馬太福音第27章 |
1 平旦、一祭司諸長、民之長老、共謀攻耶穌、欲死之、 |
2 繫而曳之、解與方伯本丟彼拉多前、〇 |
3 |
4 我賣無辜者之血、有罪矣、僉曰、於我何與、爾自當之、 |
5 猶大擲金於殿、退而自縊、 |
6 祭司諸長取其金曰、此乃血價、貯庫非宜、 |
7 遂共議、以金購陶人田、以瘞旅、 |
8 其田至今稱血田焉、 |
9 於是應先知耶利米言云、我取被估者之價、三十金、卽以色列人所估者、 |
10 捐之購陶人田、從主命我也、〇 |
11 |
12 祭司諸長長老諶耶穌、耶穌不答、 |
13 彼拉多曰、此人證爾如此、爾不聞乎、 |
14 耶穌不措一詞、方伯甚奇之、〇 |
15 |
16 時有惡名之囚巴拉巴、 |
17 衆集、彼拉多曰、爾欲我釋誰耶、巴拉巴乎、抑耶穌稱基督乎、 |
18 蓋知人媢嫉解耶穌也、〇 |
19 |
20 |
21 方伯謂衆曰、二人中欲我釋誰、曰、巴拉巴、 |
22 彼拉多曰、然則所稱基督之耶穌、何以處之、衆曰、釘之十字架、 |
23 方伯曰、彼行何惡耶、衆愈呼曰、釘之十字架、 |
24 彼拉多見言之無益、愈以生亂、乃於衆前、取水盥手、曰、流此義人之血、非我罪也、爾衆當之、 |
25 庶民對曰、其血歸我及子孫矣、 |
26 由是釋巴拉巴鞭耶穌、發之釘十字架、〇 |
27 |
28 褫其衣、衣以絳袍、 |
29 編棘冕、冠其首、置葦於右手、戲跪其前曰、猶太人之王安、 |
30 唾之、取葦擊其首、 |
31 戲畢、褫其袍、衣以故衣、曳釘十字架、〇 |
32 |
33 至一所、名各各他卽所謂髑髏處、 |
34 以醋和膽飲之、耶穌嘗而不飲、 |
35 釘十字架後、鬮分其衣、應先知言云、分我外服、鬮我裹衣、 |
36 羣卒坐而守之、 |
37 置標於首、書其上曰、猶太王耶穌、 |
38 有二盜同釘十字架、一左一右、〇 |
39 |
40 爾毀殿、三日建之、今宜自救也、爾若上帝子、可由十字架下矣、 |
41 祭司諸長、士子、長老、亦如是譏曰、 |
42 彼救他人、不能自救、若爲以色列王、今由十字架而下、我卽信之、 |
43 彼恃上帝、若上帝悅之、今必見拯、蓋彼曰、我乃上帝子也、 |
44 同釘之盜、詬亦如是、〇 |
45 |
46 至未終、耶穌大聲呼曰、以利、以利、啦嗎撒駁大呢、卽言我之上帝、我之上帝、何以遺予、 |
47 旁立者聞之、曰、彼呼以利亞也、 |
48 其中一人疾走、取海絨漬醯、束葦飲之、 |
49 有曰、姑聽之、試觀以利亞來救之否、〇 |
50 |
51 |
52 墓啓、而旣逝之聖、其身多復起出墓者、 |
53 迨耶穌甦後、入聖京、多人見之、〇 |
54 |
55 |
56 中有抹大拉之馬利亞雅各約西之母馬利亞及西比太二子之母、〇 |
57 |
58 入見彼拉多求耶穌屍、彼拉多命與之、 |
59 約瑟取屍、裹以潔枲布、 |
60 置己磐中所鑿之新墓、轉大石於墓門而去、 |
61 有抹大拉之馬利亞及他馬利亞對塋而坐、〇 |
62 |
63 主我儕憶彼偽者、生時嘗曰、三日後復生、 |
64 是以請命、固守其塋三日、恐其徒夜盜之、而以由死復生告民、如是則後謬較甚於先矣、 |
65 彼拉多曰、予爾守兵、往盡乃心、固守之、 |
66 遂往固守其塋、封石設兵焉、 |
Радостная Весть Исы Масиха в изложении МатаяГлава 27 |
1 |
2 Они, связав Его, отвели и передали римскому наместнику Пилату. . |
3 |
4 – Я согрешил, – сказал он, – я предал на смерть невинного Человека. |
5 Бросив деньги в храме, Иуда ушёл и повесился. |
6 А главные священнослужители собрали деньги и сказали: |
7 И, посоветовавшись, они решили купить на них поле горшечника и использовать его под кладбище для чужеземцев. |
8 Поэтому то поле и называется до сегодняшнего дня «Полем Крови». |
9 Так исполнилось сказанное пророком Иеремией: |
10 и купили на них землю горшечника, как повелел мне Вечный». |
11 |
12 Когда же Его обвиняли главные священнослужители и старейшины, Он ничего не отвечал. |
13 Пилат спросил: |
14 Но Иса, к удивлению наместника, не отвечал ни на одно из обвинений. |
15 |
16 В то время под стражей находился известный узник по имени Бар-Абба. |
17 Поэтому, когда собрался народ, Пилат спросил: |
18 Он знал, что Ису предали ему из зависти. |
19 К тому же, когда Пилат сидел в судейском кресле, его жена послала сказать ему: |
20 Но главные священнослужители и старейшины убедили толпу просить освобождения Бар-Аббы и казни Исы. |
21 – Так кого же из этих двоих вы хотите, чтобы я вам отпустил? – спросил наместник. |
22 – Что же мне тогда делать с Исой, которого называют Масихом? – спросил Пилат. |
23 – За что? Какое зло сделал Он? – спросил Пилат. |
24 Когда Пилат увидел, что ничего не может сделать и что волнение в народе лишь нарастает, он взял воды, вымыл руки перед всем народом и сказал: |
25 И весь народ сказал: |
26 Тогда Пилат освободил им Бар-Аббу, а Ису отдал на распятие, приказав сперва бичевать Его. |
27 |
28 Они раздели Его и надели на Него алую мантию. |
29 И сплетя венок из терновника, надели Ему на голову, дали Ему в правую руку трость и стали насмехаться над Ним, становясь перед Ним на колени и говоря: |
30 И плевали на Него и, взяв трость, били Его по голове. |
31 Вдоволь наиздевавшись, они сняли с Него мантию, одели Ису в Его собственную одежду и повели на распятие. |
32 |
33 Когда они пришли на место, называемое Голгофа (что означает «Лобное место» ), |
34 они дали Ему вино, смешанное с желчью. Попробовав, Он не стал пить. |
35 |
36 и сели стеречь Его. |
37 Над головой Исы прибили табличку с указанием Его вины: ЭТО ИСА, ЦАРЬ ИУДЕЕВ. |
38 Вместе с Ним были распяты и два разбойника, один по правую, а другой по левую сторону от Него. |
39 Проходившие мимо бранили Его. Качая головами, |
40 они говорили: |
41 Главные священнослужители, учители Таурата и старейшины тоже насмехались над Исой. |
42 – Спасал других, – говорили они, – а Себя спасти не может. Царь Исраила! Пусть Он сойдёт с креста, и тогда мы поверим в Него. |
43 Он полагался на Всевышнего, так пусть Всевышний теперь избавит Его, если Он Ему угоден; ведь Он же называл Себя Сыном Всевышнего! |
44 Теми же словами оскорбляли Его и разбойники, распятые вместе с Ним. |
45 |
46 Около трёх часов Иса громко крикнул: |
47 Некоторые из стоявших поблизости, услышав это, сказали: |
48 Один из них тут же подбежал, взял губку, пропитал её кислым вином, насадил на палку и дал Исе пить. |
49 Другие же говорили: |
50 Иса снова громко закричал и испустил дух. |
51 И тут завеса храма разорвалась надвое сверху донизу. Затряслась земля, и раскололись скалы. |
52 Раскрылись могилы, и многие умершие праведники воскресли. |
53 Они вышли из могил и, уже после того как воскрес Сам Иса, вошли в святой город Иерусалим, где их видело много людей. |
54 Римский офицер и те, кто вместе с ним стерегли Ису, увидев землетрясение и всё, что произошло, очень испугались и сказали: |
55 Там также было и много женщин, которые издали наблюдали за происходящим. Они следовали за Исой из самой Галилеи, помогая Ему. |
56 Среди них были Марьям из Магдалы, Марьям, мать Якуба и Иосии, . и мать сыновей Завдая. |
57 |
58 Юсуф пошёл к Пилату и попросил тело Исы. Пилат приказал, чтобы ему отдали тело. |
59 Юсуф взял его, обернул чистым льняным полотном |
60 и положил в свою новую могильную пещеру, которая была вырублена в скале. Привалив ко входу большой камень, он ушёл. |
61 А Марьям из Магдалы и другая Марьям остались сидеть напротив могильной пещеры. |
62 |
63 – Господин, – обратились они к нему, – мы вспомнили, что когда этот обманщик ещё был жив, Он сказал: |
64 Поэтому прикажи, чтобы могила три дня охранялась, иначе Его ученики могут прийти, выкрасть тело и сказать народу, что Он воскрес из мёртвых. Этот последний обман будет ещё хуже первого. |
65 – Возьмите стражу, – ответил Пилат, – идите и охраняйте, как знаете. |
66 Они пошли, опечатали камень и выставили у могильной пещеры стражу. |
馬太福音第27章 |
Радостная Весть Исы Масиха в изложении МатаяГлава 27 |
1 平旦、一祭司諸長、民之長老、共謀攻耶穌、欲死之、 |
1 |
2 繫而曳之、解與方伯本丟彼拉多前、〇 |
2 Они, связав Его, отвели и передали римскому наместнику Пилату. . |
3 |
3 |
4 我賣無辜者之血、有罪矣、僉曰、於我何與、爾自當之、 |
4 – Я согрешил, – сказал он, – я предал на смерть невинного Человека. |
5 猶大擲金於殿、退而自縊、 |
5 Бросив деньги в храме, Иуда ушёл и повесился. |
6 祭司諸長取其金曰、此乃血價、貯庫非宜、 |
6 А главные священнослужители собрали деньги и сказали: |
7 遂共議、以金購陶人田、以瘞旅、 |
7 И, посоветовавшись, они решили купить на них поле горшечника и использовать его под кладбище для чужеземцев. |
8 其田至今稱血田焉、 |
8 Поэтому то поле и называется до сегодняшнего дня «Полем Крови». |
9 於是應先知耶利米言云、我取被估者之價、三十金、卽以色列人所估者、 |
9 Так исполнилось сказанное пророком Иеремией: |
10 捐之購陶人田、從主命我也、〇 |
10 и купили на них землю горшечника, как повелел мне Вечный». |
11 |
11 |
12 祭司諸長長老諶耶穌、耶穌不答、 |
12 Когда же Его обвиняли главные священнослужители и старейшины, Он ничего не отвечал. |
13 彼拉多曰、此人證爾如此、爾不聞乎、 |
13 Пилат спросил: |
14 耶穌不措一詞、方伯甚奇之、〇 |
14 Но Иса, к удивлению наместника, не отвечал ни на одно из обвинений. |
15 |
15 |
16 時有惡名之囚巴拉巴、 |
16 В то время под стражей находился известный узник по имени Бар-Абба. |
17 衆集、彼拉多曰、爾欲我釋誰耶、巴拉巴乎、抑耶穌稱基督乎、 |
17 Поэтому, когда собрался народ, Пилат спросил: |
18 蓋知人媢嫉解耶穌也、〇 |
18 Он знал, что Ису предали ему из зависти. |
19 |
19 К тому же, когда Пилат сидел в судейском кресле, его жена послала сказать ему: |
20 |
20 Но главные священнослужители и старейшины убедили толпу просить освобождения Бар-Аббы и казни Исы. |
21 方伯謂衆曰、二人中欲我釋誰、曰、巴拉巴、 |
21 – Так кого же из этих двоих вы хотите, чтобы я вам отпустил? – спросил наместник. |
22 彼拉多曰、然則所稱基督之耶穌、何以處之、衆曰、釘之十字架、 |
22 – Что же мне тогда делать с Исой, которого называют Масихом? – спросил Пилат. |
23 方伯曰、彼行何惡耶、衆愈呼曰、釘之十字架、 |
23 – За что? Какое зло сделал Он? – спросил Пилат. |
24 彼拉多見言之無益、愈以生亂、乃於衆前、取水盥手、曰、流此義人之血、非我罪也、爾衆當之、 |
24 Когда Пилат увидел, что ничего не может сделать и что волнение в народе лишь нарастает, он взял воды, вымыл руки перед всем народом и сказал: |
25 庶民對曰、其血歸我及子孫矣、 |
25 И весь народ сказал: |
26 由是釋巴拉巴鞭耶穌、發之釘十字架、〇 |
26 Тогда Пилат освободил им Бар-Аббу, а Ису отдал на распятие, приказав сперва бичевать Его. |
27 |
27 |
28 褫其衣、衣以絳袍、 |
28 Они раздели Его и надели на Него алую мантию. |
29 編棘冕、冠其首、置葦於右手、戲跪其前曰、猶太人之王安、 |
29 И сплетя венок из терновника, надели Ему на голову, дали Ему в правую руку трость и стали насмехаться над Ним, становясь перед Ним на колени и говоря: |
30 唾之、取葦擊其首、 |
30 И плевали на Него и, взяв трость, били Его по голове. |
31 戲畢、褫其袍、衣以故衣、曳釘十字架、〇 |
31 Вдоволь наиздевавшись, они сняли с Него мантию, одели Ису в Его собственную одежду и повели на распятие. |
32 |
32 |
33 至一所、名各各他卽所謂髑髏處、 |
33 Когда они пришли на место, называемое Голгофа (что означает «Лобное место» ), |
34 以醋和膽飲之、耶穌嘗而不飲、 |
34 они дали Ему вино, смешанное с желчью. Попробовав, Он не стал пить. |
35 釘十字架後、鬮分其衣、應先知言云、分我外服、鬮我裹衣、 |
35 |
36 羣卒坐而守之、 |
36 и сели стеречь Его. |
37 置標於首、書其上曰、猶太王耶穌、 |
37 Над головой Исы прибили табличку с указанием Его вины: ЭТО ИСА, ЦАРЬ ИУДЕЕВ. |
38 有二盜同釘十字架、一左一右、〇 |
38 Вместе с Ним были распяты и два разбойника, один по правую, а другой по левую сторону от Него. |
39 |
39 Проходившие мимо бранили Его. Качая головами, |
40 爾毀殿、三日建之、今宜自救也、爾若上帝子、可由十字架下矣、 |
40 они говорили: |
41 祭司諸長、士子、長老、亦如是譏曰、 |
41 Главные священнослужители, учители Таурата и старейшины тоже насмехались над Исой. |
42 彼救他人、不能自救、若爲以色列王、今由十字架而下、我卽信之、 |
42 – Спасал других, – говорили они, – а Себя спасти не может. Царь Исраила! Пусть Он сойдёт с креста, и тогда мы поверим в Него. |
43 彼恃上帝、若上帝悅之、今必見拯、蓋彼曰、我乃上帝子也、 |
43 Он полагался на Всевышнего, так пусть Всевышний теперь избавит Его, если Он Ему угоден; ведь Он же называл Себя Сыном Всевышнего! |
44 同釘之盜、詬亦如是、〇 |
44 Теми же словами оскорбляли Его и разбойники, распятые вместе с Ним. |
45 |
45 |
46 至未終、耶穌大聲呼曰、以利、以利、啦嗎撒駁大呢、卽言我之上帝、我之上帝、何以遺予、 |
46 Около трёх часов Иса громко крикнул: |
47 旁立者聞之、曰、彼呼以利亞也、 |
47 Некоторые из стоявших поблизости, услышав это, сказали: |
48 其中一人疾走、取海絨漬醯、束葦飲之、 |
48 Один из них тут же подбежал, взял губку, пропитал её кислым вином, насадил на палку и дал Исе пить. |
49 有曰、姑聽之、試觀以利亞來救之否、〇 |
49 Другие же говорили: |
50 |
50 Иса снова громко закричал и испустил дух. |
51 |
51 И тут завеса храма разорвалась надвое сверху донизу. Затряслась земля, и раскололись скалы. |
52 墓啓、而旣逝之聖、其身多復起出墓者、 |
52 Раскрылись могилы, и многие умершие праведники воскресли. |
53 迨耶穌甦後、入聖京、多人見之、〇 |
53 Они вышли из могил и, уже после того как воскрес Сам Иса, вошли в святой город Иерусалим, где их видело много людей. |
54 |
54 Римский офицер и те, кто вместе с ним стерегли Ису, увидев землетрясение и всё, что произошло, очень испугались и сказали: |
55 |
55 Там также было и много женщин, которые издали наблюдали за происходящим. Они следовали за Исой из самой Галилеи, помогая Ему. |
56 中有抹大拉之馬利亞雅各約西之母馬利亞及西比太二子之母、〇 |
56 Среди них были Марьям из Магдалы, Марьям, мать Якуба и Иосии, . и мать сыновей Завдая. |
57 |
57 |
58 入見彼拉多求耶穌屍、彼拉多命與之、 |
58 Юсуф пошёл к Пилату и попросил тело Исы. Пилат приказал, чтобы ему отдали тело. |
59 約瑟取屍、裹以潔枲布、 |
59 Юсуф взял его, обернул чистым льняным полотном |
60 置己磐中所鑿之新墓、轉大石於墓門而去、 |
60 и положил в свою новую могильную пещеру, которая была вырублена в скале. Привалив ко входу большой камень, он ушёл. |
61 有抹大拉之馬利亞及他馬利亞對塋而坐、〇 |
61 А Марьям из Магдалы и другая Марьям остались сидеть напротив могильной пещеры. |
62 |
62 |
63 主我儕憶彼偽者、生時嘗曰、三日後復生、 |
63 – Господин, – обратились они к нему, – мы вспомнили, что когда этот обманщик ещё был жив, Он сказал: |
64 是以請命、固守其塋三日、恐其徒夜盜之、而以由死復生告民、如是則後謬較甚於先矣、 |
64 Поэтому прикажи, чтобы могила три дня охранялась, иначе Его ученики могут прийти, выкрасть тело и сказать народу, что Он воскрес из мёртвых. Этот последний обман будет ещё хуже первого. |
65 彼拉多曰、予爾守兵、往盡乃心、固守之、 |
65 – Возьмите стражу, – ответил Пилат, – идите и охраняйте, как знаете. |
66 遂往固守其塋、封石設兵焉、 |
66 Они пошли, опечатали камень и выставили у могильной пещеры стражу. |