利未記第11章 |
1 耶和華諭摩西亞倫曰、 |
2 告以色列族云、世之牲畜、有可食者、今詳言之。 |
3 凡畜之分蹄、支趾、反芻出齧者、俱可食、 |
4 第分蹄不可食、第反齧不可食、駝雖反齧而不分蹄、是以不潔。 |
5 吵噃與兔、亦反齧而不分蹄、亦不潔。 |
6 |
7 豕雖分蹄支趾、而不反齧、亦不潔、 |
8 其肉勿食、其尸勿捫、俱爲不潔。〇 |
9 |
10 凡在水中之生物、或出於河、或出於海、無翅無鱗者、爾必視爲可憎、 |
11 毋食其肉、必視其尸爲可憎。 |
12 水族無翅無鱗者、俱爲可憎。〇 |
13 |
14 鸇、小鷹、與其類、 |
15 鴉與其類、 |
16 雌雄之駝鳥、魚鷹、雀鷹、 |
17 鸕鶿、魚狗、鷺鷥、 |
18 鴆鳥、鵜鶘、爰居、 |
19 白鶴、蒼鷺、戴鵀、蝙蝠、與其類、 |
20 凡羽族有四足者、俱爲可憎。 |
21 飛蟲有四足、亦有長足高於背、能躍於地者、食之可也、 |
22 有若蝗蟲、蛗蟲、蜇蟲、蟿蟲、與其族類、是。 |
23 其餘飛物、有四足者、必以爲可憎。 |
24 凡捫其尸、必蒙不潔、迨夕乃免、 |
25 負其尸者、亦蒙不潔、當澣其衣、迨夕乃免。 |
26 六畜分蹄而不支趾、又不反齧者、俱爲不潔、凡捫之者、必蒙其汚、迨夕乃免。 |
27 四足之獸、行地用蹯者、必爲不潔、凡捫其尸、必蒙厥汚、迨夕乃免、 |
28 或負之者、亦必蒙汚、當澣其衣、迨夕乃免。〇 |
29 |
30 蛤蚧、龍子、守宮、蛇醫、蝘蜒、 |
31 此物皆能運動、悉爲不潔、凡捫其尸、必蒙厥汚、迨夕乃免。 |
32 凡木器、衣服、皮革、布囊、不論何物、有不潔之蟲死而墮其上者、卽蒙其汚、必置於水、迨夕乃潔。 |
33 凡瓦器、有不潔之蟲墮其中、則所藏之物亦汚、其器必毀。 |
34 器中藏水、食物爲所濡、或其中藏有飲啜之物、俱蒙其汚。 |
35 凡爐竈有不潔之蟲死而墮其上、則蒙厥汚、爾必毀之。 |
36 或泉、或井、或蓄水處、不潔之蟲墮其中、有取之出者、必蒙不潔、其水則潔。 |
37 如墮於將播之種則潔、 |
38 然種濡以水、而汚蟲之尸墮其上、則不潔、 |
39 如可食之畜自斃、捫之者必蒙厥汚、迨夕乃免、 |
40 或負其尸、或食其肉、俱蒙厥汚、當澣其衣、迨夕乃免。 |
41 凡蟲運行於地者、當以爲可憎、毋食。 |
42 凡蟲以腹行、或四足、或多足、運動於地者、俱爲可憎、勿食、 |
43 勿捫運行之物、使己蒙不潔、而爲可憎。 |
44 蓋我耶和華爾之上帝、我聖而爾亦當聖、勿捫運行於地之蟲、致己不潔。 |
45 我素導爾出埃及、爲汝之上帝、我聖矣、汝亦當聖、〇 |
46 |
47 |
ЛевитРозділ 11 |
1 |
2 „Промовляйте до Ізраїлевих синів, ка́жучи: Оце та звірина́, що будете їсти зо всієї худоби, що на землі: |
3 Кожну з худоби, що має розді́лені копи́та, і що має копита роздво́єні розривом, що жує жу́йку, — її будете їсти. |
4 Тільки цього не будете їсти з тих, що жують жуйку, і з тих, що мають розділені копи́та: верблю́да, бо він жує жуйку, та розділених копит не має, — нечистий він для вас. |
5 І тушка́нчика, бо він жує жуйку, та не має розді́лених копи́т, — нечистий він для вас. |
6 І зайця, бо він жує жуйку, та не має розді́лених копит, — нечистий він для вас. |
7 І свині́, бо вона має розділені ра́тиці, і має ра́тиці роздво́єні розри́вом, та жуйки не жує, — нечиста вона для вас. |
8 Їхнього м'яса не будете їсти, а до їхнього па́дла не будете доторкатися, — нечисте воно для вас. |
9 Оце будете їсти зо всього, що в воді: усе, що має плавці́ та луску́ в воді, у морях та в річка́х, — їх будете їсти. |
10 А все, що не має плавці́в та луски́ в морях і в річках, зо всього, що рої́ться в воді, і зо всього, що пливає в воді, — гидо́та вони для вас! |
11 І вони будуть гидо́та для вас, — їхнього м'яса не будете їсти, а їхнього па́дла будете бри́дитися. |
12 Усе, що не має плавців та луски́ в воді, — гидота воно для вас. |
13 А з пта́ства будете бри́дитися оцього, — не будете їх їсти, гидота вони: орла, грифа й морського орла, |
14 і коршака, і сокола за родом його, |
15 усякого крука за родом його, |
16 і струся, і сови, і яструба за родом його, |
17 і пугача, і рибалки, та і́біса, |
18 і лебедя, і пелікана, і сича, |
19 і бусла, чаплі за родом її, і одуда, і нетопира. |
20 Уся комашня́, що ходить на чотирьох, — гидота вона для вас. |
21 Тільки те будете їсти зо всієї комашні, що ходить на чотирьох, що має голінки вище своїх ніг, щоб ними скакати на землі. |
22 Оці серед них будете їсти: сарану́ за родом її, і сол'ам за родом його, і харґол за родом його, і хаґав за родом його. |
23 А вся га́дина летюча, що має чотири ноги, — гидота вона для вас. |
24 І через них ви будете ставати нечисті: кожен, хто доторкнеться до їхнього па́дла, буде нечистий аж до вечора. |
25 А кожен, хто понесе що з їхнього падла, випере одежу свою, і буде нечистий аж до вечора. |
26 Щодо всякої худоби, що має розділене копи́то, і що не має роздвоєного розривом копита, і жуйки не жує, — нечисті вони для вас. Кожен, хто доторкнеться до них, буде нечистий. |
27 А кожне серед усякої звірини́, що ходить на лапах своїх, що ходить на чотирьох, — нечисті вони для вас. Кожен, хто доторкнеться до їхнього па́дла, буде нечистий аж до вечора. |
28 А хто носить їхнє па́дло, випере одежу свою, і буде нечистий аж до вечора. Нечисті вони для вас. |
29 А оце вам нечисте серед плазуні́в, що плазу́ють по землі: кріт, і миша, і ящірка за родом її, |
30 і ховрах, і щур, і слимак, і їжак, і тхір. |
31 Оці нечисті для вас серед усього плазуючого. Кожен, хто доторкнеться до них, коли вони мертві, буде нечистий аж до вечора. |
32 І все, що впаде на нього, коли вони мертві, буде нечисте, кожна річ, — з дерева, або з одежі, або зо шкури, або з грубої ткани́ни, кожна річ, що вживається до праці, — в воду треба покласти їх, і будуть нечисті аж до вечора, а пото́му стануть чистими. |
33 А всякий гли́няний по́суд, що з них упаде що до його сере́дини, — усе, що в сере́дині його, стане нечисте, а його розі́б'єте. |
34 Кожна ї́жа, що їсться, на якій була вода з такого посуду, буде нечиста; а кожен напі́й, що п'ється, у кожнім такім по́суді стане нечистим. |
35 І все, що на нього впаде з їхнього па́дла, стане нечисте: піч та огнище буде розва́лене, — вони нечисті, і нечисті будуть для вас. |
36 Тільки джерело́ та яма, збір води, бу́дуть чисті. А хто доторкнеться до їхнього падла, буде нечистий. |
37 А коли що впаде з їхнього падла на всяке насіння сівби́, що сіється, — чисте воно. |
38 А коли буде налита вода на насіння, і впаде на нього з їхнього падла, нечисте воно для вас. |
39 А коли помре що з худоби, що вона на ї́жу для вас, то хто доторкнеться па́дла її, той буде нечистий аж до вечора. |
40 А хто їсть із па́дла її, той випере одежу свою, і буде нечистий аж до вечора. І хто носить па́дло її, той випере одежу свою, і буде нечистий аж до вечора. |
41 А все плазу́юче, що плазу́є по землі, гидота воно, — не буде їстися. |
42 Усе, що по́взає на животі, і все, що по́взає на чотирьох, аж до всього, що багатоножне, усе плазуюче, що плазує по землі, — не будете їх їсти, бо гидота вони. |
43 Не занечищуйте душ своїх усім плазуючим, що плазує, — і не зро́битеся нечисті ними, і не станете нечисті ними. |
44 Бо Я — Господь, Бог ваш, і ви освя́титеся, і будьте святі, бо святий Я, і не занечищуйте душ своїх усяким плазуючим, що плазує по землі. |
45 Бо Я — Госпо́дь, що вивів вас із єгипетського кра́ю, щоб бути для вас Богом. І будьте святі, бо святий Я. |
46 Оце зако́н про худобу, і про пта́ство, і про всяку живу звірину́, що рухається в воді, і про всяку душу, що плазує по землі, |
47 щоб відділювати між нечистим та між чистим, і між звіриною, що їсться, та між звіриною, що не їсться“. |
利未記第11章 |
ЛевитРозділ 11 |
1 耶和華諭摩西亞倫曰、 |
1 |
2 告以色列族云、世之牲畜、有可食者、今詳言之。 |
2 „Промовляйте до Ізраїлевих синів, ка́жучи: Оце та звірина́, що будете їсти зо всієї худоби, що на землі: |
3 凡畜之分蹄、支趾、反芻出齧者、俱可食、 |
3 Кожну з худоби, що має розді́лені копи́та, і що має копита роздво́єні розривом, що жує жу́йку, — її будете їсти. |
4 第分蹄不可食、第反齧不可食、駝雖反齧而不分蹄、是以不潔。 |
4 Тільки цього не будете їсти з тих, що жують жуйку, і з тих, що мають розділені копи́та: верблю́да, бо він жує жуйку, та розділених копит не має, — нечистий він для вас. |
5 吵噃與兔、亦反齧而不分蹄、亦不潔。 |
5 І тушка́нчика, бо він жує жуйку, та не має розді́лених копи́т, — нечистий він для вас. |
6 |
6 І зайця, бо він жує жуйку, та не має розді́лених копит, — нечистий він для вас. |
7 豕雖分蹄支趾、而不反齧、亦不潔、 |
7 І свині́, бо вона має розділені ра́тиці, і має ра́тиці роздво́єні розри́вом, та жуйки не жує, — нечиста вона для вас. |
8 其肉勿食、其尸勿捫、俱爲不潔。〇 |
8 Їхнього м'яса не будете їсти, а до їхнього па́дла не будете доторкатися, — нечисте воно для вас. |
9 |
9 Оце будете їсти зо всього, що в воді: усе, що має плавці́ та луску́ в воді, у морях та в річка́х, — їх будете їсти. |
10 凡在水中之生物、或出於河、或出於海、無翅無鱗者、爾必視爲可憎、 |
10 А все, що не має плавці́в та луски́ в морях і в річках, зо всього, що рої́ться в воді, і зо всього, що пливає в воді, — гидо́та вони для вас! |
11 毋食其肉、必視其尸爲可憎。 |
11 І вони будуть гидо́та для вас, — їхнього м'яса не будете їсти, а їхнього па́дла будете бри́дитися. |
12 水族無翅無鱗者、俱爲可憎。〇 |
12 Усе, що не має плавців та луски́ в воді, — гидота воно для вас. |
13 |
13 А з пта́ства будете бри́дитися оцього, — не будете їх їсти, гидота вони: орла, грифа й морського орла, |
14 鸇、小鷹、與其類、 |
14 і коршака, і сокола за родом його, |
15 鴉與其類、 |
15 усякого крука за родом його, |
16 雌雄之駝鳥、魚鷹、雀鷹、 |
16 і струся, і сови, і яструба за родом його, |
17 鸕鶿、魚狗、鷺鷥、 |
17 і пугача, і рибалки, та і́біса, |
18 鴆鳥、鵜鶘、爰居、 |
18 і лебедя, і пелікана, і сича, |
19 白鶴、蒼鷺、戴鵀、蝙蝠、與其類、 |
19 і бусла, чаплі за родом її, і одуда, і нетопира. |
20 凡羽族有四足者、俱爲可憎。 |
20 Уся комашня́, що ходить на чотирьох, — гидота вона для вас. |
21 飛蟲有四足、亦有長足高於背、能躍於地者、食之可也、 |
21 Тільки те будете їсти зо всієї комашні, що ходить на чотирьох, що має голінки вище своїх ніг, щоб ними скакати на землі. |
22 有若蝗蟲、蛗蟲、蜇蟲、蟿蟲、與其族類、是。 |
22 Оці серед них будете їсти: сарану́ за родом її, і сол'ам за родом його, і харґол за родом його, і хаґав за родом його. |
23 其餘飛物、有四足者、必以爲可憎。 |
23 А вся га́дина летюча, що має чотири ноги, — гидота вона для вас. |
24 凡捫其尸、必蒙不潔、迨夕乃免、 |
24 І через них ви будете ставати нечисті: кожен, хто доторкнеться до їхнього па́дла, буде нечистий аж до вечора. |
25 負其尸者、亦蒙不潔、當澣其衣、迨夕乃免。 |
25 А кожен, хто понесе що з їхнього падла, випере одежу свою, і буде нечистий аж до вечора. |
26 六畜分蹄而不支趾、又不反齧者、俱爲不潔、凡捫之者、必蒙其汚、迨夕乃免。 |
26 Щодо всякої худоби, що має розділене копи́то, і що не має роздвоєного розривом копита, і жуйки не жує, — нечисті вони для вас. Кожен, хто доторкнеться до них, буде нечистий. |
27 四足之獸、行地用蹯者、必爲不潔、凡捫其尸、必蒙厥汚、迨夕乃免、 |
27 А кожне серед усякої звірини́, що ходить на лапах своїх, що ходить на чотирьох, — нечисті вони для вас. Кожен, хто доторкнеться до їхнього па́дла, буде нечистий аж до вечора. |
28 或負之者、亦必蒙汚、當澣其衣、迨夕乃免。〇 |
28 А хто носить їхнє па́дло, випере одежу свою, і буде нечистий аж до вечора. Нечисті вони для вас. |
29 |
29 А оце вам нечисте серед плазуні́в, що плазу́ють по землі: кріт, і миша, і ящірка за родом її, |
30 蛤蚧、龍子、守宮、蛇醫、蝘蜒、 |
30 і ховрах, і щур, і слимак, і їжак, і тхір. |
31 此物皆能運動、悉爲不潔、凡捫其尸、必蒙厥汚、迨夕乃免。 |
31 Оці нечисті для вас серед усього плазуючого. Кожен, хто доторкнеться до них, коли вони мертві, буде нечистий аж до вечора. |
32 凡木器、衣服、皮革、布囊、不論何物、有不潔之蟲死而墮其上者、卽蒙其汚、必置於水、迨夕乃潔。 |
32 І все, що впаде на нього, коли вони мертві, буде нечисте, кожна річ, — з дерева, або з одежі, або зо шкури, або з грубої ткани́ни, кожна річ, що вживається до праці, — в воду треба покласти їх, і будуть нечисті аж до вечора, а пото́му стануть чистими. |
33 凡瓦器、有不潔之蟲墮其中、則所藏之物亦汚、其器必毀。 |
33 А всякий гли́няний по́суд, що з них упаде що до його сере́дини, — усе, що в сере́дині його, стане нечисте, а його розі́б'єте. |
34 器中藏水、食物爲所濡、或其中藏有飲啜之物、俱蒙其汚。 |
34 Кожна ї́жа, що їсться, на якій була вода з такого посуду, буде нечиста; а кожен напі́й, що п'ється, у кожнім такім по́суді стане нечистим. |
35 凡爐竈有不潔之蟲死而墮其上、則蒙厥汚、爾必毀之。 |
35 І все, що на нього впаде з їхнього па́дла, стане нечисте: піч та огнище буде розва́лене, — вони нечисті, і нечисті будуть для вас. |
36 或泉、或井、或蓄水處、不潔之蟲墮其中、有取之出者、必蒙不潔、其水則潔。 |
36 Тільки джерело́ та яма, збір води, бу́дуть чисті. А хто доторкнеться до їхнього падла, буде нечистий. |
37 如墮於將播之種則潔、 |
37 А коли що впаде з їхнього падла на всяке насіння сівби́, що сіється, — чисте воно. |
38 然種濡以水、而汚蟲之尸墮其上、則不潔、 |
38 А коли буде налита вода на насіння, і впаде на нього з їхнього падла, нечисте воно для вас. |
39 如可食之畜自斃、捫之者必蒙厥汚、迨夕乃免、 |
39 А коли помре що з худоби, що вона на ї́жу для вас, то хто доторкнеться па́дла її, той буде нечистий аж до вечора. |
40 或負其尸、或食其肉、俱蒙厥汚、當澣其衣、迨夕乃免。 |
40 А хто їсть із па́дла її, той випере одежу свою, і буде нечистий аж до вечора. І хто носить па́дло її, той випере одежу свою, і буде нечистий аж до вечора. |
41 凡蟲運行於地者、當以爲可憎、毋食。 |
41 А все плазу́юче, що плазу́є по землі, гидота воно, — не буде їстися. |
42 凡蟲以腹行、或四足、或多足、運動於地者、俱爲可憎、勿食、 |
42 Усе, що по́взає на животі, і все, що по́взає на чотирьох, аж до всього, що багатоножне, усе плазуюче, що плазує по землі, — не будете їх їсти, бо гидота вони. |
43 勿捫運行之物、使己蒙不潔、而爲可憎。 |
43 Не занечищуйте душ своїх усім плазуючим, що плазує, — і не зро́битеся нечисті ними, і не станете нечисті ними. |
44 蓋我耶和華爾之上帝、我聖而爾亦當聖、勿捫運行於地之蟲、致己不潔。 |
44 Бо Я — Господь, Бог ваш, і ви освя́титеся, і будьте святі, бо святий Я, і не занечищуйте душ своїх усяким плазуючим, що плазує по землі. |
45 我素導爾出埃及、爲汝之上帝、我聖矣、汝亦當聖、〇 |
45 Бо Я — Госпо́дь, що вивів вас із єгипетського кра́ю, щоб бути для вас Богом. І будьте святі, бо святий Я. |
46 |
46 Оце зако́н про худобу, і про пта́ство, і про всяку живу звірину́, що рухається в воді, і про всяку душу, що плазує по землі, |
47 |
47 щоб відділювати між нечистим та між чистим, і між звіриною, що їсться, та між звіриною, що не їсться“. |