歷代志下第8章 |
1 所羅門建耶和華殿、及己宮室、越二十年。 |
2 希蘭復歸所羅門之侵地、凡有數邑、所羅門重爲修葺、使以色列族居之。 |
3 所羅門往哈末之鎖巴、陷之、 |
4 建近野之達墓、及哈末之府庫。 |
5 又於岡陵平陸均建伯和倫、俱爲邑垣、有門有楗。 |
6 亦建巴拉、與府庫、車騎之邑、及在耶路撒冷利巴嫩所轄之境、凡欲建者、悉建之。 |
7 所羅門所用以供役事者、非以色列族民、乃在昔未能盡滅之赫人、亞摩哩人、比哩洗人、希未人、耶布士人所遺之子孫、迄於今日、猶供役事。 |
8 |
9 所羅門不使以色列族服役、使爲武士長、軍士長、車騎長、 |
10 其大臣課百工者、二百五十人。 |
11 所羅門攜法老女、自大闢邑、至所建之宮、蓋曰、我后不得居於以色列王大闢之宮、因耶和華法匱所至之所、無不成聖。 |
12 所羅門在廡前於所築之壇、獻燔奉事耶和華、 |
13 每日循例、遵摩西之命、亦於安息日、月朔、及大會、歲凡三次、卽無酵節期、七七日節期、搆廬節期。 |
14 所羅門遵父大闢之諭、定祭司班列、以供役事、及利未人之職、在祭司前、頌讚奉事上帝、日爲其所當爲、司閽者各守其門、循上帝僕大闢所命。 |
15 利未人及祭司、或掌府庫、或理他事、不違王命。 |
16 所羅門建耶和華殿、自築基至竣工之日、材俱預備。 |
17 所羅門往海濱、至以東地之以旬迦別、及以祿。 |
18 希蘭遣羣僕、諳於航海、偕所羅門僕、駕舟往阿妃、得金六十七萬五千兩、攜至所羅門王。 |
2-я ЛетописьГлава 8 |
1 |
2 Затем Соломон заново отстроил города, которые дал ему Хирам, и разрешил израильтянам селиться в них. |
3 После этого Соломон отправился в Емаф-Сува и захватил его. |
4 Соломон также построил город Фадмор в пустыне. Он построил все города в Емафе для хранения запасов. |
5 Соломон заново отстроил города Верхний Беф-Орон и Нижний Беф-Орон и превратил эти города в сильные крепости с крепкими стенами, воротами и засовами. |
6 Соломон также заново отстроил город Ваалаф и все города для хранения запасов. Он построил города для своих колесниц и для конницы. И построил он всё то, что хотел построить в Иерусалиме, Ливане и на всей земле, где правил. |
7 |
8 |
9 Израильтян же Соломон не делал рабами. Они были его воинами, вельможами, офицерами, военачальниками, командирами его колесниц и всадников. |
10 Некоторые из израильтян были вождями главных приближённых Соломона. Этих вождей, руководивших народом, было двести пятьдесят человек. |
11 |
12 |
13 Он приносил жертвы каждый день, как завещал Моисей. Жертвы должны были приноситься по субботам, в праздники Новолуния и во время трёх ежегодных праздников: в праздник Пресных Хлебов, в праздник Жатвы и в праздник Укрытий. |
14 Соло мон следовал указаниям своего отца Давида. Он выбрал группы священников для несения службы и левитов для исполнения их обязанностей. Левиты должны были прославлять Господа и помогать священникам каждый день исполнять то, что необходимо было делать во время службы в храме. Соломон выбрал привратников по группам служить у каждых ворот, потому что так завещал Давид, Божий человек. |
15 Израильтяне не меняли и не нарушали ни одного указания Соломона, данного священникам и левитам. Они не ослушались ни одного повеления, не изменили даже указания о хранении сокровищ. |
16 |
17 |
18 Хирам послал Соломону корабли, которыми управляли люди Хирама, имевшие опыт вождения кораблей по морю. Люди Хирама отправились со слугами Соломона в Офир и привезли оттуда 450 талантов золота, доставив его царю Соломону. |
歷代志下第8章 |
2-я ЛетописьГлава 8 |
1 所羅門建耶和華殿、及己宮室、越二十年。 |
1 |
2 希蘭復歸所羅門之侵地、凡有數邑、所羅門重爲修葺、使以色列族居之。 |
2 Затем Соломон заново отстроил города, которые дал ему Хирам, и разрешил израильтянам селиться в них. |
3 所羅門往哈末之鎖巴、陷之、 |
3 После этого Соломон отправился в Емаф-Сува и захватил его. |
4 建近野之達墓、及哈末之府庫。 |
4 Соломон также построил город Фадмор в пустыне. Он построил все города в Емафе для хранения запасов. |
5 又於岡陵平陸均建伯和倫、俱爲邑垣、有門有楗。 |
5 Соломон заново отстроил города Верхний Беф-Орон и Нижний Беф-Орон и превратил эти города в сильные крепости с крепкими стенами, воротами и засовами. |
6 亦建巴拉、與府庫、車騎之邑、及在耶路撒冷利巴嫩所轄之境、凡欲建者、悉建之。 |
6 Соломон также заново отстроил город Ваалаф и все города для хранения запасов. Он построил города для своих колесниц и для конницы. И построил он всё то, что хотел построить в Иерусалиме, Ливане и на всей земле, где правил. |
7 所羅門所用以供役事者、非以色列族民、乃在昔未能盡滅之赫人、亞摩哩人、比哩洗人、希未人、耶布士人所遺之子孫、迄於今日、猶供役事。 |
7 |
8 |
8 |
9 所羅門不使以色列族服役、使爲武士長、軍士長、車騎長、 |
9 Израильтян же Соломон не делал рабами. Они были его воинами, вельможами, офицерами, военачальниками, командирами его колесниц и всадников. |
10 其大臣課百工者、二百五十人。 |
10 Некоторые из израильтян были вождями главных приближённых Соломона. Этих вождей, руководивших народом, было двести пятьдесят человек. |
11 所羅門攜法老女、自大闢邑、至所建之宮、蓋曰、我后不得居於以色列王大闢之宮、因耶和華法匱所至之所、無不成聖。 |
11 |
12 所羅門在廡前於所築之壇、獻燔奉事耶和華、 |
12 |
13 每日循例、遵摩西之命、亦於安息日、月朔、及大會、歲凡三次、卽無酵節期、七七日節期、搆廬節期。 |
13 Он приносил жертвы каждый день, как завещал Моисей. Жертвы должны были приноситься по субботам, в праздники Новолуния и во время трёх ежегодных праздников: в праздник Пресных Хлебов, в праздник Жатвы и в праздник Укрытий. |
14 所羅門遵父大闢之諭、定祭司班列、以供役事、及利未人之職、在祭司前、頌讚奉事上帝、日爲其所當爲、司閽者各守其門、循上帝僕大闢所命。 |
14 Соло мон следовал указаниям своего отца Давида. Он выбрал группы священников для несения службы и левитов для исполнения их обязанностей. Левиты должны были прославлять Господа и помогать священникам каждый день исполнять то, что необходимо было делать во время службы в храме. Соломон выбрал привратников по группам служить у каждых ворот, потому что так завещал Давид, Божий человек. |
15 利未人及祭司、或掌府庫、或理他事、不違王命。 |
15 Израильтяне не меняли и не нарушали ни одного указания Соломона, данного священникам и левитам. Они не ослушались ни одного повеления, не изменили даже указания о хранении сокровищ. |
16 所羅門建耶和華殿、自築基至竣工之日、材俱預備。 |
16 |
17 所羅門往海濱、至以東地之以旬迦別、及以祿。 |
17 |
18 希蘭遣羣僕、諳於航海、偕所羅門僕、駕舟往阿妃、得金六十七萬五千兩、攜至所羅門王。 |
18 Хирам послал Соломону корабли, которыми управляли люди Хирама, имевшие опыт вождения кораблей по морю. Люди Хирама отправились со слугами Соломона в Офир и привезли оттуда 450 талантов золота, доставив его царю Соломону. |