歷代志下第8章 |
1 所羅門建耶和華殿、及己宮室、越二十年。 |
2 希蘭復歸所羅門之侵地、凡有數邑、所羅門重爲修葺、使以色列族居之。 |
3 所羅門往哈末之鎖巴、陷之、 |
4 建近野之達墓、及哈末之府庫。 |
5 又於岡陵平陸均建伯和倫、俱爲邑垣、有門有楗。 |
6 亦建巴拉、與府庫、車騎之邑、及在耶路撒冷利巴嫩所轄之境、凡欲建者、悉建之。 |
7 所羅門所用以供役事者、非以色列族民、乃在昔未能盡滅之赫人、亞摩哩人、比哩洗人、希未人、耶布士人所遺之子孫、迄於今日、猶供役事。 |
8 |
9 所羅門不使以色列族服役、使爲武士長、軍士長、車騎長、 |
10 其大臣課百工者、二百五十人。 |
11 所羅門攜法老女、自大闢邑、至所建之宮、蓋曰、我后不得居於以色列王大闢之宮、因耶和華法匱所至之所、無不成聖。 |
12 所羅門在廡前於所築之壇、獻燔奉事耶和華、 |
13 每日循例、遵摩西之命、亦於安息日、月朔、及大會、歲凡三次、卽無酵節期、七七日節期、搆廬節期。 |
14 所羅門遵父大闢之諭、定祭司班列、以供役事、及利未人之職、在祭司前、頌讚奉事上帝、日爲其所當爲、司閽者各守其門、循上帝僕大闢所命。 |
15 利未人及祭司、或掌府庫、或理他事、不違王命。 |
16 所羅門建耶和華殿、自築基至竣工之日、材俱預備。 |
17 所羅門往海濱、至以東地之以旬迦別、及以祿。 |
18 希蘭遣羣僕、諳於航海、偕所羅門僕、駕舟往阿妃、得金六十七萬五千兩、攜至所羅門王。 |
Вторая летописьГлава 8 |
1 |
2 Сулейман отстроил и города, которые дал ему Хирам, и поселил в них исраильтян. |
3 Затем Сулейман пошёл к Хамат-Цове и захватил его. |
4 Ещё он построил Тадмор в пустыне и все города для хранения запасов, которые он основал в Хамате. |
5 Он заново отстроил Верхний Бет-Хорон и Нижний Бет-Хорон, сделав их городами-крепостями, со стенами и воротами на засовах. |
6 Он также отстроил Баалат, все другие города для хранения запасов и все города для своих колесниц и коней. . Сулейман построил всё, что ему хотелось построить в Иерусалиме, на Ливане и во всех землях, которыми он правил. |
7 Оставшихся в стране неисраильтян – потомков хеттов, аморреев, перизеев, иевусеев и хивеев, – которых исраильтяне не истребили, Сулейман использовал как рабскую силу, как это есть и до сегодняшнего дня. |
8 |
9 Но исраильтян Сулейман не обращал в рабов, выполняющих его работы, они были его воинами, военачальниками и начальниками его колесниц и колесничих. |
10 Ещё они были у него главными начальниками – двести пятьдесят начальников, наделённых властью над людьми. |
11 Сулейман переселил дочь фараона из Города Давуда во дворец, который он для неё построил, ведь он сказал: |
12 На жертвеннике Вечного, который он построил напротив притвора храма, Сулейман возносил Вечному всесожжения, |
13 по установлениям каждого дня о приношениях, данным Мусой, по субботам, в праздник Новолуния и в три осенних праздника – в праздник Пресных хлебов, в праздник Первых плодов и в праздник Шалашей. . |
14 По приказу своего отца Давуда он назначил группы священнослужителей для несения службы и левитов, чтобы они возносили хвалу Вечному и помогали священнослужителям выполнять то, что требовалось по установлениям каждого дня. Ещё он поставил привратников по группам у каждых ворот, потому что так повелел Давуд, человек Всевышнего. |
15 Повеления царя священнослужителям и левитам о чём бы то ни было, включая указания о хранении сокровищ, были исполнены в точности. |
16 Вся работа Сулеймана со дня, когда было заложено основание храма Вечного, до дня, когда он был достроен, была выполнена. Итак, храм Вечного был завершён. |
17 Тогда Сулейман отправился в Эцион-Гевер и Елат, города на морском побережье, что в земле Эдома. |
18 Хирам прислал ему корабли, которые вели его слуги, знавшие море. Вместе с людьми Сулеймана, они отплыли в Офир и привезли оттуда шестнадцать тысяч двести килограммов золота, которое и доставили царю Сулейману. |
歷代志下第8章 |
Вторая летописьГлава 8 |
1 所羅門建耶和華殿、及己宮室、越二十年。 |
1 |
2 希蘭復歸所羅門之侵地、凡有數邑、所羅門重爲修葺、使以色列族居之。 |
2 Сулейман отстроил и города, которые дал ему Хирам, и поселил в них исраильтян. |
3 所羅門往哈末之鎖巴、陷之、 |
3 Затем Сулейман пошёл к Хамат-Цове и захватил его. |
4 建近野之達墓、及哈末之府庫。 |
4 Ещё он построил Тадмор в пустыне и все города для хранения запасов, которые он основал в Хамате. |
5 又於岡陵平陸均建伯和倫、俱爲邑垣、有門有楗。 |
5 Он заново отстроил Верхний Бет-Хорон и Нижний Бет-Хорон, сделав их городами-крепостями, со стенами и воротами на засовах. |
6 亦建巴拉、與府庫、車騎之邑、及在耶路撒冷利巴嫩所轄之境、凡欲建者、悉建之。 |
6 Он также отстроил Баалат, все другие города для хранения запасов и все города для своих колесниц и коней. . Сулейман построил всё, что ему хотелось построить в Иерусалиме, на Ливане и во всех землях, которыми он правил. |
7 所羅門所用以供役事者、非以色列族民、乃在昔未能盡滅之赫人、亞摩哩人、比哩洗人、希未人、耶布士人所遺之子孫、迄於今日、猶供役事。 |
7 Оставшихся в стране неисраильтян – потомков хеттов, аморреев, перизеев, иевусеев и хивеев, – которых исраильтяне не истребили, Сулейман использовал как рабскую силу, как это есть и до сегодняшнего дня. |
8 |
8 |
9 所羅門不使以色列族服役、使爲武士長、軍士長、車騎長、 |
9 Но исраильтян Сулейман не обращал в рабов, выполняющих его работы, они были его воинами, военачальниками и начальниками его колесниц и колесничих. |
10 其大臣課百工者、二百五十人。 |
10 Ещё они были у него главными начальниками – двести пятьдесят начальников, наделённых властью над людьми. |
11 所羅門攜法老女、自大闢邑、至所建之宮、蓋曰、我后不得居於以色列王大闢之宮、因耶和華法匱所至之所、無不成聖。 |
11 Сулейман переселил дочь фараона из Города Давуда во дворец, который он для неё построил, ведь он сказал: |
12 所羅門在廡前於所築之壇、獻燔奉事耶和華、 |
12 На жертвеннике Вечного, который он построил напротив притвора храма, Сулейман возносил Вечному всесожжения, |
13 每日循例、遵摩西之命、亦於安息日、月朔、及大會、歲凡三次、卽無酵節期、七七日節期、搆廬節期。 |
13 по установлениям каждого дня о приношениях, данным Мусой, по субботам, в праздник Новолуния и в три осенних праздника – в праздник Пресных хлебов, в праздник Первых плодов и в праздник Шалашей. . |
14 所羅門遵父大闢之諭、定祭司班列、以供役事、及利未人之職、在祭司前、頌讚奉事上帝、日爲其所當爲、司閽者各守其門、循上帝僕大闢所命。 |
14 По приказу своего отца Давуда он назначил группы священнослужителей для несения службы и левитов, чтобы они возносили хвалу Вечному и помогали священнослужителям выполнять то, что требовалось по установлениям каждого дня. Ещё он поставил привратников по группам у каждых ворот, потому что так повелел Давуд, человек Всевышнего. |
15 利未人及祭司、或掌府庫、或理他事、不違王命。 |
15 Повеления царя священнослужителям и левитам о чём бы то ни было, включая указания о хранении сокровищ, были исполнены в точности. |
16 所羅門建耶和華殿、自築基至竣工之日、材俱預備。 |
16 Вся работа Сулеймана со дня, когда было заложено основание храма Вечного, до дня, когда он был достроен, была выполнена. Итак, храм Вечного был завершён. |
17 所羅門往海濱、至以東地之以旬迦別、及以祿。 |
17 Тогда Сулейман отправился в Эцион-Гевер и Елат, города на морском побережье, что в земле Эдома. |
18 希蘭遣羣僕、諳於航海、偕所羅門僕、駕舟往阿妃、得金六十七萬五千兩、攜至所羅門王。 |
18 Хирам прислал ему корабли, которые вели его слуги, знавшие море. Вместе с людьми Сулеймана, они отплыли в Офир и привезли оттуда шестнадцать тысяч двести килограммов золота, которое и доставили царю Сулейману. |