使徒行傳

第20章

1 亂旣定、保羅招門徒言別、往馬其頓、

2 行遊其境、以多言勸衆、旋之希利尼地、

3 居三月、欲舟行往叙利亞、猶太人計害之、遂定意過馬其頓而反、

4 從之適亞西亞者、庇哩亞人所把德、帖撒羅尼迦人亞里達古、西公都特庇人迦猶、提摩太、亞西亞人推基古、特羅非摩、

5 皆先至特羅亞俟我儕、〔此作書人與保羅同行故稱我儕〕

6 無酵節後、我儕由腓立比航海、五日至特羅亞、與之相會、居七日、

7 七日節首日、門徒集、擘餅、保羅欲于次日行、與衆講論、延至夜半、

8 所集之樓多設燈、

9 有少年名猶推古、坐牖上熟睡、保羅講論已久、少年因睡、自三層樓墜下、扶之已死、

10 保羅下、俯而抱之、謂衆曰、勿號咷、其氣猶存、

11 乃復上、擘餅而食、互論已久、天明遂行、

12 衆扶少年、見其生慰甚、〇

13 我儕先登舟、往亞朔、欲接保羅、蓋保羅將步行至彼、故有是命、

14 保羅至亞朔會我、我儕接之、往米推利尼、

15 由彼航海、明日對基阿而行、又明日至撒摩、泊於多基臉、又明日至米利都、

16 保羅定意航海、過以弗所、免久留亞西亞、乃欲速行、或可於五旬節至耶路撒冷、〇

17 自米利都遣人至以弗所、請教會長老、

18 至則謂之曰、爾曹皆知、我初來亞西亞、居恒與爾何如、

19 余事主、謙讓多淚、被猶太人謀害而遇難、

20 凡益爾者、我無所隱、或衆前、或家居、示爾教爾、

21 示猶太、希利尼人悔改、歸上帝、信吾主耶穌基督、

22 今我心迫切、往耶路撒冷、未知所遇若何、

23 惟聖神每邑示我、有械繫患難俟我也、

24 然我不以爲意、不貴生命、但忻然馳驟、以盡我程、並主耶穌所授之職、以上帝恩寵福音示人、

25 我素行遊爾中、傳上帝國之道、今而後、知爾不復見我矣、

26 故我今日、自爲爾證、爾衆沉淪、我無尤焉、

27 我以上帝旨告爾、無隱乎爾、〇

28 故當自愼、亦愼全羣、聖神立爾爲督者、牧上帝教會、彼以流血而贖之、

29 蓋我知去後、必有殘狼入爾中、不惜其羣、

30 爾中將有人起、以叛道之言、蠱惑門徒、

31 爾當儆醒、憶我三年不舍晝夜、涕泣以勸爾衆、

32 兄弟乎、今我薦爾於上帝、俾爾蒙恩受道、其克建爾、賜爾有業於聖徒中、

33 我未嘗貪人金銀幣帛、

34 乃自力作、供我與從者之需、此爾所知、

35 我凡事示爾、當如是勞苦、以扶持柔弱者、且憶我主耶穌言、與人者、較受於人者、有福矣、〇

36 言竟、屈膝同衆祈禱、

37 衆大哭、抱保羅頸、接吻焉、

38 爲其言不復見、我甚以爲憂、遂送之登舟、

Деяния апостолов

Глава 20

1 Когда беспорядки прекратились, Павел позвал к себе учеников и, обратившись к ним со словами ободрения, простился с ними и отправился в Македонию.

2 На своём пути он говорил о многом, что вселяло бодрость в верующих. Затем он пришёл в Грецию,

3 где пробыл три месяца. И как раз перед тем, как Павел собирался отплыть в Сирию, иудеи составили против него заговор, и поэтому он решил отправиться в Сирию, пройдя снова через Македонию.

4 Его сопровождали Сопатр из Верии, сын Пирра, Аристарх и Секунд из Фессалоник, Гаий из Дервы, Тимофей и двое из Азии, Тихик и Трофим.

5 Они отправились первыми и ждали нас в Троаде.

6 Мы же отплыли из Филипп после праздника Пресных Хлебов и пять дней спустя присоединились к ним в Троаде, где пробыли неделю.

7 В воскресение, когда мы собрались вместе, чтобы совершить вечерю Господнюю, Павел беседовал с нами. Намереваясь отплыть на следующий день, он говорил до полуночи.

8 В комнате наверху, где мы собрались, было много светильников.

9 Павел всё продолжал проповедь, а юноша по имени Евтих, сидевший на окне, понемногу стал засыпать. В конце концов сон одолел его, и он упал из окна третьего этажа. Когда его подняли, он был мёртв.

10 Павел спустился вниз, припал к нему и, обняв, сказал: «Не печальтесь! Он жив».

11 Поднявшись наверх, Павел разломил хлеб и поел и ещё долго говорил им до самого рассвета, а затем ушёл.

12 Между тем люди привели юношу домой живым и все утешились.

13 Мы отплыли на корабле в Асс, чтобы потом взять там на борт Павла. Он сам повелел нам сделать так, потому что намеревался идти туда пешком.

14 Когда он встретился с нами в Ассе, мы взяли его на корабль и отправились в Митилену.

15 Отплыв оттуда на следующий день, мы остановились неподалёку от Хиоса, на другой день пристали к Самосу, а днём позже прибыли в Милет.

16 Павел решил миновать Ефес, чтобы не задерживаться в Азии, так как спешил прибыть в Иерусалим по возможности до дня Пятидесятницы.

17 Из Милета Павел послал письмо в Ефес, в котором попросил старейшин церкви прийти к нему.

18 Когда они прибыли, Павел сказал им: «Вы знаете, как я жил на протяжении всего времени, что был с вами с первого дня моего прибытия в Азию.

19 Я служил Господу со всей смиренностью и слезами, пройдя через многие испытания, выпавшие на мою долю из-за злых намерений иудеев.

20 Я всё делал для вашего блага и проповедовал Благую Весть об Иисусе как всенародно, так и в ваших домах.

21 Иудеям и грекам в равной мере я свидетельствовал о покаянии, обращении к Богу и о вере в нашего Господа Иисуса.

22 И теперь, повинуясь велению Духа Святого, я иду в Иерусалим. Я не знаю, что ждёт меня там,

23 я только знаю, что в каждом городе Святой Дух предостерегает меня, говоря, что меня ожидают испытания и темница.

24 Но моя жизнь не имеет для меня никакой цены! Всё, что я хочу — это закончить служение, принятое мной от Господа Иисуса, и принести людям Благую Весть о благодати Божьей.

25 Теперь я знаю, что ни один из вас, среди кого я провозглашал о Царстве Божьем, больше не увидит меня.

26 Поэтому я объявляю вам сегодня, что не буду в ответе, если кто-нибудь из вас не будет спасён,

27 потому что я не колеблясь проповедовал вам волю Божью, ничего не скрывая.

28 Будьте же бдительны и осторожны по отношению к себе и к стаду, над которым Святой Дух поставил вас пастырями. Заботьтесь о церкви Божьей, которую Он искупил Своей кровью.

29 Я знаю, что, когда уйду от вас, придут свирепые волки и не пощадят стада.

30 Даже среди вас появятся люди, извращающие правду ради того, чтобы верующие следовали за ними.

31 Так будьте же бдительны. Помните, что на протяжении трёх лет я день и ночь непрестанно предупреждал вас, моля каждого со слезами.

32 Теперь же я вверяю вас Богу и слову Его благодати, которое может укрепить вас и дать вам все те благословения, которыми Он одарил всех святых людей Божьих.

33 Когда я был с вами, то никогда не пожелал ни денег, ни одежды, принадлежащих другим.

34 Вы сами знаете, что я всегда работал, обеспечивая всем необходимым себя, а также тех, кто был со мной.

35 По мере своих сил я показал вам, что так тяжело трудясь, мы должны помогать слабым. Я учил вас не забывать слова Господа Иисуса, Который говорил: „Больше счастья в том, чтобы давать, чем в том, чтобы брать”».

36 Сказав это, Павел преклонил колени вместе со всеми и помолился.

37 Все плакали и, обнимая, целовали его,

38 сильно опечаленные, а особенно его словами: «Больше не увидите меня». Затем они проводили его к кораблю.

使徒行傳

第20章

Деяния апостолов

Глава 20

1 亂旣定、保羅招門徒言別、往馬其頓、

1 Когда беспорядки прекратились, Павел позвал к себе учеников и, обратившись к ним со словами ободрения, простился с ними и отправился в Македонию.

2 行遊其境、以多言勸衆、旋之希利尼地、

2 На своём пути он говорил о многом, что вселяло бодрость в верующих. Затем он пришёл в Грецию,

3 居三月、欲舟行往叙利亞、猶太人計害之、遂定意過馬其頓而反、

3 где пробыл три месяца. И как раз перед тем, как Павел собирался отплыть в Сирию, иудеи составили против него заговор, и поэтому он решил отправиться в Сирию, пройдя снова через Македонию.

4 從之適亞西亞者、庇哩亞人所把德、帖撒羅尼迦人亞里達古、西公都特庇人迦猶、提摩太、亞西亞人推基古、特羅非摩、

4 Его сопровождали Сопатр из Верии, сын Пирра, Аристарх и Секунд из Фессалоник, Гаий из Дервы, Тимофей и двое из Азии, Тихик и Трофим.

5 皆先至特羅亞俟我儕、〔此作書人與保羅同行故稱我儕〕

5 Они отправились первыми и ждали нас в Троаде.

6 無酵節後、我儕由腓立比航海、五日至特羅亞、與之相會、居七日、

6 Мы же отплыли из Филипп после праздника Пресных Хлебов и пять дней спустя присоединились к ним в Троаде, где пробыли неделю.

7 七日節首日、門徒集、擘餅、保羅欲于次日行、與衆講論、延至夜半、

7 В воскресение, когда мы собрались вместе, чтобы совершить вечерю Господнюю, Павел беседовал с нами. Намереваясь отплыть на следующий день, он говорил до полуночи.

8 所集之樓多設燈、

8 В комнате наверху, где мы собрались, было много светильников.

9 有少年名猶推古、坐牖上熟睡、保羅講論已久、少年因睡、自三層樓墜下、扶之已死、

9 Павел всё продолжал проповедь, а юноша по имени Евтих, сидевший на окне, понемногу стал засыпать. В конце концов сон одолел его, и он упал из окна третьего этажа. Когда его подняли, он был мёртв.

10 保羅下、俯而抱之、謂衆曰、勿號咷、其氣猶存、

10 Павел спустился вниз, припал к нему и, обняв, сказал: «Не печальтесь! Он жив».

11 乃復上、擘餅而食、互論已久、天明遂行、

11 Поднявшись наверх, Павел разломил хлеб и поел и ещё долго говорил им до самого рассвета, а затем ушёл.

12 衆扶少年、見其生慰甚、〇

12 Между тем люди привели юношу домой живым и все утешились.

13 我儕先登舟、往亞朔、欲接保羅、蓋保羅將步行至彼、故有是命、

13 Мы отплыли на корабле в Асс, чтобы потом взять там на борт Павла. Он сам повелел нам сделать так, потому что намеревался идти туда пешком.

14 保羅至亞朔會我、我儕接之、往米推利尼、

14 Когда он встретился с нами в Ассе, мы взяли его на корабль и отправились в Митилену.

15 由彼航海、明日對基阿而行、又明日至撒摩、泊於多基臉、又明日至米利都、

15 Отплыв оттуда на следующий день, мы остановились неподалёку от Хиоса, на другой день пристали к Самосу, а днём позже прибыли в Милет.

16 保羅定意航海、過以弗所、免久留亞西亞、乃欲速行、或可於五旬節至耶路撒冷、〇

16 Павел решил миновать Ефес, чтобы не задерживаться в Азии, так как спешил прибыть в Иерусалим по возможности до дня Пятидесятницы.

17 自米利都遣人至以弗所、請教會長老、

17 Из Милета Павел послал письмо в Ефес, в котором попросил старейшин церкви прийти к нему.

18 至則謂之曰、爾曹皆知、我初來亞西亞、居恒與爾何如、

18 Когда они прибыли, Павел сказал им: «Вы знаете, как я жил на протяжении всего времени, что был с вами с первого дня моего прибытия в Азию.

19 余事主、謙讓多淚、被猶太人謀害而遇難、

19 Я служил Господу со всей смиренностью и слезами, пройдя через многие испытания, выпавшие на мою долю из-за злых намерений иудеев.

20 凡益爾者、我無所隱、或衆前、或家居、示爾教爾、

20 Я всё делал для вашего блага и проповедовал Благую Весть об Иисусе как всенародно, так и в ваших домах.

21 示猶太、希利尼人悔改、歸上帝、信吾主耶穌基督、

21 Иудеям и грекам в равной мере я свидетельствовал о покаянии, обращении к Богу и о вере в нашего Господа Иисуса.

22 今我心迫切、往耶路撒冷、未知所遇若何、

22 И теперь, повинуясь велению Духа Святого, я иду в Иерусалим. Я не знаю, что ждёт меня там,

23 惟聖神每邑示我、有械繫患難俟我也、

23 я только знаю, что в каждом городе Святой Дух предостерегает меня, говоря, что меня ожидают испытания и темница.

24 然我不以爲意、不貴生命、但忻然馳驟、以盡我程、並主耶穌所授之職、以上帝恩寵福音示人、

24 Но моя жизнь не имеет для меня никакой цены! Всё, что я хочу — это закончить служение, принятое мной от Господа Иисуса, и принести людям Благую Весть о благодати Божьей.

25 我素行遊爾中、傳上帝國之道、今而後、知爾不復見我矣、

25 Теперь я знаю, что ни один из вас, среди кого я провозглашал о Царстве Божьем, больше не увидит меня.

26 故我今日、自爲爾證、爾衆沉淪、我無尤焉、

26 Поэтому я объявляю вам сегодня, что не буду в ответе, если кто-нибудь из вас не будет спасён,

27 我以上帝旨告爾、無隱乎爾、〇

27 потому что я не колеблясь проповедовал вам волю Божью, ничего не скрывая.

28 故當自愼、亦愼全羣、聖神立爾爲督者、牧上帝教會、彼以流血而贖之、

28 Будьте же бдительны и осторожны по отношению к себе и к стаду, над которым Святой Дух поставил вас пастырями. Заботьтесь о церкви Божьей, которую Он искупил Своей кровью.

29 蓋我知去後、必有殘狼入爾中、不惜其羣、

29 Я знаю, что, когда уйду от вас, придут свирепые волки и не пощадят стада.

30 爾中將有人起、以叛道之言、蠱惑門徒、

30 Даже среди вас появятся люди, извращающие правду ради того, чтобы верующие следовали за ними.

31 爾當儆醒、憶我三年不舍晝夜、涕泣以勸爾衆、

31 Так будьте же бдительны. Помните, что на протяжении трёх лет я день и ночь непрестанно предупреждал вас, моля каждого со слезами.

32 兄弟乎、今我薦爾於上帝、俾爾蒙恩受道、其克建爾、賜爾有業於聖徒中、

32 Теперь же я вверяю вас Богу и слову Его благодати, которое может укрепить вас и дать вам все те благословения, которыми Он одарил всех святых людей Божьих.

33 我未嘗貪人金銀幣帛、

33 Когда я был с вами, то никогда не пожелал ни денег, ни одежды, принадлежащих другим.

34 乃自力作、供我與從者之需、此爾所知、

34 Вы сами знаете, что я всегда работал, обеспечивая всем необходимым себя, а также тех, кто был со мной.

35 我凡事示爾、當如是勞苦、以扶持柔弱者、且憶我主耶穌言、與人者、較受於人者、有福矣、〇

35 По мере своих сил я показал вам, что так тяжело трудясь, мы должны помогать слабым. Я учил вас не забывать слова Господа Иисуса, Который говорил: „Больше счастья в том, чтобы давать, чем в том, чтобы брать”».

36 言竟、屈膝同衆祈禱、

36 Сказав это, Павел преклонил колени вместе со всеми и помолился.

37 衆大哭、抱保羅頸、接吻焉、

37 Все плакали и, обнимая, целовали его,

38 爲其言不復見、我甚以爲憂、遂送之登舟、

38 сильно опечаленные, а особенно его словами: «Больше не увидите меня». Затем они проводили его к кораблю.