約伯記

第3章

1 約百詛其生日、

2 曰、

3 我生之辰、不如無此辰、我生之夜、不如無此夜。

4 孰若是日晦冥爲愈、孰若上帝不降以福、勿燭以光。

5 何如幽暗蔭翳蔽之、靉靆覆之、日蝕譴之、

6 何如是日之夕慘淡昏黑、不入年期、不進月數。

7 何如是夕不誕嬰孩、不聞懽聲。

8 凡能詛日、持咒招鱷者、當以是日爲不吉。

9 何如是日味爽、明星不現、待旦不得、天無曙色。

10

11 日母氏育我、致遭艱苦、毋寧墮胎而死、卽不然、誕而身死氣絕。

12 母曷提攜我、乳哺我。

13 浸假當時無生、我今可宴然安寢、

14 國王議士、當年所築之陵墓、而今安在。元戎巨富、金銀充棟、而今烏有、我欲與之同歸於盡。

15 併於上節

16 我願與胎未成人、產不及期者、胥歸無有、

17 在彼爭競者息、困憊者安。

18 幽囚之人寢、不聞惡聲、

19 在彼尊卑同居、僕不虐於主、

20 受難者得生存、苦心者得生全、曷故。

21 彼望死亡、而不能、猶人掘窖金而弗得。

22 彼就死地、則欣喜、歡樂不勝。

23 彼在困厄中、爲上帝所域反使之生、何與。

24 我未食而先嘆聲、等波濤之洶湧、

25 所慮所懼者、降臨於我。

26 不得平康、不得安居、不得宴息、戰慄復至。

Аюб

Глава 3

1 После этого Аюб заговорил и проклял день, когда он появился на свет.

2 Он сказал:

3 – Пусть сгинет день, когда я родился, и ночь, когда сказали: «Ребёнок зачат!»

4 Пусть тот день станет тьмой; пусть Всевышний не вспомнит о нём, и пусть свет в тот день не сияет.

5 Пусть он достанется мраку и мгле; пусть будет затянут тучей, пусть тьма его свет затмит.

6 Пусть той ночью владеет тьма; пусть не сочтётся она в днях года и не войдёт ни в один из месяцев.

7 Пусть та ночь будет бесплодной, и не раздастся в ней крик радости.

8 Пусть чародеи проклянут её, как проклинают дни, . пусть они разбудят левиафана. .

9 Пусть померкнут звёзды на её заре; пусть ждёт она утра и не дождётся, не увидит первых лучей рассвета

10 за то, что допустила моё зачатие и не скрыла от моих глаз горе.

11 Почему не погиб я при родах и не умер сразу же после рождения?

12 Зачем меня держали на коленях и вскармливали грудью?

13 Я лежал бы сейчас в мире, спал бы себе спокойно,

14 среди царей и мудрецов земли, которые строили себе то, что ныне в руинах,

15 среди правителей, у которых было золото и которые свои дома наполнили серебром.

16 Почему не зарыли меня как мертворождённого, как младенца, который не увидел света?

17 Там прекращается суета неправедных, и утомлённые находят покой.

18 Там отдыхают вместе пленники и не слышат криков смотрителя.

19 Там и малый, и великий равны, и раб свободен перед господином.

20 На что дан страдальцу свет, и жизнь – тому, чья душа скорбит,

21 тому, кто ждёт смерти, но она не идёт, даже если он ищет её усердней, чем клад,

22 тому, кто с радостью и ликованием обрёл бы могилу?

23 Зачем дана жизнь тому, чей путь сокрыт, тому, перед кем поставил преграду Всевышний?

24 Вздохи мои вместо еды; льются стоны мои, как вода.

25 Чего я боялся, то и произошло; чего страшился, то со мной и случилось.

26 Нет мне ни мира, ни покоя; нет мне отдыха, настала смута.

約伯記

第3章

Аюб

Глава 3

1 約百詛其生日、

1 После этого Аюб заговорил и проклял день, когда он появился на свет.

2 曰、

2 Он сказал:

3 我生之辰、不如無此辰、我生之夜、不如無此夜。

3 – Пусть сгинет день, когда я родился, и ночь, когда сказали: «Ребёнок зачат!»

4 孰若是日晦冥爲愈、孰若上帝不降以福、勿燭以光。

4 Пусть тот день станет тьмой; пусть Всевышний не вспомнит о нём, и пусть свет в тот день не сияет.

5 何如幽暗蔭翳蔽之、靉靆覆之、日蝕譴之、

5 Пусть он достанется мраку и мгле; пусть будет затянут тучей, пусть тьма его свет затмит.

6 何如是日之夕慘淡昏黑、不入年期、不進月數。

6 Пусть той ночью владеет тьма; пусть не сочтётся она в днях года и не войдёт ни в один из месяцев.

7 何如是夕不誕嬰孩、不聞懽聲。

7 Пусть та ночь будет бесплодной, и не раздастся в ней крик радости.

8 凡能詛日、持咒招鱷者、當以是日爲不吉。

8 Пусть чародеи проклянут её, как проклинают дни, . пусть они разбудят левиафана. .

9 何如是日味爽、明星不現、待旦不得、天無曙色。

9 Пусть померкнут звёзды на её заре; пусть ждёт она утра и не дождётся, не увидит первых лучей рассвета

10

10 за то, что допустила моё зачатие и не скрыла от моих глаз горе.

11 日母氏育我、致遭艱苦、毋寧墮胎而死、卽不然、誕而身死氣絕。

11 Почему не погиб я при родах и не умер сразу же после рождения?

12 母曷提攜我、乳哺我。

12 Зачем меня держали на коленях и вскармливали грудью?

13 浸假當時無生、我今可宴然安寢、

13 Я лежал бы сейчас в мире, спал бы себе спокойно,

14 國王議士、當年所築之陵墓、而今安在。元戎巨富、金銀充棟、而今烏有、我欲與之同歸於盡。

14 среди царей и мудрецов земли, которые строили себе то, что ныне в руинах,

15 併於上節

15 среди правителей, у которых было золото и которые свои дома наполнили серебром.

16 我願與胎未成人、產不及期者、胥歸無有、

16 Почему не зарыли меня как мертворождённого, как младенца, который не увидел света?

17 在彼爭競者息、困憊者安。

17 Там прекращается суета неправедных, и утомлённые находят покой.

18 幽囚之人寢、不聞惡聲、

18 Там отдыхают вместе пленники и не слышат криков смотрителя.

19 在彼尊卑同居、僕不虐於主、

19 Там и малый, и великий равны, и раб свободен перед господином.

20 受難者得生存、苦心者得生全、曷故。

20 На что дан страдальцу свет, и жизнь – тому, чья душа скорбит,

21 彼望死亡、而不能、猶人掘窖金而弗得。

21 тому, кто ждёт смерти, но она не идёт, даже если он ищет её усердней, чем клад,

22 彼就死地、則欣喜、歡樂不勝。

22 тому, кто с радостью и ликованием обрёл бы могилу?

23 彼在困厄中、爲上帝所域反使之生、何與。

23 Зачем дана жизнь тому, чей путь сокрыт, тому, перед кем поставил преграду Всевышний?

24 我未食而先嘆聲、等波濤之洶湧、

24 Вздохи мои вместо еды; льются стоны мои, как вода.

25 所慮所懼者、降臨於我。

25 Чего я боялся, то и произошло; чего страшился, то со мной и случилось.

26 不得平康、不得安居、不得宴息、戰慄復至。

26 Нет мне ни мира, ни покоя; нет мне отдыха, настала смута.