利未記第11章 |
1 耶和華諭摩西亞倫曰、 |
2 告以色列族云、世之牲畜、有可食者、今詳言之。 |
3 凡畜之分蹄、支趾、反芻出齧者、俱可食、 |
4 第分蹄不可食、第反齧不可食、駝雖反齧而不分蹄、是以不潔。 |
5 吵噃與兔、亦反齧而不分蹄、亦不潔。 |
6 |
7 豕雖分蹄支趾、而不反齧、亦不潔、 |
8 其肉勿食、其尸勿捫、俱爲不潔。〇 |
9 |
10 凡在水中之生物、或出於河、或出於海、無翅無鱗者、爾必視爲可憎、 |
11 毋食其肉、必視其尸爲可憎。 |
12 水族無翅無鱗者、俱爲可憎。〇 |
13 |
14 鸇、小鷹、與其類、 |
15 鴉與其類、 |
16 雌雄之駝鳥、魚鷹、雀鷹、 |
17 鸕鶿、魚狗、鷺鷥、 |
18 鴆鳥、鵜鶘、爰居、 |
19 白鶴、蒼鷺、戴鵀、蝙蝠、與其類、 |
20 凡羽族有四足者、俱爲可憎。 |
21 飛蟲有四足、亦有長足高於背、能躍於地者、食之可也、 |
22 有若蝗蟲、蛗蟲、蜇蟲、蟿蟲、與其族類、是。 |
23 其餘飛物、有四足者、必以爲可憎。 |
24 凡捫其尸、必蒙不潔、迨夕乃免、 |
25 負其尸者、亦蒙不潔、當澣其衣、迨夕乃免。 |
26 六畜分蹄而不支趾、又不反齧者、俱爲不潔、凡捫之者、必蒙其汚、迨夕乃免。 |
27 四足之獸、行地用蹯者、必爲不潔、凡捫其尸、必蒙厥汚、迨夕乃免、 |
28 或負之者、亦必蒙汚、當澣其衣、迨夕乃免。〇 |
29 |
30 蛤蚧、龍子、守宮、蛇醫、蝘蜒、 |
31 此物皆能運動、悉爲不潔、凡捫其尸、必蒙厥汚、迨夕乃免。 |
32 凡木器、衣服、皮革、布囊、不論何物、有不潔之蟲死而墮其上者、卽蒙其汚、必置於水、迨夕乃潔。 |
33 凡瓦器、有不潔之蟲墮其中、則所藏之物亦汚、其器必毀。 |
34 器中藏水、食物爲所濡、或其中藏有飲啜之物、俱蒙其汚。 |
35 凡爐竈有不潔之蟲死而墮其上、則蒙厥汚、爾必毀之。 |
36 或泉、或井、或蓄水處、不潔之蟲墮其中、有取之出者、必蒙不潔、其水則潔。 |
37 如墮於將播之種則潔、 |
38 然種濡以水、而汚蟲之尸墮其上、則不潔、 |
39 如可食之畜自斃、捫之者必蒙厥汚、迨夕乃免、 |
40 或負其尸、或食其肉、俱蒙厥汚、當澣其衣、迨夕乃免。 |
41 凡蟲運行於地者、當以爲可憎、毋食。 |
42 凡蟲以腹行、或四足、或多足、運動於地者、俱爲可憎、勿食、 |
43 勿捫運行之物、使己蒙不潔、而爲可憎。 |
44 蓋我耶和華爾之上帝、我聖而爾亦當聖、勿捫運行於地之蟲、致己不潔。 |
45 我素導爾出埃及、爲汝之上帝、我聖矣、汝亦當聖、〇 |
46 |
47 |
ЛевитГлава 11 |
1 |
2 |
3 Вы можете есть всякое животное, у которого раздвоенное копыто имеет глубокий разрез и которое жует жвачку. |
4 |
5 дамана, который жует жвачку, но у него нет раздвоенного копыта — он нечист для вас; |
6 кролика, который жует жвачку, но у него нет раздвоенного копыта — он нечист для вас. |
7 А свинья, хотя у нее копыто и раздвоено, и имеет глубокий разрез, не жует жвачку — она тоже нечиста для вас. |
8 Не ешьте их мясо и не прикасайтесь к их трупам: они нечисты для вас. |
9 |
10 Но теми существами из морей и рек, у которых нет плавников и чешуи, и пресмыкающимися, и другой водяной живностью гнушайтесь. |
11 Гнушаясь ими, не ешьте их мясо. Гнушайтесь их трупами. |
12 Вся водная живность, которая не имеет плавников и чешуи, пусть будет для вас мерзостью. |
13 |
14 коршун, любой вид сокола, |
15 любой вид ворона, |
16 сова, козодой, чайка, любой вид ястреба, |
17 домовой сыч, большой баклан, филин, |
18 белая сова, пустынная сова, стервятник, |
19 аист, любой вид цапли, удод и летучая мышь. |
20 |
21 Из всех летающих и ползающих насекомых вы можете есть только тех, у которых ноги приспособлены к прыжкам. |
22 Из них вы можете есть любой вид саранчи, акрид, цикад и кузнечиков. |
23 Но остальными насекомыми, которые могут и летать, и ползать, гнушайтесь. |
24 |
25 Любой, кто подберет такой труп, должен выстирать одежду и будет нечист до вечера. |
26 |
27 Те четвероногие животные, которые ходят на лапах, нечисты для вас. Любой, кто прикоснется к их трупам, будет нечист до вечера. |
28 Любой, кто подберет их труп, должен выстирать одежду и будет нечист до вечера. Эти животные нечисты для вас. |
29 |
30 геккон, варан, стенная ящерица, веретеница и хамелеон. |
31 Из всех ползающих эти животные нечисты для вас. Любой, кто прикоснется к их трупам, будет нечист до вечера. |
32 Если труп упадет на что-нибудь, та вещь, каким бы ни было ее назначение, станет нечиста, будь она из дерева, ткани, шкуры или мешковины. Ее нужно окунуть в воду. Она будет нечиста до вечера, а затем вновь станет чистой. |
33 Если труп упадет в глиняный горшок, все в нем станет нечистым, и горшок нужно разбить. |
34 Пища, на которую попала вода из такого горшка, нечиста, и любое питье станет в нем нечистым. |
35 Все, на что упадет труп, станет нечистым. Печь или горшок для стряпни нужно разбить. Они нечисты, обходитесь с ними как с нечистыми. |
36 Однако источник или хранилище для воды останутся чистыми, но все, что в них прикоснется к трупу, станет нечистым. |
37 Если труп упадет на семена, ждущие высадки, они останутся чистыми. |
38 Но если семена, на которые упал труп, были залиты водой, они станут нечисты для вас. |
39 |
40 Любой, кто поест от трупа, должен выстирать одежду и будет нечист до вечера. Любой, кто подберет труп, должен выстирать одежду и будет нечист до вечера. |
41 |
42 Не ешьте пресмыкающихся, все равно ползают ли они на брюхе, передвигаются ли на четырех ногах или имеют много ног — это мерзость. |
43 Не оскверняйтесь ими, не делайтесь через них нечистыми. |
44 Я — Господь, ваш Бог; освящайтесь и будьте святы, потому что Я свят. Не оскверняйтесь никакой живностью, которая пресмыкается по земле. |
45 Я — Господь, Который вывел вас из Египта, чтобы быть вашим Богом. Будьте святы, потому что Я свят. |
46 |
47 Отличайте нечистое от чистого, живность, которую можно есть, от той, которую есть нельзя». |
利未記第11章 |
ЛевитГлава 11 |
1 耶和華諭摩西亞倫曰、 |
1 |
2 告以色列族云、世之牲畜、有可食者、今詳言之。 |
2 |
3 凡畜之分蹄、支趾、反芻出齧者、俱可食、 |
3 Вы можете есть всякое животное, у которого раздвоенное копыто имеет глубокий разрез и которое жует жвачку. |
4 第分蹄不可食、第反齧不可食、駝雖反齧而不分蹄、是以不潔。 |
4 |
5 吵噃與兔、亦反齧而不分蹄、亦不潔。 |
5 дамана, который жует жвачку, но у него нет раздвоенного копыта — он нечист для вас; |
6 |
6 кролика, который жует жвачку, но у него нет раздвоенного копыта — он нечист для вас. |
7 豕雖分蹄支趾、而不反齧、亦不潔、 |
7 А свинья, хотя у нее копыто и раздвоено, и имеет глубокий разрез, не жует жвачку — она тоже нечиста для вас. |
8 其肉勿食、其尸勿捫、俱爲不潔。〇 |
8 Не ешьте их мясо и не прикасайтесь к их трупам: они нечисты для вас. |
9 |
9 |
10 凡在水中之生物、或出於河、或出於海、無翅無鱗者、爾必視爲可憎、 |
10 Но теми существами из морей и рек, у которых нет плавников и чешуи, и пресмыкающимися, и другой водяной живностью гнушайтесь. |
11 毋食其肉、必視其尸爲可憎。 |
11 Гнушаясь ими, не ешьте их мясо. Гнушайтесь их трупами. |
12 水族無翅無鱗者、俱爲可憎。〇 |
12 Вся водная живность, которая не имеет плавников и чешуи, пусть будет для вас мерзостью. |
13 |
13 |
14 鸇、小鷹、與其類、 |
14 коршун, любой вид сокола, |
15 鴉與其類、 |
15 любой вид ворона, |
16 雌雄之駝鳥、魚鷹、雀鷹、 |
16 сова, козодой, чайка, любой вид ястреба, |
17 鸕鶿、魚狗、鷺鷥、 |
17 домовой сыч, большой баклан, филин, |
18 鴆鳥、鵜鶘、爰居、 |
18 белая сова, пустынная сова, стервятник, |
19 白鶴、蒼鷺、戴鵀、蝙蝠、與其類、 |
19 аист, любой вид цапли, удод и летучая мышь. |
20 凡羽族有四足者、俱爲可憎。 |
20 |
21 飛蟲有四足、亦有長足高於背、能躍於地者、食之可也、 |
21 Из всех летающих и ползающих насекомых вы можете есть только тех, у которых ноги приспособлены к прыжкам. |
22 有若蝗蟲、蛗蟲、蜇蟲、蟿蟲、與其族類、是。 |
22 Из них вы можете есть любой вид саранчи, акрид, цикад и кузнечиков. |
23 其餘飛物、有四足者、必以爲可憎。 |
23 Но остальными насекомыми, которые могут и летать, и ползать, гнушайтесь. |
24 凡捫其尸、必蒙不潔、迨夕乃免、 |
24 |
25 負其尸者、亦蒙不潔、當澣其衣、迨夕乃免。 |
25 Любой, кто подберет такой труп, должен выстирать одежду и будет нечист до вечера. |
26 六畜分蹄而不支趾、又不反齧者、俱爲不潔、凡捫之者、必蒙其汚、迨夕乃免。 |
26 |
27 四足之獸、行地用蹯者、必爲不潔、凡捫其尸、必蒙厥汚、迨夕乃免、 |
27 Те четвероногие животные, которые ходят на лапах, нечисты для вас. Любой, кто прикоснется к их трупам, будет нечист до вечера. |
28 或負之者、亦必蒙汚、當澣其衣、迨夕乃免。〇 |
28 Любой, кто подберет их труп, должен выстирать одежду и будет нечист до вечера. Эти животные нечисты для вас. |
29 |
29 |
30 蛤蚧、龍子、守宮、蛇醫、蝘蜒、 |
30 геккон, варан, стенная ящерица, веретеница и хамелеон. |
31 此物皆能運動、悉爲不潔、凡捫其尸、必蒙厥汚、迨夕乃免。 |
31 Из всех ползающих эти животные нечисты для вас. Любой, кто прикоснется к их трупам, будет нечист до вечера. |
32 凡木器、衣服、皮革、布囊、不論何物、有不潔之蟲死而墮其上者、卽蒙其汚、必置於水、迨夕乃潔。 |
32 Если труп упадет на что-нибудь, та вещь, каким бы ни было ее назначение, станет нечиста, будь она из дерева, ткани, шкуры или мешковины. Ее нужно окунуть в воду. Она будет нечиста до вечера, а затем вновь станет чистой. |
33 凡瓦器、有不潔之蟲墮其中、則所藏之物亦汚、其器必毀。 |
33 Если труп упадет в глиняный горшок, все в нем станет нечистым, и горшок нужно разбить. |
34 器中藏水、食物爲所濡、或其中藏有飲啜之物、俱蒙其汚。 |
34 Пища, на которую попала вода из такого горшка, нечиста, и любое питье станет в нем нечистым. |
35 凡爐竈有不潔之蟲死而墮其上、則蒙厥汚、爾必毀之。 |
35 Все, на что упадет труп, станет нечистым. Печь или горшок для стряпни нужно разбить. Они нечисты, обходитесь с ними как с нечистыми. |
36 或泉、或井、或蓄水處、不潔之蟲墮其中、有取之出者、必蒙不潔、其水則潔。 |
36 Однако источник или хранилище для воды останутся чистыми, но все, что в них прикоснется к трупу, станет нечистым. |
37 如墮於將播之種則潔、 |
37 Если труп упадет на семена, ждущие высадки, они останутся чистыми. |
38 然種濡以水、而汚蟲之尸墮其上、則不潔、 |
38 Но если семена, на которые упал труп, были залиты водой, они станут нечисты для вас. |
39 如可食之畜自斃、捫之者必蒙厥汚、迨夕乃免、 |
39 |
40 或負其尸、或食其肉、俱蒙厥汚、當澣其衣、迨夕乃免。 |
40 Любой, кто поест от трупа, должен выстирать одежду и будет нечист до вечера. Любой, кто подберет труп, должен выстирать одежду и будет нечист до вечера. |
41 凡蟲運行於地者、當以爲可憎、毋食。 |
41 |
42 凡蟲以腹行、或四足、或多足、運動於地者、俱爲可憎、勿食、 |
42 Не ешьте пресмыкающихся, все равно ползают ли они на брюхе, передвигаются ли на четырех ногах или имеют много ног — это мерзость. |
43 勿捫運行之物、使己蒙不潔、而爲可憎。 |
43 Не оскверняйтесь ими, не делайтесь через них нечистыми. |
44 蓋我耶和華爾之上帝、我聖而爾亦當聖、勿捫運行於地之蟲、致己不潔。 |
44 Я — Господь, ваш Бог; освящайтесь и будьте святы, потому что Я свят. Не оскверняйтесь никакой живностью, которая пресмыкается по земле. |
45 我素導爾出埃及、爲汝之上帝、我聖矣、汝亦當聖、〇 |
45 Я — Господь, Который вывел вас из Египта, чтобы быть вашим Богом. Будьте святы, потому что Я свят. |
46 |
46 |
47 |
47 Отличайте нечистое от чистого, живность, которую можно есть, от той, которую есть нельзя». |