列王紀下

第12章

1 耶戶之七年、約轄卽位於耶路撒冷、凡歷四十年、其母乃別是巴婦、名西庇亞、

2 約轄得祭司耶何耶大之啟迪、行善於耶和華前、

3 惟崇邱猶不廢、民仍焚香獻祭於其上。

4 約轄告衆祭司曰、凡獻物攜金入耶和華殿者、卽核民之金、與人爲祭司所估之價、旣人從心所願、樂輸於耶和華殿之金。

5 此金供自同宗、衆祭司可受焉、殿有損缺、則爲修葺。

6 越至約轄王二十三年、殿之所損、祭司猶未葺理。

7 故約轄王召祭司長耶何耶大、與衆祭司、告之曰、殿之所損者、胡爲至今仍爲修葺、今而後不許爾曹、爲修葺殿宇之故、受同宗之金。

8 衆祭司循命、不受民金、亦不修葺殿宇。

9 祭司長耶何耶大、取匱鑿隙於蓋、置之壇側、耶和華殿門右、使守門之祭司、取人所獻耶和華殿之金、悉納其中。

10 匱中之金已盈、則王之繕寫者、曁祭司長至、核數耶和華殿內所得之金、盛之於囊。

11 又核數其金、予統轄耶和華殿之工作者、以與修殿之木工土工。

12 又予版築者、鑿石者、俾購材木雕石、以修葺耶和華殿、及凡所用。

13 所獻耶和華殿之金、不以作殿中所用之盂、翦、盤、角、金銀器皿、

14 乃予諸工作、修葺耶和華殿。

15 督工者秉性誠實、故予金以償工値、毋庸核數。

16 補過贖罪之金、俱歸祭司、不攜入耶和華殿。

17 時亞蘭王哈泄往攻迦特、旣陷其城、望耶路撒冷而行。

18 猶大王約轄以列祖約沙法、約蘭、亞哈謝、俱爲猶大王、所獻之物、與己所獻之物、及耶和華殿府庫、爰及王宮諸金、悉餽亞蘭王哈泄、故哈泄不侵耶路撒冷。

19 約轄事實、備載於猶大列王紀畧。

20 其臣謀叛、弒約轄於近悉拉之米羅室。

21 蓋其臣僕、示米押子、約撒甲、與說默子約薩八、擊王斃命、與列祖同葬於大闢之城、子亞馬謝繼位。

4-я книга Царств

Глава 12

1 В седьмой7651 год8141 Ииуя3058 воцарился4427 Иоас3060 и сорок705 лет8141 царствовал4427 в Иерусалиме.3389 Имя8034 матери517 его Цивья,6645 из Вирсавии.884

2 И делал6213 Иоас3060 угодное3477 в очах5869 Господних3068 во все дни3117 свои, доколе наставлял3384 его священник3548 Иодай;3077

3 только высоты1116 не были5493 отменены;5493 народ5971 еще приносил2076 жертвы2076 и курения6999 на высотах.1116

4 И сказал559 Иоас3060 священникам:3548 все серебро3701 посвящаемое,6944 которое приносят935 в дом1004 Господень,3068 серебро3701 от приходящих,5674 серебро,3701 вносимое за каждую душу5315 по оценке,6187 все серебро,3701 сколько кому приходит5927 на сердце3820 принести935 в дом1004 Господень,3068

5 пусть берут3947 священники3548 себе, каждый376 от своего знакомого,4378 и пусть исправляют2388 они поврежденное919 в храме,1004 везде, где найдется4672 повреждение.919

6 Но как до двадцать6242 третьего7969 года8141 царя4428 Иоаса3060 священники3548 не исправляли2388 повреждений919 в храме,1004

7 то царь4428 Иоас3060 позвал7121 священника3548 Иодая3077 и священников3548 и сказал559 им: почему вы не исправляете2388 повреждений919 в храме?1004 Не берите3947 же отныне серебра3701 у знакомых4378 своих, а на починку повреждений919 в храме1004 отдайте5414 его.

8 И согласились225 священники3548 не1115 брать3947 серебра3701 у народа5971 на исправление2388 повреждений919 в храме.1004

9 И взял3947 священник3548 Иодай3077 один259 ящик,727 и сделал5344 отверстие2356 сверху1817 его, и поставил5414 его подле681 жертвенника4196 на правой3225 стороне, где входили935 в дом1004 Господень.3068 И полагали5414 туда священники,3548 стоящие8104 на8104 страже8104 у порога,5592 все серебро,3701 приносимое935 в дом1004 Господень.3068

10 И когда видели,7200 что много7227 серебра3701 в ящике,727 приходили5927 писец5608 царский4428 и первосвященник,14193548 и завязывали6696 в мешки, и пересчитывали4487 серебро,3701 найденное4672 в доме1004 Господнем;3068

11 и отдавали5414 сосчитанное8505 серебро3701 в руки3027 производителям64856485 работ,4399 приставленным6485 к дому1004 Господню,3068 а сии издерживали3318 его на плотников27966086 и строителей,1129 работавших6213 в доме1004 Господнем,3068

12 и на делателей1443 стен и на каменотесов,267268 также на покупку7069 дерев6086 и тесаных4274 камней,68 для починки2388 повреждений919 в доме1004 Господнем,3068 и на все, что расходовалось3318 для поддержания2394 храма.1004

13 Но не сделано6213 было для дома1004 Господня3068 серебряных3701 блюд,5592 ножей,4212 чаш4219 для окропления, труб,2689 всяких сосудов3627 золотых2091 и сосудов3627 серебряных3701 из серебра,3701 приносимого935 в дом1004 Господень,3068

14 а производителям6213 работ4399 отдавали5414 его, и починивали2388 им дом1004 Господень.3068

15 И не требовали2803 отчета от тех людей,582 которым поручали5414 серебро3701 для раздачи5414 производителям6213 работ,4399 ибо они действовали6213 честно.530

16 Серебро3701 за жертву о преступлении817 и серебро3701 за жертву о грехе2403 не вносилось935 в дом1004 Господень:3068 священникам3548 оно принадлежало.

17 Тогда выступил5927 в поход Азаил,2371 царь4428 Сирийский,758 и пошел3898 войною3898 на Геф,1661 и взял3920 его; и вознамерился77606440 Азаил2371 идти5927 на Иерусалим.3389

18 Но Иоас,3060 царь4428 Иудейский,3063 взял3947 все пожертвованное,6944 что пожертвовали6942 храму Иосафат,3092 и Иорам3088 и Охозия,274 отцы1 его, цари4428 Иудейские,3063 и что он сам пожертвовал,6944 и все золото,2091 найденное4672 в сокровищницах214 дома1004 Господня3068 и дома1004 царского,4428 и послал7971 Азаилу,2371 царю4428 Сирийскому;758 и он отступил5927 от Иерусалима.3389

19 Прочее3499 об Иоасе3101 и обо всем, что он сделал,6213 написано3789 в летописи561216973117 царей4428 Иудейских.3063

20 И восстали6965 слуги5650 его, и составили7194 заговор,7195 и убили5221 Иоаса3101 в доме1004 Милло,44071037 на дороге3381 к Силле.5538

21 Его убили5221 слуги5650 его: Иозакар,3108 сын1121 Шимеаты,8100 и Иегозавад,3075 сын1121 Шомеры;7763 и он умер,4191 и похоронили6912 его с отцами1 его в городе5892 Давидовом.1732 И воцарился4427 Амасия,558 сын1121 его, вместо него.

列王紀下

第12章

4-я книга Царств

Глава 12

1 耶戶之七年、約轄卽位於耶路撒冷、凡歷四十年、其母乃別是巴婦、名西庇亞、

1 В седьмой7651 год8141 Ииуя3058 воцарился4427 Иоас3060 и сорок705 лет8141 царствовал4427 в Иерусалиме.3389 Имя8034 матери517 его Цивья,6645 из Вирсавии.884

2 約轄得祭司耶何耶大之啟迪、行善於耶和華前、

2 И делал6213 Иоас3060 угодное3477 в очах5869 Господних3068 во все дни3117 свои, доколе наставлял3384 его священник3548 Иодай;3077

3 惟崇邱猶不廢、民仍焚香獻祭於其上。

3 только высоты1116 не были5493 отменены;5493 народ5971 еще приносил2076 жертвы2076 и курения6999 на высотах.1116

4 約轄告衆祭司曰、凡獻物攜金入耶和華殿者、卽核民之金、與人爲祭司所估之價、旣人從心所願、樂輸於耶和華殿之金。

4 И сказал559 Иоас3060 священникам:3548 все серебро3701 посвящаемое,6944 которое приносят935 в дом1004 Господень,3068 серебро3701 от приходящих,5674 серебро,3701 вносимое за каждую душу5315 по оценке,6187 все серебро,3701 сколько кому приходит5927 на сердце3820 принести935 в дом1004 Господень,3068

5 此金供自同宗、衆祭司可受焉、殿有損缺、則爲修葺。

5 пусть берут3947 священники3548 себе, каждый376 от своего знакомого,4378 и пусть исправляют2388 они поврежденное919 в храме,1004 везде, где найдется4672 повреждение.919

6 越至約轄王二十三年、殿之所損、祭司猶未葺理。

6 Но как до двадцать6242 третьего7969 года8141 царя4428 Иоаса3060 священники3548 не исправляли2388 повреждений919 в храме,1004

7 故約轄王召祭司長耶何耶大、與衆祭司、告之曰、殿之所損者、胡爲至今仍爲修葺、今而後不許爾曹、爲修葺殿宇之故、受同宗之金。

7 то царь4428 Иоас3060 позвал7121 священника3548 Иодая3077 и священников3548 и сказал559 им: почему вы не исправляете2388 повреждений919 в храме?1004 Не берите3947 же отныне серебра3701 у знакомых4378 своих, а на починку повреждений919 в храме1004 отдайте5414 его.

8 衆祭司循命、不受民金、亦不修葺殿宇。

8 И согласились225 священники3548 не1115 брать3947 серебра3701 у народа5971 на исправление2388 повреждений919 в храме.1004

9 祭司長耶何耶大、取匱鑿隙於蓋、置之壇側、耶和華殿門右、使守門之祭司、取人所獻耶和華殿之金、悉納其中。

9 И взял3947 священник3548 Иодай3077 один259 ящик,727 и сделал5344 отверстие2356 сверху1817 его, и поставил5414 его подле681 жертвенника4196 на правой3225 стороне, где входили935 в дом1004 Господень.3068 И полагали5414 туда священники,3548 стоящие8104 на8104 страже8104 у порога,5592 все серебро,3701 приносимое935 в дом1004 Господень.3068

10 匱中之金已盈、則王之繕寫者、曁祭司長至、核數耶和華殿內所得之金、盛之於囊。

10 И когда видели,7200 что много7227 серебра3701 в ящике,727 приходили5927 писец5608 царский4428 и первосвященник,14193548 и завязывали6696 в мешки, и пересчитывали4487 серебро,3701 найденное4672 в доме1004 Господнем;3068

11 又核數其金、予統轄耶和華殿之工作者、以與修殿之木工土工。

11 и отдавали5414 сосчитанное8505 серебро3701 в руки3027 производителям64856485 работ,4399 приставленным6485 к дому1004 Господню,3068 а сии издерживали3318 его на плотников27966086 и строителей,1129 работавших6213 в доме1004 Господнем,3068

12 又予版築者、鑿石者、俾購材木雕石、以修葺耶和華殿、及凡所用。

12 и на делателей1443 стен и на каменотесов,267268 также на покупку7069 дерев6086 и тесаных4274 камней,68 для починки2388 повреждений919 в доме1004 Господнем,3068 и на все, что расходовалось3318 для поддержания2394 храма.1004

13 所獻耶和華殿之金、不以作殿中所用之盂、翦、盤、角、金銀器皿、

13 Но не сделано6213 было для дома1004 Господня3068 серебряных3701 блюд,5592 ножей,4212 чаш4219 для окропления, труб,2689 всяких сосудов3627 золотых2091 и сосудов3627 серебряных3701 из серебра,3701 приносимого935 в дом1004 Господень,3068

14 乃予諸工作、修葺耶和華殿。

14 а производителям6213 работ4399 отдавали5414 его, и починивали2388 им дом1004 Господень.3068

15 督工者秉性誠實、故予金以償工値、毋庸核數。

15 И не требовали2803 отчета от тех людей,582 которым поручали5414 серебро3701 для раздачи5414 производителям6213 работ,4399 ибо они действовали6213 честно.530

16 補過贖罪之金、俱歸祭司、不攜入耶和華殿。

16 Серебро3701 за жертву о преступлении817 и серебро3701 за жертву о грехе2403 не вносилось935 в дом1004 Господень:3068 священникам3548 оно принадлежало.

17 時亞蘭王哈泄往攻迦特、旣陷其城、望耶路撒冷而行。

17 Тогда выступил5927 в поход Азаил,2371 царь4428 Сирийский,758 и пошел3898 войною3898 на Геф,1661 и взял3920 его; и вознамерился77606440 Азаил2371 идти5927 на Иерусалим.3389

18 猶大王約轄以列祖約沙法、約蘭、亞哈謝、俱爲猶大王、所獻之物、與己所獻之物、及耶和華殿府庫、爰及王宮諸金、悉餽亞蘭王哈泄、故哈泄不侵耶路撒冷。

18 Но Иоас,3060 царь4428 Иудейский,3063 взял3947 все пожертвованное,6944 что пожертвовали6942 храму Иосафат,3092 и Иорам3088 и Охозия,274 отцы1 его, цари4428 Иудейские,3063 и что он сам пожертвовал,6944 и все золото,2091 найденное4672 в сокровищницах214 дома1004 Господня3068 и дома1004 царского,4428 и послал7971 Азаилу,2371 царю4428 Сирийскому;758 и он отступил5927 от Иерусалима.3389

19 約轄事實、備載於猶大列王紀畧。

19 Прочее3499 об Иоасе3101 и обо всем, что он сделал,6213 написано3789 в летописи561216973117 царей4428 Иудейских.3063

20 其臣謀叛、弒約轄於近悉拉之米羅室。

20 И восстали6965 слуги5650 его, и составили7194 заговор,7195 и убили5221 Иоаса3101 в доме1004 Милло,44071037 на дороге3381 к Силле.5538

21 蓋其臣僕、示米押子、約撒甲、與說默子約薩八、擊王斃命、與列祖同葬於大闢之城、子亞馬謝繼位。

21 Его убили5221 слуги5650 его: Иозакар,3108 сын1121 Шимеаты,8100 и Иегозавад,3075 сын1121 Шомеры;7763 и он умер,4191 и похоронили6912 его с отцами1 его в городе5892 Давидовом.1732 И воцарился4427 Амасия,558 сын1121 его, вместо него.