利未記

第11章

1 耶和華諭摩西亞倫曰、

2 告以色列族云、世之牲畜、有可食者、今詳言之。

3 凡畜之分蹄、支趾、反芻出齧者、俱可食、

4 第分蹄不可食、第反齧不可食、駝雖反齧而不分蹄、是以不潔。

5 吵噃與兔、亦反齧而不分蹄、亦不潔。

6 併於上節

7 豕雖分蹄支趾、而不反齧、亦不潔、

8 其肉勿食、其尸勿捫、俱爲不潔。〇

9 水中百族、或出於河、或出於海、凡有翅有鱗、俱可食。

10 凡在水中之生物、或出於河、或出於海、無翅無鱗者、爾必視爲可憎、

11 毋食其肉、必視其尸爲可憎。

12 水族無翅無鱗者、俱爲可憎。〇

13 羽族中所可憎而不可食者、鷹、鶚鵰、

14 鸇、小鷹、與其類、

15 鴉與其類、

16 雌雄之駝鳥、魚鷹、雀鷹、

17 鸕鶿、魚狗、鷺鷥、

18 鴆鳥、鵜鶘、爰居、

19 白鶴、蒼鷺、戴鵀、蝙蝠、與其類、

20 凡羽族有四足者、俱爲可憎。

21 飛蟲有四足、亦有長足高於背、能躍於地者、食之可也、

22 有若蝗蟲、蛗蟲、蜇蟲、蟿蟲、與其族類、是。

23 其餘飛物、有四足者、必以爲可憎。

24 凡捫其尸、必蒙不潔、迨夕乃免、

25 負其尸者、亦蒙不潔、當澣其衣、迨夕乃免。

26 六畜分蹄而不支趾、又不反齧者、俱爲不潔、凡捫之者、必蒙其汚、迨夕乃免。

27 四足之獸、行地用蹯者、必爲不潔、凡捫其尸、必蒙厥汚、迨夕乃免、

28 或負之者、亦必蒙汚、當澣其衣、迨夕乃免。〇

29 凡物運行於地、而爲不潔者、亦有其數、鼬鼠、鼫鼠、蜥蝪、與其類、

30 蛤蚧、龍子、守宮、蛇醫、蝘蜒、

31 此物皆能運動、悉爲不潔、凡捫其尸、必蒙厥汚、迨夕乃免。

32 凡木器、衣服、皮革、布囊、不論何物、有不潔之蟲死而墮其上者、卽蒙其汚、必置於水、迨夕乃潔。

33 凡瓦器、有不潔之蟲墮其中、則所藏之物亦汚、其器必毀。

34 器中藏水、食物爲所濡、或其中藏有飲啜之物、俱蒙其汚。

35 凡爐竈有不潔之蟲死而墮其上、則蒙厥汚、爾必毀之。

36 或泉、或井、或蓄水處、不潔之蟲墮其中、有取之出者、必蒙不潔、其水則潔。

37 如墮於將播之種則潔、

38 然種濡以水、而汚蟲之尸墮其上、則不潔、

39 如可食之畜自斃、捫之者必蒙厥汚、迨夕乃免、

40 或負其尸、或食其肉、俱蒙厥汚、當澣其衣、迨夕乃免。

41 凡蟲運行於地者、當以爲可憎、毋食。

42 凡蟲以腹行、或四足、或多足、運動於地者、俱爲可憎、勿食、

43 勿捫運行之物、使己蒙不潔、而爲可憎。

44 蓋我耶和華爾之上帝、我聖而爾亦當聖、勿捫運行於地之蟲、致己不潔。

45 我素導爾出埃及、爲汝之上帝、我聖矣、汝亦當聖、〇

46 凡六畜、禽鳥、水族、昆蟲之運行於地者、以區別潔與不潔、可食與不可食、其例若此。

47 併於上節

Левит

Глава 11

1 Вечный сказал Мусе и Харуну:

2 – Скажите исраильтянам: «Вот животные, живущие на земле, которых вы можете есть.

3 Вы можете есть любых животных, у которых раздвоенное копыто имеет глубокий разрез и которые жуют жвачку.

4 Есть животные, которые либо жуют жвачку, либо имеют раздвоенное копыто. Не ешьте из них: верблюда, потому что он жуёт жвачку, но у него копыто не раздвоено: он нечист для вас;

5 дамана, . который жуёт жвачку, но у него нет раздвоенного копыта: он нечист для вас;

6 кролика, который жуёт жвачку, но у него нет раздвоенного копыта: он нечист для вас.

7 А свинья, хотя у неё копыто и раздвоено, и имеет глубокий разрез, не жуёт жвачку: она тоже нечиста для вас.

8 Не ешьте их мясо и не прикасайтесь к их трупам: они нечисты для вас.

9 Из существ, живущих в воде – в морях и реках, вы можете есть тех, у которых есть плавники и чешуя.

10 Но теми существами из морей и рек, у которых нет плавников и чешуи, пресмыкающимися и другой водяной живностью гнушайтесь.

11 Гнушаясь ими, не ешьте их мясо, не касайтесь их трупов.

12 Вся водная живность, которая не имеет плавников и чешуи, пусть будет для вас мерзостью.

13 Вот птицы, которыми вы должны гнушаться и которых не должны есть, потому что это мерзость: орёл, бородач, скопа,

14 коршун, любой вид сокола,

15 любой вид ворона,

16 сова, козодой, чайка, любой вид ястреба,

17 домовой сыч, большой баклан, филин,

18 белая сова, пустынная сова, стервятник,

19 аист, любой вид цапли, удод и летучая мышь.

20 Все насекомые, которые могут и летать, и ползать, пусть будут для вас мерзостью.

21 Из всех летающих и ползающих насекомых вы можете есть только тех, у которых ноги приспособлены к прыжкам.

22 Из них вы можете есть любой вид саранчи, акрид, цикад и кузнечиков.

23 Но остальными насекомыми, которые могут и летать, и ползать, гнушайтесь.

24 Вы осквернитесь ими. Любой, кто прикоснётся к их трупам, будет нечист до вечера.

25 Всякий, кто подберёт такой труп, должен выстирать одежду, и будет нечист до вечера.

26 Любое животное, у которого копыто раздвоено, но не имеет глубокого разреза, или которое не жуёт жвачку, нечисто для вас. Всякий, кто прикоснётся к ним, станет нечист.

27 Те четвероногие животные, которые ходят на лапах, нечисты для вас. Любой, кто прикоснётся к их трупам, будет нечист до вечера.

28 Тот, кто подберёт их труп, должен выстирать одежду, и будет нечист до вечера. Эти животные нечисты для вас.

29 Из ползающих по земле для вас нечисты: ласка, мышь, любой вид шипохвоста,

30 геккон, варан, стенная ящерица, веретеница и хамелеон.

31 Из всех ползающих эти животные нечисты для вас. Любой, кто прикоснётся к их трупам, будет нечист до вечера.

32 Если их труп упадёт на что-нибудь, то та вещь, будь она из дерева, ткани, шкуры или мешковины, независимо от её назначения, станет нечиста. Её нужно окунуть в воду. Она будет нечиста до вечера, а затем вновь станет чистой.

33 Если труп упадёт в глиняный горшок, то всё в нём станет нечистым, и горшок нужно разбить.

34 Пища, на которую попала вода из такого горшка, нечиста, и любое питьё станет в нём нечистым.

35 Всё, на что упадёт труп, станет нечистым. Тандыр или горшок для стряпни нужно разбить. Они нечисты, обходитесь с ними как с нечистыми.

36 Однако источник или хранилище для воды останутся чистыми, но всё, что в них прикоснётся к трупу, станет нечистым.

37 Если труп упадёт на семена, ждущие высадки, то они останутся чистыми.

38 Но если семена, на которые упал труп, были залиты водой, они станут нечисты для вас.

39 Любой, кто прикоснулся к трупу животного, дозволенного вам в пищу, будет нечист до вечера.

40 Всякий, кто поест от трупа, должен выстирать одежду, и будет нечист до вечера. Любой, кто подберёт труп, должен выстирать одежду, и будет нечист до вечера.

41 Любое пресмыкающееся – это мерзость. Его нельзя есть.

42 Не ешьте пресмыкающихся, всё равно ползают ли они на брюхе, передвигаются ли на четырёх ногах или имеют много ног – это мерзость.

43 Не оскверняйтесь ими, не делайтесь через них нечистыми.

44 Я – Вечный, ваш Бог; освящайтесь и будьте святы, потому что Я свят. Не оскверняйтесь никакой живностью, которая пресмыкается по земле.

45 Я – Вечный, Который вывел вас из Египта, чтобы быть вашим Богом. Будьте святы, потому что Я свят.

46 Таков закон о зверях, птицах и всякой живности, которая кишит в воде и пресмыкается по земле.

47 Отличайте нечистое от чистого, живность, которую можно есть, от той, которую есть нельзя».

利未記

第11章

Левит

Глава 11

1 耶和華諭摩西亞倫曰、

1 Вечный сказал Мусе и Харуну:

2 告以色列族云、世之牲畜、有可食者、今詳言之。

2 – Скажите исраильтянам: «Вот животные, живущие на земле, которых вы можете есть.

3 凡畜之分蹄、支趾、反芻出齧者、俱可食、

3 Вы можете есть любых животных, у которых раздвоенное копыто имеет глубокий разрез и которые жуют жвачку.

4 第分蹄不可食、第反齧不可食、駝雖反齧而不分蹄、是以不潔。

4 Есть животные, которые либо жуют жвачку, либо имеют раздвоенное копыто. Не ешьте из них: верблюда, потому что он жуёт жвачку, но у него копыто не раздвоено: он нечист для вас;

5 吵噃與兔、亦反齧而不分蹄、亦不潔。

5 дамана, . который жуёт жвачку, но у него нет раздвоенного копыта: он нечист для вас;

6 併於上節

6 кролика, который жуёт жвачку, но у него нет раздвоенного копыта: он нечист для вас.

7 豕雖分蹄支趾、而不反齧、亦不潔、

7 А свинья, хотя у неё копыто и раздвоено, и имеет глубокий разрез, не жуёт жвачку: она тоже нечиста для вас.

8 其肉勿食、其尸勿捫、俱爲不潔。〇

8 Не ешьте их мясо и не прикасайтесь к их трупам: они нечисты для вас.

9 水中百族、或出於河、或出於海、凡有翅有鱗、俱可食。

9 Из существ, живущих в воде – в морях и реках, вы можете есть тех, у которых есть плавники и чешуя.

10 凡在水中之生物、或出於河、或出於海、無翅無鱗者、爾必視爲可憎、

10 Но теми существами из морей и рек, у которых нет плавников и чешуи, пресмыкающимися и другой водяной живностью гнушайтесь.

11 毋食其肉、必視其尸爲可憎。

11 Гнушаясь ими, не ешьте их мясо, не касайтесь их трупов.

12 水族無翅無鱗者、俱爲可憎。〇

12 Вся водная живность, которая не имеет плавников и чешуи, пусть будет для вас мерзостью.

13 羽族中所可憎而不可食者、鷹、鶚鵰、

13 Вот птицы, которыми вы должны гнушаться и которых не должны есть, потому что это мерзость: орёл, бородач, скопа,

14 鸇、小鷹、與其類、

14 коршун, любой вид сокола,

15 鴉與其類、

15 любой вид ворона,

16 雌雄之駝鳥、魚鷹、雀鷹、

16 сова, козодой, чайка, любой вид ястреба,

17 鸕鶿、魚狗、鷺鷥、

17 домовой сыч, большой баклан, филин,

18 鴆鳥、鵜鶘、爰居、

18 белая сова, пустынная сова, стервятник,

19 白鶴、蒼鷺、戴鵀、蝙蝠、與其類、

19 аист, любой вид цапли, удод и летучая мышь.

20 凡羽族有四足者、俱爲可憎。

20 Все насекомые, которые могут и летать, и ползать, пусть будут для вас мерзостью.

21 飛蟲有四足、亦有長足高於背、能躍於地者、食之可也、

21 Из всех летающих и ползающих насекомых вы можете есть только тех, у которых ноги приспособлены к прыжкам.

22 有若蝗蟲、蛗蟲、蜇蟲、蟿蟲、與其族類、是。

22 Из них вы можете есть любой вид саранчи, акрид, цикад и кузнечиков.

23 其餘飛物、有四足者、必以爲可憎。

23 Но остальными насекомыми, которые могут и летать, и ползать, гнушайтесь.

24 凡捫其尸、必蒙不潔、迨夕乃免、

24 Вы осквернитесь ими. Любой, кто прикоснётся к их трупам, будет нечист до вечера.

25 負其尸者、亦蒙不潔、當澣其衣、迨夕乃免。

25 Всякий, кто подберёт такой труп, должен выстирать одежду, и будет нечист до вечера.

26 六畜分蹄而不支趾、又不反齧者、俱爲不潔、凡捫之者、必蒙其汚、迨夕乃免。

26 Любое животное, у которого копыто раздвоено, но не имеет глубокого разреза, или которое не жуёт жвачку, нечисто для вас. Всякий, кто прикоснётся к ним, станет нечист.

27 四足之獸、行地用蹯者、必爲不潔、凡捫其尸、必蒙厥汚、迨夕乃免、

27 Те четвероногие животные, которые ходят на лапах, нечисты для вас. Любой, кто прикоснётся к их трупам, будет нечист до вечера.

28 或負之者、亦必蒙汚、當澣其衣、迨夕乃免。〇

28 Тот, кто подберёт их труп, должен выстирать одежду, и будет нечист до вечера. Эти животные нечисты для вас.

29 凡物運行於地、而爲不潔者、亦有其數、鼬鼠、鼫鼠、蜥蝪、與其類、

29 Из ползающих по земле для вас нечисты: ласка, мышь, любой вид шипохвоста,

30 蛤蚧、龍子、守宮、蛇醫、蝘蜒、

30 геккон, варан, стенная ящерица, веретеница и хамелеон.

31 此物皆能運動、悉爲不潔、凡捫其尸、必蒙厥汚、迨夕乃免。

31 Из всех ползающих эти животные нечисты для вас. Любой, кто прикоснётся к их трупам, будет нечист до вечера.

32 凡木器、衣服、皮革、布囊、不論何物、有不潔之蟲死而墮其上者、卽蒙其汚、必置於水、迨夕乃潔。

32 Если их труп упадёт на что-нибудь, то та вещь, будь она из дерева, ткани, шкуры или мешковины, независимо от её назначения, станет нечиста. Её нужно окунуть в воду. Она будет нечиста до вечера, а затем вновь станет чистой.

33 凡瓦器、有不潔之蟲墮其中、則所藏之物亦汚、其器必毀。

33 Если труп упадёт в глиняный горшок, то всё в нём станет нечистым, и горшок нужно разбить.

34 器中藏水、食物爲所濡、或其中藏有飲啜之物、俱蒙其汚。

34 Пища, на которую попала вода из такого горшка, нечиста, и любое питьё станет в нём нечистым.

35 凡爐竈有不潔之蟲死而墮其上、則蒙厥汚、爾必毀之。

35 Всё, на что упадёт труп, станет нечистым. Тандыр или горшок для стряпни нужно разбить. Они нечисты, обходитесь с ними как с нечистыми.

36 或泉、或井、或蓄水處、不潔之蟲墮其中、有取之出者、必蒙不潔、其水則潔。

36 Однако источник или хранилище для воды останутся чистыми, но всё, что в них прикоснётся к трупу, станет нечистым.

37 如墮於將播之種則潔、

37 Если труп упадёт на семена, ждущие высадки, то они останутся чистыми.

38 然種濡以水、而汚蟲之尸墮其上、則不潔、

38 Но если семена, на которые упал труп, были залиты водой, они станут нечисты для вас.

39 如可食之畜自斃、捫之者必蒙厥汚、迨夕乃免、

39 Любой, кто прикоснулся к трупу животного, дозволенного вам в пищу, будет нечист до вечера.

40 或負其尸、或食其肉、俱蒙厥汚、當澣其衣、迨夕乃免。

40 Всякий, кто поест от трупа, должен выстирать одежду, и будет нечист до вечера. Любой, кто подберёт труп, должен выстирать одежду, и будет нечист до вечера.

41 凡蟲運行於地者、當以爲可憎、毋食。

41 Любое пресмыкающееся – это мерзость. Его нельзя есть.

42 凡蟲以腹行、或四足、或多足、運動於地者、俱爲可憎、勿食、

42 Не ешьте пресмыкающихся, всё равно ползают ли они на брюхе, передвигаются ли на четырёх ногах или имеют много ног – это мерзость.

43 勿捫運行之物、使己蒙不潔、而爲可憎。

43 Не оскверняйтесь ими, не делайтесь через них нечистыми.

44 蓋我耶和華爾之上帝、我聖而爾亦當聖、勿捫運行於地之蟲、致己不潔。

44 Я – Вечный, ваш Бог; освящайтесь и будьте святы, потому что Я свят. Не оскверняйтесь никакой живностью, которая пресмыкается по земле.

45 我素導爾出埃及、爲汝之上帝、我聖矣、汝亦當聖、〇

45 Я – Вечный, Который вывел вас из Египта, чтобы быть вашим Богом. Будьте святы, потому что Я свят.

46 凡六畜、禽鳥、水族、昆蟲之運行於地者、以區別潔與不潔、可食與不可食、其例若此。

46 Таков закон о зверях, птицах и всякой живности, которая кишит в воде и пресмыкается по земле.

47 併於上節

47 Отличайте нечистое от чистого, живность, которую можно есть, от той, которую есть нельзя».