歷代志下

第8章

1 所羅門建耶和華殿、及己宮室、越二十年。

2 希蘭復歸所羅門之侵地、凡有數邑、所羅門重爲修葺、使以色列族居之。

3 所羅門往哈末之鎖巴、陷之、

4 建近野之達墓、及哈末之府庫。

5 又於岡陵平陸均建伯和倫、俱爲邑垣、有門有楗。

6 亦建巴拉、與府庫、車騎之邑、及在耶路撒冷利巴嫩所轄之境、凡欲建者、悉建之。

7 所羅門所用以供役事者、非以色列族民、乃在昔未能盡滅之赫人、亞摩哩人、比哩洗人、希未人、耶布士人所遺之子孫、迄於今日、猶供役事。

8 併於上節

9 所羅門不使以色列族服役、使爲武士長、軍士長、車騎長、

10 其大臣課百工者、二百五十人。

11 所羅門攜法老女、自大闢邑、至所建之宮、蓋曰、我后不得居於以色列王大闢之宮、因耶和華法匱所至之所、無不成聖。

12 所羅門在廡前於所築之壇、獻燔奉事耶和華、

13 每日循例、遵摩西之命、亦於安息日、月朔、及大會、歲凡三次、卽無酵節期、七七日節期、搆廬節期。

14 所羅門遵父大闢之諭、定祭司班列、以供役事、及利未人之職、在祭司前、頌讚奉事上帝、日爲其所當爲、司閽者各守其門、循上帝僕大闢所命。

15 利未人及祭司、或掌府庫、或理他事、不違王命。

16 所羅門建耶和華殿、自築基至竣工之日、材俱預備。

17 所羅門往海濱、至以東地之以旬迦別、及以祿。

18 希蘭遣羣僕、諳於航海、偕所羅門僕、駕舟往阿妃、得金六十七萬五千兩、攜至所羅門王。

Вторая летопись

Глава 8

1 По истечении двадцати лет, в которые Сулейман строил храм Вечного и свой дворец,

2 Сулейман отстроил и города, которые дал ему Хирам, и поселил в них исраильтян.

3 Затем Сулейман пошёл к Хамат-Цове и захватил его.

4 Ещё он построил Тадмор в пустыне и все города для хранения запасов, которые он основал в Хамате.

5 Он заново отстроил Верхний Бет-Хорон и Нижний Бет-Хорон, сделав их городами-крепостями, со стенами и воротами на засовах.

6 Он также отстроил Баалат, все другие города для хранения запасов и все города для своих колесниц и коней. . Сулейман построил всё, что ему хотелось построить в Иерусалиме, на Ливане и во всех землях, которыми он правил.

7 Оставшихся в стране неисраильтян – потомков хеттов, аморреев, перизеев, иевусеев и хивеев, – которых исраильтяне не истребили, Сулейман использовал как рабскую силу, как это есть и до сегодняшнего дня.

8

9 Но исраильтян Сулейман не обращал в рабов, выполняющих его работы, они были его воинами, военачальниками и начальниками его колесниц и колесничих.

10 Ещё они были у него главными начальниками – двести пятьдесят начальников, наделённых властью над людьми.

11 Сулейман переселил дочь фараона из Города Давуда во дворец, который он для неё построил, ведь он сказал: «Моя жена не должна жить во дворце Давуда, царя Исраила, потому что святы места, куда вносили сундук Вечного».

12 На жертвеннике Вечного, который он построил напротив притвора храма, Сулейман возносил Вечному всесожжения,

13 по установлениям каждого дня о приношениях, данным Мусой, по субботам, в праздник Новолуния и в три осенних праздника – в праздник Пресных хлебов, в праздник Первых плодов и в праздник Шалашей. .

14 По приказу своего отца Давуда он назначил группы священнослужителей для несения службы и левитов, чтобы они возносили хвалу Вечному и помогали священнослужителям выполнять то, что требовалось по установлениям каждого дня. Ещё он поставил привратников по группам у каждых ворот, потому что так повелел Давуд, человек Всевышнего.

15 Повеления царя священнослужителям и левитам о чём бы то ни было, включая указания о хранении сокровищ, были исполнены в точности.

16 Вся работа Сулеймана со дня, когда было заложено основание храма Вечного, до дня, когда он был достроен, была выполнена. Итак, храм Вечного был завершён.

17 Тогда Сулейман отправился в Эцион-Гевер и Елат, города на морском побережье, что в земле Эдома.

18 Хирам прислал ему корабли, которые вели его слуги, знавшие море. Вместе с людьми Сулеймана, они отплыли в Офир и привезли оттуда шестнадцать тысяч двести килограммов золота, которое и доставили царю Сулейману.

歷代志下

第8章

Вторая летопись

Глава 8

1 所羅門建耶和華殿、及己宮室、越二十年。

1 По истечении двадцати лет, в которые Сулейман строил храм Вечного и свой дворец,

2 希蘭復歸所羅門之侵地、凡有數邑、所羅門重爲修葺、使以色列族居之。

2 Сулейман отстроил и города, которые дал ему Хирам, и поселил в них исраильтян.

3 所羅門往哈末之鎖巴、陷之、

3 Затем Сулейман пошёл к Хамат-Цове и захватил его.

4 建近野之達墓、及哈末之府庫。

4 Ещё он построил Тадмор в пустыне и все города для хранения запасов, которые он основал в Хамате.

5 又於岡陵平陸均建伯和倫、俱爲邑垣、有門有楗。

5 Он заново отстроил Верхний Бет-Хорон и Нижний Бет-Хорон, сделав их городами-крепостями, со стенами и воротами на засовах.

6 亦建巴拉、與府庫、車騎之邑、及在耶路撒冷利巴嫩所轄之境、凡欲建者、悉建之。

6 Он также отстроил Баалат, все другие города для хранения запасов и все города для своих колесниц и коней. . Сулейман построил всё, что ему хотелось построить в Иерусалиме, на Ливане и во всех землях, которыми он правил.

7 所羅門所用以供役事者、非以色列族民、乃在昔未能盡滅之赫人、亞摩哩人、比哩洗人、希未人、耶布士人所遺之子孫、迄於今日、猶供役事。

7 Оставшихся в стране неисраильтян – потомков хеттов, аморреев, перизеев, иевусеев и хивеев, – которых исраильтяне не истребили, Сулейман использовал как рабскую силу, как это есть и до сегодняшнего дня.

8 併於上節

8

9 所羅門不使以色列族服役、使爲武士長、軍士長、車騎長、

9 Но исраильтян Сулейман не обращал в рабов, выполняющих его работы, они были его воинами, военачальниками и начальниками его колесниц и колесничих.

10 其大臣課百工者、二百五十人。

10 Ещё они были у него главными начальниками – двести пятьдесят начальников, наделённых властью над людьми.

11 所羅門攜法老女、自大闢邑、至所建之宮、蓋曰、我后不得居於以色列王大闢之宮、因耶和華法匱所至之所、無不成聖。

11 Сулейман переселил дочь фараона из Города Давуда во дворец, который он для неё построил, ведь он сказал: «Моя жена не должна жить во дворце Давуда, царя Исраила, потому что святы места, куда вносили сундук Вечного».

12 所羅門在廡前於所築之壇、獻燔奉事耶和華、

12 На жертвеннике Вечного, который он построил напротив притвора храма, Сулейман возносил Вечному всесожжения,

13 每日循例、遵摩西之命、亦於安息日、月朔、及大會、歲凡三次、卽無酵節期、七七日節期、搆廬節期。

13 по установлениям каждого дня о приношениях, данным Мусой, по субботам, в праздник Новолуния и в три осенних праздника – в праздник Пресных хлебов, в праздник Первых плодов и в праздник Шалашей. .

14 所羅門遵父大闢之諭、定祭司班列、以供役事、及利未人之職、在祭司前、頌讚奉事上帝、日爲其所當爲、司閽者各守其門、循上帝僕大闢所命。

14 По приказу своего отца Давуда он назначил группы священнослужителей для несения службы и левитов, чтобы они возносили хвалу Вечному и помогали священнослужителям выполнять то, что требовалось по установлениям каждого дня. Ещё он поставил привратников по группам у каждых ворот, потому что так повелел Давуд, человек Всевышнего.

15 利未人及祭司、或掌府庫、或理他事、不違王命。

15 Повеления царя священнослужителям и левитам о чём бы то ни было, включая указания о хранении сокровищ, были исполнены в точности.

16 所羅門建耶和華殿、自築基至竣工之日、材俱預備。

16 Вся работа Сулеймана со дня, когда было заложено основание храма Вечного, до дня, когда он был достроен, была выполнена. Итак, храм Вечного был завершён.

17 所羅門往海濱、至以東地之以旬迦別、及以祿。

17 Тогда Сулейман отправился в Эцион-Гевер и Елат, города на морском побережье, что в земле Эдома.

18 希蘭遣羣僕、諳於航海、偕所羅門僕、駕舟往阿妃、得金六十七萬五千兩、攜至所羅門王。

18 Хирам прислал ему корабли, которые вели его слуги, знавшие море. Вместе с людьми Сулеймана, они отплыли в Офир и привезли оттуда шестнадцать тысяч двести килограммов золота, которое и доставили царю Сулейману.