今日、自爲爾證、爾衆沉淪、我無尤焉、 |
27 我以上帝旨告爾、無隱乎爾、〇 |
28 |
29 蓋我知去後、必有殘狼入爾中、不惜其羣、 |
30 爾中將有人起、以叛道之言、蠱惑門徒、 |
31 爾當儆醒、憶我三年不舍晝夜、涕泣以勸爾衆、 |
32 兄弟乎、今我薦爾於上帝、俾爾蒙恩受道、其克建爾、賜爾有業於聖徒中、 |
33 我未嘗貪人金銀幣帛、 |
34 乃自力作、供我與從者之需、此爾所知、 |
35 我凡事示爾、當如是勞苦、以扶持柔弱者、且憶我主耶穌言、與人者、較受於人者、有福矣、〇 |
36 |
37 衆大哭、抱保羅頸、接吻焉、 |
38 爲其言不復見、我甚以爲憂、遂送之登舟、 |
Деяния апостоловГлава 20 |
1 |
2 Он шел через те края, постоянно ободряя верующих, и, наконец, пришел в Грецию, |
3 где пробыл три месяца. Когда он хотел отплыть в Сирию, иудеи стали готовить покушение на него. Узнав об этом, он решил возвращаться через Македонию. |
4 Павла сопровождали Сопатр, сын Пирра, родом из Верии, фессалоникийцы Аристарх и Секунд, Гаий из Дервии, Тимофей, а также Тихик и Трофим из Асии |
5 (они вышли раньше и ожидали нас в Троаде). |
6 Мы же после дней праздника Пресных Хлебов отплыли из Филипп и через пять дней присоединились к ним в Троаде. Там мы пробыли неделю. |
7 |
8 В верхней комнате, где мы собрались, было душно и жарко — там горело много светильников. |
9 Павел говорил довольно долго, и юношу по имени Евтих, сидевшего на подоконнике, начало клонить в сон. Заснув, он выпал из окна третьего этажа. Когда спустились к нему, он был мертв. |
10 Павел, сойдя вниз, простерся над телом юноши, обхватил его руками. «Не тревожьтесь, — сказал Павел, — он жив». |
11 После этого он поднялся наверх, преломил хлеб и ел его со всеми вместе, затем он долго еще говорил, пока не рассвело, и, наконец, отправился в путь. |
12 А юношу проводили домой, радуясь тому, что он жив. |
13 |
14 Встретившись с ним в Ассе, мы взяли его на борт и достигли Митилины. |
15 Оттуда мы отплыли и уже на другой день поравнялись с Хиосом, а день спустя причалили к Самосу, а через день уже были в Милете. |
16 Павел решил плыть без остановки в Эфесе, чтобы не задерживаться надолго в Асии, потому что торопился, по возможности, вовремя попасть в Иерусалим на праздник Пятидесятницы. |
17 |
18 И когда они пришли к нему, он сказал: «Вам известно, как я жил среди вас всё это время с первого дня моего пребывания на асийской земле. |
19 В полном смирении, часто со слезами совершал я свое служение Господу среди испытаний, постигших меня из-за козней, что строили против меня иудеи. |
20 И, как вы знаете, я не упустил ничего из того, что могло быть полезным для вас, когда проповедовал вам и учил вас всенародно и по домам, |
21 призывая как иудеев, так и язычников обратиться к Богу с покаянием и поверить в Господа нашего Иисуса. |
22 |
23 Знаю только то, что в каждом городе Дух Святой ясно показывает мне: тюрьма и тяжкие испытания ждут меня. |
24 Но жизнью я не дорожу. Только бы с радостью завершить мне свой путь и служение, которое я принял от Господа Иисуса: возвещать Благую Весть о благодати Божией. |
25 |
26 Поэтому заверяю вас ныне: гибель ни одного из вас не будет поставлена мне в вину. |
27 Призванный возвестить вам всю волю Божию, я никогда от этого не уклонялся. |
28 |
29 Я знаю, что после моего ухода придут к вам волки лютые и стада не пощадят. |
30 Даже среди вас появятся люди, которые станут извращать истину, чтоб увести за собой учеников, |
31 а потому будьте бдительны. Помните, как я, иногда даже со слезами, неутомимо наставлял каждого из вас днем и ночью все три года. |
32 |
33 Никогда я не просил для себя ни серебра, ни золота, ни одежды. |
34 Вы сами знаете, что своими руками зарабатывал я и содержал себя и своих спутников. |
35 Я тем самым показал вам, что, так трудясь, надо поддерживать немощных и что мы должны помнить слова, сказанные Господом Иисусом: |
36 |
37 Поднялся громкий плач, все обнимали Павла и горячо целовали его. |
38 Особенно огорчили их слова Павла о том, что им никогда уже не придется увидеть его. Затем они проводили его на корабль. |
使徒行傳第20章 |
Деяния апостоловГлава 20 |
1 亂旣定、保羅招門徒言別、往馬其頓、 |
1 |
2 行遊其境、以多言勸衆、旋之希利尼地、 |
2 Он шел через те края, постоянно ободряя верующих, и, наконец, пришел в Грецию, |
3 居三月、欲舟行往叙利亞、猶太人計害之、遂定意過馬其頓而反、 |
3 где пробыл три месяца. Когда он хотел отплыть в Сирию, иудеи стали готовить покушение на него. Узнав об этом, он решил возвращаться через Македонию. |
4 從之適亞西亞者、庇哩亞人所把德、帖撒羅尼迦人亞里達古、西公都特庇人迦猶、提摩太、亞西亞人推基古、特羅非摩、 |
4 Павла сопровождали Сопатр, сын Пирра, родом из Верии, фессалоникийцы Аристарх и Секунд, Гаий из Дервии, Тимофей, а также Тихик и Трофим из Асии |
5 皆先至特羅亞俟我儕、 |
5 (они вышли раньше и ожидали нас в Троаде). |
6 無酵節後、我儕由腓立比航海、五日至特羅亞、與之相會、居七日、 |
6 Мы же после дней праздника Пресных Хлебов отплыли из Филипп и через пять дней присоединились к ним в Троаде. Там мы пробыли неделю. |
7 七日節首日、門徒集、擘餅、保羅欲于次日行、與衆講論、延至夜半、 |
7 |
8 所集之樓多設燈、 |
8 В верхней комнате, где мы собрались, было душно и жарко — там горело много светильников. |
9 有少年名猶推古、坐牖上熟睡、保羅講論已久、少年因睡、自三層樓墜下、扶之已死、 |
9 Павел говорил довольно долго, и юношу по имени Евтих, сидевшего на подоконнике, начало клонить в сон. Заснув, он выпал из окна третьего этажа. Когда спустились к нему, он был мертв. |
10 保羅下、俯而抱之、謂衆曰、勿號咷、其氣猶存、 |
10 Павел, сойдя вниз, простерся над телом юноши, обхватил его руками. «Не тревожьтесь, — сказал Павел, — он жив». |
11 乃復上、擘餅而食、互論已久、天明遂行、 |
11 После этого он поднялся наверх, преломил хлеб и ел его со всеми вместе, затем он долго еще говорил, пока не рассвело, и, наконец, отправился в путь. |
12 衆扶少年、見其生慰甚、〇 |
12 А юношу проводили домой, радуясь тому, что он жив. |
13 |
13 |
14 保羅至亞朔會我、我儕接之、往米推利尼、 |
14 Встретившись с ним в Ассе, мы взяли его на борт и достигли Митилины. |
15 由彼航海、明日對基阿而行、又明日至撒摩、泊於多基臉、又明日至米利都、 |
15 Оттуда мы отплыли и уже на другой день поравнялись с Хиосом, а день спустя причалили к Самосу, а через день уже были в Милете. |
16 保羅定意航海、過以弗所、免久留亞西亞、乃欲速行、或可於五旬節至耶路撒冷、〇 |
16 Павел решил плыть без остановки в Эфесе, чтобы не задерживаться надолго в Асии, потому что торопился, по возможности, вовремя попасть в Иерусалим на праздник Пятидесятницы. |
17 |
17 |
18 至則謂之曰、爾曹皆知、我初來亞西亞、居恒與爾何如、 |
18 И когда они пришли к нему, он сказал: «Вам известно, как я жил среди вас всё это время с первого дня моего пребывания на асийской земле. |
19 余事主、謙讓多淚、被猶太人謀害而遇難、 |
19 В полном смирении, часто со слезами совершал я свое служение Господу среди испытаний, постигших меня из-за козней, что строили против меня иудеи. |
20 凡益爾者、我無所隱、或衆前、或家居、示爾教爾、 |
20 И, как вы знаете, я не упустил ничего из того, что могло быть полезным для вас, когда проповедовал вам и учил вас всенародно и по домам, |
21 示猶太、希利尼人悔改、歸上帝、信吾主耶穌基督、 |
21 призывая как иудеев, так и язычников обратиться к Богу с покаянием и поверить в Господа нашего Иисуса. |
22 今我心迫切、往耶路撒冷、未知所遇若何、 |
22 |
23 惟聖神每邑示我、有械繫患難俟我也、 |
23 Знаю только то, что в каждом городе Дух Святой ясно показывает мне: тюрьма и тяжкие испытания ждут меня. |
24 然我不以爲意、不貴生命、但忻然馳驟、以盡我程、並主耶穌所授之職、以上帝恩寵福音示人、 |
24 Но жизнью я не дорожу. Только бы с радостью завершить мне свой путь и служение, которое я принял от Господа Иисуса: возвещать Благую Весть о благодати Божией. |
25 我素行遊爾中、傳上帝國之道、今而後、知爾不復見我矣、 |
25 |
26 故我今日、自爲爾證、爾衆沉淪、我無尤焉、 |
26 Поэтому заверяю вас ныне: гибель ни одного из вас не будет поставлена мне в вину. |
27 我以上帝旨告爾、無隱乎爾、〇 |
27 Призванный возвестить вам всю волю Божию, я никогда от этого не уклонялся. |
28 |
28 |
29 蓋我知去後、必有殘狼入爾中、不惜其羣、 |
29 Я знаю, что после моего ухода придут к вам волки лютые и стада не пощадят. |
30 爾中將有人起、以叛道之言、蠱惑門徒、 |
30 Даже среди вас появятся люди, которые станут извращать истину, чтоб увести за собой учеников, |
31 爾當儆醒、憶我三年不舍晝夜、涕泣以勸爾衆、 |
31 а потому будьте бдительны. Помните, как я, иногда даже со слезами, неутомимо наставлял каждого из вас днем и ночью все три года. |
32 兄弟乎、今我薦爾於上帝、俾爾蒙恩受道、其克建爾、賜爾有業於聖徒中、 |
32 |
33 我未嘗貪人金銀幣帛、 |
33 Никогда я не просил для себя ни серебра, ни золота, ни одежды. |
34 乃自力作、供我與從者之需、此爾所知、 |
34 Вы сами знаете, что своими руками зарабатывал я и содержал себя и своих спутников. |
35 我凡事示爾、當如是勞苦、以扶持柔弱者、且憶我主耶穌言、與人者、較受於人者、有福矣、〇 |
35 Я тем самым показал вам, что, так трудясь, надо поддерживать немощных и что мы должны помнить слова, сказанные Господом Иисусом: |
36 |
36 |
37 衆大哭、抱保羅頸、接吻焉、 |
37 Поднялся громкий плач, все обнимали Павла и горячо целовали его. |
38 爲其言不復見、我甚以爲憂、遂送之登舟、 |
38 Особенно огорчили их слова Павла о том, что им никогда уже не придется увидеть его. Затем они проводили его на корабль. |