羅馬書

第5章

1 是以我儕由信稱義、賴吾主耶穌基督得親於上帝、

2 我今所享之恩、賴耶穌得之、而望上帝所賜之榮爲喜、

3 不第此、所喜又在患難、蓋知患難生强忍、

4 强忍生練達、練達生希望、

5 希望不啓羞、賴賜我以聖神、上帝之我愛、灌溉吾心、

6 蓋我儕無力時、自有基督爲罪人死、

7 夫代義人死者、僅而有之、代仁人死者、容或敢焉、

8 乃基督之死、則爲我罪人、上帝之愛益彰、

9 今賴其血、我儕稱義、况以之免刑乎、

10 我逆主時、賴其子之死、得親於上帝、况以其生得救乎、

11 不第此、賴吾主耶穌基督而克與之親、故我儕喜上帝、

12 且以一人、在世有罪、因罪而死、於是人皆有罪、人皆有死、

13 法未立、罪在世、惟無法、則有罪不爲犯法、

14 然自亞當至摩西、及不效尤亞當者、皆死乘權以治之、亞當乃後至者之對也、

15 罪愆不如恩賜、蓋以一人之愆、致衆死亡、孰若上帝之恩、及耶穌基督一人、恩賜於有衆、爲高厚乎、

16 定擬由一人之罪、不如恩賜由一人之義、蓋審判由一罪以定擬、恩賜則多罪而稱義、

17 夫以一人之罪、致死乘權、孰若耶穌基督、以一身便獲洪恩者、稱義而生乘權乎、

18 是衆見擬者、以一人之愆、稱義而生者、以一人之義也、

19 是衆爲罪者、以一人之逆、衆爲義者、以一人之順也、

20 律法立、而罪之多以顯、亦罪多、而恩之洪益彰、

21 罪惡乘權、死者攸係、恩寵稱義乘權、永生可致、要惟賴吾主耶穌基督爲然、〇

Послание апостола Павла христианам в Риме

Глава 5

1 По вере оправданные, мы теперь в мире с Богом через Господа нашего Иисуса Христа.

2 Через Него [верою] своей приобщились мы к той благодати, пребывая в которой, ликуем в чаянии Божией славы.

3 Более того, мы радуемся и в нынешних испытаниях наших, зная, что в них развивается стойкость,

4 а в стойкости — зрелый характер, что и вселяет в нас надежду,

5 надежду, которая никогда никого не разочарует, потому что Свою любовь Бог излил в сердца наши Духом Святым, данным нам.

6 И когда мы были бессильны помочь самим себе, Христос в назначенный час умер за людей, отвернувшихся от Бога.

7 Едва ли пожертвует кто жизнью своей даже за праведника (впрочем, кто-то, быть может, решится умереть за хорошего человека).

8 А Христос умер за нас, когда мы были еще грешниками. Так Бог явил Свою любовь к нам.

9 Теперь же, когда мы оправданы кровью Христа, тем более и спасены Им будем от гнева Божьего.

10 Ведь если еще в те времена, когда мы были врагами Бога, нас примирила с Ним смерть Сына Его, то ныне, примиренные, мы, конечно, спасемся жизнью Христа.

11 И не только это, мы и ликуем, доверившись Богу, с Которым нас теперь уже примирил Господь наш Иисус Христос.

12 Через одного человека вошел в мир грех, а через грех — смерть; смертными стали все люди, поскольку все согрешили.

13 Конечно же, грех уже был в мире, когда еще не было в нем Закона; но там, где закона нет, грех не вменяется.

14 И однако же от Адама до Моисея смерть царила уже и над теми, кто заповеди не попирал, как сделал это Адам, который был прообразом Того, Кому предстояло прийти.

15 Но Божий дар никак не сравним с преступленьем Адама. Ибо если преступление одного человека принесло многим смерть, последствия этого греха неизмеримо превзойдены благодатию Божьей и даром, ниспосланным многим по благодати одного Человека — Иисуса Христа.

16 И то, что приносит с собой дар Божий, никак не сравнимо с последствиями греха одного человека. Тогда всего одно преступление вызвало суд и суровый приговор, ныне же ответом на многие преступления стал дар благодати, который несет с собой оправдание.

17 И если преступлением одного человека, через него одного, стала царствовать смерть, то тем более будут царствовать в жизни через Одного, через Иисуса Христа, получившие в преизбытке благодать и дар праведности.

18 И выходит, как одно преступление всех привело к осуждению, так и праведное дело одно — всем людям к оправданию, ведущему к жизни.

19 Ибо если непослушание одного многих сделало грешниками, то и послушание Одного многих сделает праведниками.

20 Но пришел Закон, и сразу умножились преступления; однако, где умножился грех, там стала преизобиловать и благодать,

21 чтобы так же, как грех властвовал в своем царстве смерти, могла в силе праведности царствовать благодать, ведущая через Иисуса Христа, Господа нашего, к вечной жизни.

羅馬書

第5章

Послание апостола Павла христианам в Риме

Глава 5

1 是以我儕由信稱義、賴吾主耶穌基督得親於上帝、

1 По вере оправданные, мы теперь в мире с Богом через Господа нашего Иисуса Христа.

2 我今所享之恩、賴耶穌得之、而望上帝所賜之榮爲喜、

2 Через Него [верою] своей приобщились мы к той благодати, пребывая в которой, ликуем в чаянии Божией славы.

3 不第此、所喜又在患難、蓋知患難生强忍、

3 Более того, мы радуемся и в нынешних испытаниях наших, зная, что в них развивается стойкость,

4 强忍生練達、練達生希望、

4 а в стойкости — зрелый характер, что и вселяет в нас надежду,

5 希望不啓羞、賴賜我以聖神、上帝之我愛、灌溉吾心、

5 надежду, которая никогда никого не разочарует, потому что Свою любовь Бог излил в сердца наши Духом Святым, данным нам.

6 蓋我儕無力時、自有基督爲罪人死、

6 И когда мы были бессильны помочь самим себе, Христос в назначенный час умер за людей, отвернувшихся от Бога.

7 夫代義人死者、僅而有之、代仁人死者、容或敢焉、

7 Едва ли пожертвует кто жизнью своей даже за праведника (впрочем, кто-то, быть может, решится умереть за хорошего человека).

8 乃基督之死、則爲我罪人、上帝之愛益彰、

8 А Христос умер за нас, когда мы были еще грешниками. Так Бог явил Свою любовь к нам.

9 今賴其血、我儕稱義、况以之免刑乎、

9 Теперь же, когда мы оправданы кровью Христа, тем более и спасены Им будем от гнева Божьего.

10 我逆主時、賴其子之死、得親於上帝、况以其生得救乎、

10 Ведь если еще в те времена, когда мы были врагами Бога, нас примирила с Ним смерть Сына Его, то ныне, примиренные, мы, конечно, спасемся жизнью Христа.

11 不第此、賴吾主耶穌基督而克與之親、故我儕喜上帝、

11 И не только это, мы и ликуем, доверившись Богу, с Которым нас теперь уже примирил Господь наш Иисус Христос.

12 且以一人、在世有罪、因罪而死、於是人皆有罪、人皆有死、

12 Через одного человека вошел в мир грех, а через грех — смерть; смертными стали все люди, поскольку все согрешили.

13 法未立、罪在世、惟無法、則有罪不爲犯法、

13 Конечно же, грех уже был в мире, когда еще не было в нем Закона; но там, где закона нет, грех не вменяется.

14 然自亞當至摩西、及不效尤亞當者、皆死乘權以治之、亞當乃後至者之對也、

14 И однако же от Адама до Моисея смерть царила уже и над теми, кто заповеди не попирал, как сделал это Адам, который был прообразом Того, Кому предстояло прийти.

15 罪愆不如恩賜、蓋以一人之愆、致衆死亡、孰若上帝之恩、及耶穌基督一人、恩賜於有衆、爲高厚乎、

15 Но Божий дар никак не сравним с преступленьем Адама. Ибо если преступление одного человека принесло многим смерть, последствия этого греха неизмеримо превзойдены благодатию Божьей и даром, ниспосланным многим по благодати одного Человека — Иисуса Христа.

16 定擬由一人之罪、不如恩賜由一人之義、蓋審判由一罪以定擬、恩賜則多罪而稱義、

16 И то, что приносит с собой дар Божий, никак не сравнимо с последствиями греха одного человека. Тогда всего одно преступление вызвало суд и суровый приговор, ныне же ответом на многие преступления стал дар благодати, который несет с собой оправдание.

17 夫以一人之罪、致死乘權、孰若耶穌基督、以一身便獲洪恩者、稱義而生乘權乎、

17 И если преступлением одного человека, через него одного, стала царствовать смерть, то тем более будут царствовать в жизни через Одного, через Иисуса Христа, получившие в преизбытке благодать и дар праведности.

18 是衆見擬者、以一人之愆、稱義而生者、以一人之義也、

18 И выходит, как одно преступление всех привело к осуждению, так и праведное дело одно — всем людям к оправданию, ведущему к жизни.

19 是衆爲罪者、以一人之逆、衆爲義者、以一人之順也、

19 Ибо если непослушание одного многих сделало грешниками, то и послушание Одного многих сделает праведниками.

20 律法立、而罪之多以顯、亦罪多、而恩之洪益彰、

20 Но пришел Закон, и сразу умножились преступления; однако, где умножился грех, там стала преизобиловать и благодать,

21 罪惡乘權、死者攸係、恩寵稱義乘權、永生可致、要惟賴吾主耶穌基督爲然、〇

21 чтобы так же, как грех властвовал в своем царстве смерти, могла в силе праведности царствовать благодать, ведущая через Иисуса Христа, Господа нашего, к вечной жизни.