羅馬書

第5章

1 是以我儕由信稱義、賴吾主耶穌基督得親於上帝、

2 我今所享之恩、賴耶穌得之、而望上帝所賜之榮爲喜、

3 不第此、所喜又在患難、蓋知患難生强忍、

4 强忍生練達、練達生希望、

5 希望不啓羞、賴賜我以聖神、上帝之我愛、灌溉吾心、

6 蓋我儕無力時、自有基督爲罪人死、

7 夫代義人死者、僅而有之、代仁人死者、容或敢焉、

8 乃基督之死、則爲我罪人、上帝之愛益彰、

9 今賴其血、我儕稱義、况以之免刑乎、

10 我逆主時、賴其子之死、得親於上帝、况以其生得救乎、

11 不第此、賴吾主耶穌基督而克與之親、故我儕喜上帝、

12 且以一人、在世有罪、因罪而死、於是人皆有罪、人皆有死、

13 法未立、罪在世、惟無法、則有罪不爲犯法、

14 然自亞當至摩西、及不效尤亞當者、皆死乘權以治之、亞當乃後至者之對也、

15 罪愆不如恩賜、蓋以一人之愆、致衆死亡、孰若上帝之恩、及耶穌基督一人、恩賜於有衆、爲高厚乎、

16 定擬由一人之罪、不如恩賜由一人之義、蓋審判由一罪以定擬、恩賜則多罪而稱義、

17 夫以一人之罪、致死乘權、孰若耶穌基督、以一身便獲洪恩者、稱義而生乘權乎、

18 是衆見擬者、以一人之愆、稱義而生者、以一人之義也、

19 是衆爲罪者、以一人之逆、衆爲義者、以一人之順也、

20 律法立、而罪之多以顯、亦罪多、而恩之洪益彰、

21 罪惡乘權、死者攸係、恩寵稱義乘權、永生可致、要惟賴吾主耶穌基督爲然、〇

Послание к римлянам

Глава 5

1 Итак,3767 оправдавшись13441537 верою,4102 мы имеем2192 мир1515 с43143588 Богом2316 через12233588 Господа2962 нашего2257 Иисуса2424 Христа,5547

2 через1223 Которого37393588 верою4102 и3588 получили2192 мы доступ4318 к15193588 той5026 благодати,5485 в1722 которой3739 стоим2476 и2532 хвалимся27441909 надеждою16803588 славы13913588 Божией.2316

3 И1161 не3756 сим только,3440 но235 хвалимся2744 и253217223588 скорбями,2347 зная,1492 что3754 от3588 скорби2347 происходит2716 терпение,5281

4 35881161 от терпения5281 опытность,138235881161 от опытности1382 надежда,1680

5 3588 а1161 надежда1680 не3756 постыжает,2617 потому что37543588 любовь263588 Божия2316 излилась1632 в17223588 сердца2588 наши22571223 Духом4151 Святым,40 данным1325 нам.2254

6 Ибо1063 Христос,5547 когда еще2089 мы2257 были5607 немощны,772 в определенное2596 время2540 умер599 за5228 нечестивых.765

7 Ибо1063 едва3433 ли кто5100 умрет599 за5228 праведника;1342 разве1063 за52283588 благодетеля,18 может быть,5029 кто5100 и2532 решится5111 умереть.599

8 Но11613588 Бог2316 Свою1438 любовь26 к1519 нам2248 доказывает4921 тем, что3754 Христос5547 умер599 за5228 нас,2257 когда мы2257 были5607 еще2089 грешниками.268

9 Посему3767 тем4183 более3123 ныне,3568 будучи оправданы134417223588 Кровию129 Его,846 спасемся49821223 Им846 от5753588 гнева.3709

10 Ибо1063 если,1487 будучи5607 врагами,2190 мы примирились26443588 с Богом231612233588 смертью22883588 Сына5207 Его,846 то тем4183 более,3123 примирившись,2644 спасемся498212233588 жизнью2222 Его.846

11 И1161 не3756 довольно3440 сего, но235 и2532 хвалимся274417223588 Богом2316 чрез12233588 Господа2962 нашего2257 Иисуса2424 Христа,5547 посредством1223 Которого3739 мы получили2983 ныне35683588 примирение.2643

12 Посему,12235124 как56181223 одним1520 человеком4443588 грех266 вошел1525 в15193588 мир,2889 и253212233588 грехом2663588 смерть,2288 так3779 и3588 смерть2288 перешла1330 во1519 всех3956 человеков,444 потому что1909 в нем3739 все3956 согрешили.264

13 Ибо1063 и до891 закона3551 грех266 был2258 в1722 мире;2889 но1161 грех266 не3756 вменяется,1677 когда нет33615607 закона.3551

14 Однако235 же смерть22883588 царствовала936 от575 Адама76 до3360 Моисея3475 и2532 над19093588 несогрешившими336126419093588 подобно36673588 преступлению3847 Адама,76 который3739 есть2076 образ51793588 будущего.3195

15 Но23537793588 дар благодати5486 не3756 как56133588 преступление.3900 Ибо1063 если14873588 преступлением3900 одного15203588 подверглись смерти599 многие,4183 то тем4183 более31233588 благодать54853588 Божия2316 и3588 дар1431 по1722 благодати54853588 одного1520 Человека,444 Иисуса2424 Христа,5547 преизбыточествуют4052 для15193588 многих.4183

16 И3588 дар1434 не3756 как5613 суд за1223 одного1520 согрешившего;26435883303 ибо1063 суд2917 за1537 одно1520 преступление — к1519 осуждению;26313588 а1161 дар благодати5486 — к1519 оправданию1345 от1537 многих4183 преступлений.3900

17 Ибо1063 если14873588 преступлением3900 одного15203588 смерть2288 царствовала936 посредством12233588 одного,1520 то тем4183 более31233588 приемлющие2983 обилие40503588 благодати5485 и3588 дар14313588 праведности1343 будут царствовать936 в1722 жизни2222 посредством12233588 единого1520 Иисуса2424 Христа.5547

18 Посему,6863767 как56131223 преступлением3900 одного15201519 всем3956 человекам4441519 осуждение,2631 так377925321223 правдою1345 одного15201519 всем3956 человекам4441519 оправдание1347 к жизни.2222

19 Ибо,1063 как561812233588 непослушанием38763588 одного1520 человека444 сделались25253588 многие4183 грешными,268 так3779 и253212233588 послушанием52183588 одного1520 сделаются2525 праведными13423588 многие.4183

20 Закон3551 же1161 пришел после,3922 и таким образом2443 умножилось41213588 преступление.3900 А1161 когда3757 умножился41213588 грех,266 стала преизобиловать52483588 благодать,5485

21 дабы,2443 как56183588 грех266 царствовал936 к17223588 смерти,2288 так3779 и3588 благодать5485 воцарилась936 через1223 праведность1343 к1519 жизни2222 вечной1661223 Иисусом2424 Христом,5547 Господом2962 нашим.2257

羅馬書

第5章

Послание к римлянам

Глава 5

1 是以我儕由信稱義、賴吾主耶穌基督得親於上帝、

1 Итак,3767 оправдавшись13441537 верою,4102 мы имеем2192 мир1515 с43143588 Богом2316 через12233588 Господа2962 нашего2257 Иисуса2424 Христа,5547

2 我今所享之恩、賴耶穌得之、而望上帝所賜之榮爲喜、

2 через1223 Которого37393588 верою4102 и3588 получили2192 мы доступ4318 к15193588 той5026 благодати,5485 в1722 которой3739 стоим2476 и2532 хвалимся27441909 надеждою16803588 славы13913588 Божией.2316

3 不第此、所喜又在患難、蓋知患難生强忍、

3 И1161 не3756 сим только,3440 но235 хвалимся2744 и253217223588 скорбями,2347 зная,1492 что3754 от3588 скорби2347 происходит2716 терпение,5281

4 强忍生練達、練達生希望、

4 35881161 от терпения5281 опытность,138235881161 от опытности1382 надежда,1680

5 希望不啓羞、賴賜我以聖神、上帝之我愛、灌溉吾心、

5 3588 а1161 надежда1680 не3756 постыжает,2617 потому что37543588 любовь263588 Божия2316 излилась1632 в17223588 сердца2588 наши22571223 Духом4151 Святым,40 данным1325 нам.2254

6 蓋我儕無力時、自有基督爲罪人死、

6 Ибо1063 Христос,5547 когда еще2089 мы2257 были5607 немощны,772 в определенное2596 время2540 умер599 за5228 нечестивых.765

7 夫代義人死者、僅而有之、代仁人死者、容或敢焉、

7 Ибо1063 едва3433 ли кто5100 умрет599 за5228 праведника;1342 разве1063 за52283588 благодетеля,18 может быть,5029 кто5100 и2532 решится5111 умереть.599

8 乃基督之死、則爲我罪人、上帝之愛益彰、

8 Но11613588 Бог2316 Свою1438 любовь26 к1519 нам2248 доказывает4921 тем, что3754 Христос5547 умер599 за5228 нас,2257 когда мы2257 были5607 еще2089 грешниками.268

9 今賴其血、我儕稱義、况以之免刑乎、

9 Посему3767 тем4183 более3123 ныне,3568 будучи оправданы134417223588 Кровию129 Его,846 спасемся49821223 Им846 от5753588 гнева.3709

10 我逆主時、賴其子之死、得親於上帝、况以其生得救乎、

10 Ибо1063 если,1487 будучи5607 врагами,2190 мы примирились26443588 с Богом231612233588 смертью22883588 Сына5207 Его,846 то тем4183 более,3123 примирившись,2644 спасемся498212233588 жизнью2222 Его.846

11 不第此、賴吾主耶穌基督而克與之親、故我儕喜上帝、

11 И1161 не3756 довольно3440 сего, но235 и2532 хвалимся274417223588 Богом2316 чрез12233588 Господа2962 нашего2257 Иисуса2424 Христа,5547 посредством1223 Которого3739 мы получили2983 ныне35683588 примирение.2643

12 且以一人、在世有罪、因罪而死、於是人皆有罪、人皆有死、

12 Посему,12235124 как56181223 одним1520 человеком4443588 грех266 вошел1525 в15193588 мир,2889 и253212233588 грехом2663588 смерть,2288 так3779 и3588 смерть2288 перешла1330 во1519 всех3956 человеков,444 потому что1909 в нем3739 все3956 согрешили.264

13 法未立、罪在世、惟無法、則有罪不爲犯法、

13 Ибо1063 и до891 закона3551 грех266 был2258 в1722 мире;2889 но1161 грех266 не3756 вменяется,1677 когда нет33615607 закона.3551

14 然自亞當至摩西、及不效尤亞當者、皆死乘權以治之、亞當乃後至者之對也、

14 Однако235 же смерть22883588 царствовала936 от575 Адама76 до3360 Моисея3475 и2532 над19093588 несогрешившими336126419093588 подобно36673588 преступлению3847 Адама,76 который3739 есть2076 образ51793588 будущего.3195

15 罪愆不如恩賜、蓋以一人之愆、致衆死亡、孰若上帝之恩、及耶穌基督一人、恩賜於有衆、爲高厚乎、

15 Но23537793588 дар благодати5486 не3756 как56133588 преступление.3900 Ибо1063 если14873588 преступлением3900 одного15203588 подверглись смерти599 многие,4183 то тем4183 более31233588 благодать54853588 Божия2316 и3588 дар1431 по1722 благодати54853588 одного1520 Человека,444 Иисуса2424 Христа,5547 преизбыточествуют4052 для15193588 многих.4183

16 定擬由一人之罪、不如恩賜由一人之義、蓋審判由一罪以定擬、恩賜則多罪而稱義、

16 И3588 дар1434 не3756 как5613 суд за1223 одного1520 согрешившего;26435883303 ибо1063 суд2917 за1537 одно1520 преступление — к1519 осуждению;26313588 а1161 дар благодати5486 — к1519 оправданию1345 от1537 многих4183 преступлений.3900

17 夫以一人之罪、致死乘權、孰若耶穌基督、以一身便獲洪恩者、稱義而生乘權乎、

17 Ибо1063 если14873588 преступлением3900 одного15203588 смерть2288 царствовала936 посредством12233588 одного,1520 то тем4183 более31233588 приемлющие2983 обилие40503588 благодати5485 и3588 дар14313588 праведности1343 будут царствовать936 в1722 жизни2222 посредством12233588 единого1520 Иисуса2424 Христа.5547

18 是衆見擬者、以一人之愆、稱義而生者、以一人之義也、

18 Посему,6863767 как56131223 преступлением3900 одного15201519 всем3956 человекам4441519 осуждение,2631 так377925321223 правдою1345 одного15201519 всем3956 человекам4441519 оправдание1347 к жизни.2222

19 是衆爲罪者、以一人之逆、衆爲義者、以一人之順也、

19 Ибо,1063 как561812233588 непослушанием38763588 одного1520 человека444 сделались25253588 многие4183 грешными,268 так3779 и253212233588 послушанием52183588 одного1520 сделаются2525 праведными13423588 многие.4183

20 律法立、而罪之多以顯、亦罪多、而恩之洪益彰、

20 Закон3551 же1161 пришел после,3922 и таким образом2443 умножилось41213588 преступление.3900 А1161 когда3757 умножился41213588 грех,266 стала преизобиловать52483588 благодать,5485

21 罪惡乘權、死者攸係、恩寵稱義乘權、永生可致、要惟賴吾主耶穌基督爲然、〇

21 дабы,2443 как56183588 грех266 царствовал936 к17223588 смерти,2288 так3779 и3588 благодать5485 воцарилась936 через1223 праведность1343 к1519 жизни2222 вечной1661223 Иисусом2424 Христом,5547 Господом2962 нашим.2257