列王紀下第12章 |
1 耶戶之七年、約轄卽位於耶路撒冷、凡歷四十年、其母乃別是巴婦、名西庇亞、 |
2 約轄得祭司耶何耶大之啟迪、行善於耶和華前、 |
3 惟崇邱猶不廢、民仍焚香獻祭於其上。 |
4 約轄告衆祭司曰、凡獻物攜金入耶和華殿者、卽核民之金、與人爲祭司所估之價、旣人從心所願、樂輸於耶和華殿之金。 |
5 此金供自同宗、衆祭司可受焉、殿有損缺、則爲修葺。 |
6 越至約轄王二十三年、殿之所損、祭司猶未葺理。 |
7 故約轄王召祭司長耶何耶大、與衆祭司、告之曰、殿之所損者、胡爲至今仍爲修葺、今而後不許爾曹、爲修葺殿宇之故、受同宗之金。 |
8 衆祭司循命、不受民金、亦不修葺殿宇。 |
9 祭司長耶何耶大、取匱鑿隙於蓋、置之壇側、耶和華殿門右、使守門之祭司、取人所獻耶和華殿之金、悉納其中。 |
10 匱中之金已盈、則王之繕寫者、曁祭司長至、核數耶和華殿內所得之金、盛之於囊。 |
11 又核數其金、予統轄耶和華殿之工作者、以與修殿之木工土工。 |
12 又予版築者、鑿石者、俾購材木雕石、以修葺耶和華殿、及凡所用。 |
13 所獻耶和華殿之金、不以作殿中所用之盂、翦、盤、角、金銀器皿、 |
14 乃予諸工作、修葺耶和華殿。 |
15 督工者秉性誠實、故予金以償工値、毋庸核數。 |
16 補過贖罪之金、俱歸祭司、不攜入耶和華殿。 |
17 時亞蘭王哈泄往攻迦特、旣陷其城、望耶路撒冷而行。 |
18 猶大王約轄以列祖約沙法、約蘭、亞哈謝、俱爲猶大王、所獻之物、與己所獻之物、及耶和華殿府庫、爰及王宮諸金、悉餽亞蘭王哈泄、故哈泄不侵耶路撒冷。 |
19 約轄事實、備載於猶大列王紀畧。 |
20 其臣謀叛、弒約轄於近悉拉之米羅室。 |
21 蓋其臣僕、示米押子、約撒甲、與說默子約薩八、擊王斃命、與列祖同葬於大闢之城、子亞馬謝繼位。 |
Четвертая книга царствГлава 12 |
1 |
2 Иоас совершал праведные в глазах ГОСПОДА дела во все дни своей жизни, ведь наставлял его священник Ехояда. |
3 Только капища на холмах не были уничтожены, народ по-прежнему приносил там жертвы и совершал воскурения. |
4 |
5 пусть священники берут всё это у своих знакомых и тратят на ремонт Храма ГОСПОДНЕГО там, где это нужно». |
6 Но до двадцать третьего года царствования Иоаса священники так и не восстановили Храм ГОСПОДЕНЬ. |
7 Тогда царь Иоас позвал священника Ехояду и других священников и спросил: «Отчего вы не чините Храм? Отныне не берите себе серебра у знакомых вам благодетелей, отдайте его на ремонт Храма!» |
8 Священники согласились, что больше не станут брать серебра у народа на ремонт Храма и не будут руководить ремонтом. |
9 |
10 Когда видели, что серебра в ларце набралось много, приходили царский писец и первосвященник: они пересчитывали серебро, что было пожертвовано в Храм ГОСПОДЕНЬ, и уносили в суме. |
11 Серебро по счету передавали подрядчикам, назначенным для Храма ГОСПОДНЕГО, а те нанимали плотников и строителей для Храма ГОСПОДНЕГО, |
12 каменщиков и каменотесов, покупали лес, и тесаный камень, и всё, что понадобится для ремонта Храма ГОСПОДНЕГО. |
13 Серебро, принесенное в Храм ГОСПОДЕНЬ, не тратили на серебряные чаши, щипцы, чаши-кропильницы, трубы и прочую золотую и серебряную утварь для Храма ГОСПОДНЕГО — |
14 его отдавали только подрядчикам на ремонт Храма ГОСПОДНЕГО. |
15 У людей, получавших серебро для уплаты работникам, не требовали отчета, и они оправдывали доверие. |
16 А серебро, полученное за жертвы признавших свою вину и жертвы за грех, не отдавалось в Храм ГОСПОДЕНЬ — оно шло священникам. |
17 |
18 Но Иоас, царь иудейский, взял всё, что посвятили ГОСПОДУ его предки Иосафат, Иорам и Охозия, цари иудейские, и что посвятил он сам, и всё золото, какое только нашлось в сокровищницах Храма Господнего и царского дворца, и послал арамейскому царю Хазаэлю — и тогда тот оставил Иерусалим в покое. |
19 |
20 Слуги Иоаса составили заговор против него и убили его в Бет-Милло, по дороге к Силле. |
21 Его убили собственные слуги: Йозавад, сын Шимата, и Ехозавад, сын Шомера. Похоронили Иоаса с праотцами в Городе Давидовом, а вместо него воцарился его сын Амасия. |
列王紀下第12章 |
Четвертая книга царствГлава 12 |
1 耶戶之七年、約轄卽位於耶路撒冷、凡歷四十年、其母乃別是巴婦、名西庇亞、 |
1 |
2 約轄得祭司耶何耶大之啟迪、行善於耶和華前、 |
2 Иоас совершал праведные в глазах ГОСПОДА дела во все дни своей жизни, ведь наставлял его священник Ехояда. |
3 惟崇邱猶不廢、民仍焚香獻祭於其上。 |
3 Только капища на холмах не были уничтожены, народ по-прежнему приносил там жертвы и совершал воскурения. |
4 約轄告衆祭司曰、凡獻物攜金入耶和華殿者、卽核民之金、與人爲祭司所估之價、旣人從心所願、樂輸於耶和華殿之金。 |
4 |
5 此金供自同宗、衆祭司可受焉、殿有損缺、則爲修葺。 |
5 пусть священники берут всё это у своих знакомых и тратят на ремонт Храма ГОСПОДНЕГО там, где это нужно». |
6 越至約轄王二十三年、殿之所損、祭司猶未葺理。 |
6 Но до двадцать третьего года царствования Иоаса священники так и не восстановили Храм ГОСПОДЕНЬ. |
7 故約轄王召祭司長耶何耶大、與衆祭司、告之曰、殿之所損者、胡爲至今仍爲修葺、今而後不許爾曹、爲修葺殿宇之故、受同宗之金。 |
7 Тогда царь Иоас позвал священника Ехояду и других священников и спросил: «Отчего вы не чините Храм? Отныне не берите себе серебра у знакомых вам благодетелей, отдайте его на ремонт Храма!» |
8 衆祭司循命、不受民金、亦不修葺殿宇。 |
8 Священники согласились, что больше не станут брать серебра у народа на ремонт Храма и не будут руководить ремонтом. |
9 祭司長耶何耶大、取匱鑿隙於蓋、置之壇側、耶和華殿門右、使守門之祭司、取人所獻耶和華殿之金、悉納其中。 |
9 |
10 匱中之金已盈、則王之繕寫者、曁祭司長至、核數耶和華殿內所得之金、盛之於囊。 |
10 Когда видели, что серебра в ларце набралось много, приходили царский писец и первосвященник: они пересчитывали серебро, что было пожертвовано в Храм ГОСПОДЕНЬ, и уносили в суме. |
11 又核數其金、予統轄耶和華殿之工作者、以與修殿之木工土工。 |
11 Серебро по счету передавали подрядчикам, назначенным для Храма ГОСПОДНЕГО, а те нанимали плотников и строителей для Храма ГОСПОДНЕГО, |
12 又予版築者、鑿石者、俾購材木雕石、以修葺耶和華殿、及凡所用。 |
12 каменщиков и каменотесов, покупали лес, и тесаный камень, и всё, что понадобится для ремонта Храма ГОСПОДНЕГО. |
13 所獻耶和華殿之金、不以作殿中所用之盂、翦、盤、角、金銀器皿、 |
13 Серебро, принесенное в Храм ГОСПОДЕНЬ, не тратили на серебряные чаши, щипцы, чаши-кропильницы, трубы и прочую золотую и серебряную утварь для Храма ГОСПОДНЕГО — |
14 乃予諸工作、修葺耶和華殿。 |
14 его отдавали только подрядчикам на ремонт Храма ГОСПОДНЕГО. |
15 督工者秉性誠實、故予金以償工値、毋庸核數。 |
15 У людей, получавших серебро для уплаты работникам, не требовали отчета, и они оправдывали доверие. |
16 補過贖罪之金、俱歸祭司、不攜入耶和華殿。 |
16 А серебро, полученное за жертвы признавших свою вину и жертвы за грех, не отдавалось в Храм ГОСПОДЕНЬ — оно шло священникам. |
17 時亞蘭王哈泄往攻迦特、旣陷其城、望耶路撒冷而行。 |
17 |
18 猶大王約轄以列祖約沙法、約蘭、亞哈謝、俱爲猶大王、所獻之物、與己所獻之物、及耶和華殿府庫、爰及王宮諸金、悉餽亞蘭王哈泄、故哈泄不侵耶路撒冷。 |
18 Но Иоас, царь иудейский, взял всё, что посвятили ГОСПОДУ его предки Иосафат, Иорам и Охозия, цари иудейские, и что посвятил он сам, и всё золото, какое только нашлось в сокровищницах Храма Господнего и царского дворца, и послал арамейскому царю Хазаэлю — и тогда тот оставил Иерусалим в покое. |
19 約轄事實、備載於猶大列王紀畧。 |
19 |
20 其臣謀叛、弒約轄於近悉拉之米羅室。 |
20 Слуги Иоаса составили заговор против него и убили его в Бет-Милло, по дороге к Силле. |
21 蓋其臣僕、示米押子、約撒甲、與說默子約薩八、擊王斃命、與列祖同葬於大闢之城、子亞馬謝繼位。 |
21 Его убили собственные слуги: Йозавад, сын Шимата, и Ехозавад, сын Шомера. Похоронили Иоаса с праотцами в Городе Давидовом, а вместо него воцарился его сын Амасия. |