馬太福音

第27章

1 平旦、一祭司諸長、民之長老、共謀攻耶穌、欲死之、

2 繫而曳之、解與方伯本丟彼拉多前、〇

3 時賣師猶大見耶穌定罪、則悔、反其金三十、與祭司諸長長老曰、

4 我賣無辜者之血、有罪矣、僉曰、於我何與、爾自當之、

5 猶大擲金於殿、退而自縊、

6 祭司諸長取其金曰、此乃血價、貯庫非宜、

7 遂共議、以金購陶人田、以瘞旅、

8 其田至今稱血田焉、

9 於是應先知耶利米言云、我取被估者之價、三十金、卽以色列人所估者、

10 捐之購陶人田、從主命我也、〇

11 耶穌立方伯前、方伯問曰、爾猶太人王乎、耶穌曰、爾言之矣、

12 祭司諸長長老諶耶穌、耶穌不答、

13 彼拉多曰、此人證爾如此、爾不聞乎、

14 耶穌不措一詞、方伯甚奇之、〇

15 屆節期、方伯例釋一囚、任衆所欲、

16 時有惡名之囚巴拉巴、

17 衆集、彼拉多曰、爾欲我釋誰耶、巴拉巴乎、抑耶穌稱基督乎、

18 蓋知人媢嫉解耶穌也、〇

19 方伯坐於堂、夫人使謂之曰、此義人、爾無以爲也、我於夢中、不勝爲之哀惻焉、〇

20 祭司諸長長老唆衆、求釋巴拉巴、滅耶穌、

21 方伯謂衆曰、二人中欲我釋誰、曰、巴拉巴、

22 彼拉多曰、然則所稱基督之耶穌、何以處之、衆曰、釘之十字架、

23 方伯曰、彼行何惡耶、衆愈呼曰、釘之十字架、

24 彼拉多見言之無益、愈以生亂、乃於衆前、取水盥手、曰、流此義人之血、非我罪也、爾衆當之、

25 庶民對曰、其血歸我及子孫矣、

26 由是釋巴拉巴鞭耶穌、發之釘十字架、〇

27 時方伯之卒攜耶穌至公廨、全營圍之、

28 褫其衣、衣以絳袍、

29 編棘冕、冠其首、置葦於右手、戲跪其前曰、猶太人之王安、

30 唾之、取葦擊其首、

31 戲畢、褫其袍、衣以故衣、曳釘十字架、〇

32 衆出遇古利奈人、名西門强之負十字架、

33 至一所、名各各他卽所謂髑髏處、

34 以醋和膽飲之、耶穌嘗而不飲、

35 釘十字架後、鬮分其衣、應先知言云、分我外服、鬮我裹衣、

36 羣卒坐而守之、

37 置標於首、書其上曰、猶太王耶穌、

38 有二盜同釘十字架、一左一右、〇

39 過者誚之、搖首曰、

40 爾毀殿、三日建之、今宜自救也、爾若上帝子、可由十字架下矣、

41 祭司諸長、士子、長老、亦如是譏曰、

42 彼救他人、不能自救、若爲以色列王、今由十字架而下、我卽信之、

43 彼恃上帝、若上帝悅之、今必見拯、蓋彼曰、我乃上帝子也、

44 同釘之盜、詬亦如是、〇

45 自日中至未終、徧地晦冥、

46 至未終、耶穌大聲呼曰、以利、以利、啦嗎撒駁大呢、卽言我之上帝、我之上帝、何以遺予、

47 旁立者聞之、曰、彼呼以利亞也、

48 其中一人疾走、取海絨漬醯、束葦飲之、

49 有曰、姑聽之、試觀以利亞來救之否、〇

50 耶穌復大聲而呼、氣遂絕、〇

51 倏見殿幔、自上至下、裂爲二、地震、磐裂、

52 墓啓、而旣逝之聖、其身多復起出墓者、

53 迨耶穌甦後、入聖京、多人見之、〇

54 百夫長及同守耶穌者、見地震、與所歷之事、懼甚、曰、此誠上帝子也、〇

55 有多婦、由加利利從耶穌而供事之者、在彼遠視、

56 中有抹大拉之馬利亞雅各約西之母馬利亞及西比太二子之母、〇

57 旣暮、有富人、自亞利馬太來、名約瑟耶穌之徒也、

58 入見彼拉多求耶穌屍、彼拉多命與之、

59 約瑟取屍、裹以潔枲布、

60 置己磐中所鑿之新墓、轉大石於墓門而去、

61 有抹大拉之馬利亞及他馬利亞對塋而坐、〇

62 明日、卽備節之翌日、祭司諸長法利賽人集、見彼拉多曰、

63 主我儕憶彼偽者、生時嘗曰、三日後復生、

64 是以請命、固守其塋三日、恐其徒夜盜之、而以由死復生告民、如是則後謬較甚於先矣、

65 彼拉多曰、予爾守兵、往盡乃心、固守之、

66 遂往固守其塋、封石設兵焉、

Евангелие от Матфея

Глава 27

1 Рано утром все первосвященники и старейшины народа вынесли Иисусу смертный приговор.

2 Они, связав Его, отвели и передали римскому наместнику Пилату.

3 Когда Иуда, предавший Иисуса, увидел, что Иисус осужден, он раскаялся и вернул тридцать серебряных монет первосвященникам и старейшинам.

4 — Я согрешил, — сказал он, — я предал на смерть невинного Человека. — А нам-то что за дело? — ответили те. — Смотри сам.

5 Бросив деньги в храме, Иуда ушел и повесился.

6 А первосвященники собрали деньги и сказали: — Положить эти деньги в сокровищницу храма нельзя, так как это плата за кровь.

7 И, посоветовавшись, они решили купить на них поле горшечника и использовать его под кладбище для чужеземцев.

8 Поэтому то поле и называется до сегодняшнего дня «кровавое поле».

9 Так исполнилось сказанное пророком Иеремией: «Они взяли тридцать шекелей серебра — цену, назначенную Ему израильским народом,

10 и купили на них землю горшечника, как повелел мне Господь».

11 Тем временем Иисуса поставили перед наместником, и тот спросил Его: — Ты Царь иудеев? — Ты сам так говоришь, — отвечал Иисус.

12 Когда же Его обвиняли первосвященники и старейшины, Он ничего не отвечал.

13 Пилат спросил: — Ты что, не слышишь, сколько против Тебя обвинений?

14 Но Он, к удивлению наместника, не отвечал ни на одно из обвинений.

15 У наместника был обычай на праздник отпускать одного из заключенных, по выбору народа.

16 В то время под стражей находился известный узник по имени Иисус Варавва.

17 Поэтому, когда собрался народ, Пилат спросил: — Кого вы хотите, чтобы я вам отпустил: Иисуса Варавву или Иисуса, называемого Христом?

18 Он знал, что Иисуса предали ему из зависти.

19 К тому же, когда Пилат сидел в судейском кресле, его жена послала сказать ему: «Не делай ничего этому праведнику, я сильно страдала сегодня во сне из-за Него».

20 Но первосвященники и старейшины убедили толпу просить освобождения Вараввы и казни Иисуса.

21 — Так кого же из этих двоих вы хотите, чтобы я вам отпустил? — спросил наместник. — Варавву! — сказали они.

22 — Что же мне тогда делать с Иисусом, Которого называют Христом? — спросил Пилат. Все в один голос закричали: — Пусть Он будет распят!

23 — За что? Какое зло сделал Он? — спросил Пилат. Однако толпа кричала все громче: — Пусть Он будет распят!

24 Когда Пилат увидел, что ничего не может сделать и что волнение в народе лишь нарастает, он взял воды, вымыл руки перед всем народом и сказал: — Смотрите сами. Я же не виновен в крови Этого Человека.

25 И весь народ сказал: — Кровь Его на нас и на наших детях!

26 Тогда Пилат освободил им Варавву, а Иисуса велел бичевать и затем отдать на распятие.

27 Солдаты отвели Иисуса в резиденцию наместника и собрали вокруг Него весь полк.

28 Они раздели Его и надели на Него алую мантию.

29 И сплетя венок из терновника, надели Ему на голову, дали Ему в правую руку трость и стали насмехаться над Ним, становясь перед Ним на колени и говоря: — Да здравствует Царь иудеев!

30 И плевали на Него и, взяв трость, били Его по голове.

31 Вдоволь наиздевавшись, они сняли с Него мантию, одели Иисуса в Его собственную одежду и вывели на распятие.

32 Когда они выходили, им повстречался человек из Кирены по имени Симон, и солдаты заставили его нести крест.

33 Когда они пришли на место, называемое Голгофа (что означает «Лобное место» ),

34 они дали Ему вино, смешанное с желчью. Попробовав, Он не стал пить.

35 Распяв Иисуса, солдаты по жребию разделили Его одежду между собой

36 и сели стеречь Его.

37 Над головой Иисуса прибили табличку с указанием Его вины: «это иисус, царь иудеев».

38 Вместе с Ним были распяты и два разбойника, один по правую, а другой по левую сторону от Него.

39 Проходившие мимо бранили Его. Качая головами,

40 они говорили: — Ты ведь собирался разрушить храм и в три дня отстроить его! Спаси Себя, если Ты Сын Бога! Сойди с креста!

41 Первосвященники, учители Закона и старейшины тоже насмехались над Иисусом.

42 — Спасал других, — говорили они, — а Себя спасти не может! Царь Израиля! Пусть Он сойдет с креста, и тогда мы поверим в Него.

43 Он полагался на Бога, так пусть Бог теперь избавит Его, если Он Ему угоден ; ведь Он же называл Себя Сыном Бога!

44 Теми же словами оскорбляли Его и преступники, распятые вместе с Ним.

45 От шестого часа по всей земле стало темно, и это продолжалось до девятого часа.

46 Около девятого часа Иисус громко крикнул: — Эли, Эли, лема савахтани? — (что значит: «Боже Мой, Боже Мой, почему Ты Меня оставил?» )

47 Некоторые из стоявших поблизости, услышав это, сказали: — Он зовет Илию.

48 Один из них тут же подбежал, взял губку, пропитал ее кислым вином, насадил на палку и дал Ему пить.

49 Другие же говорили: — Подожди, давай посмотрим, придет Илия спасти Его или нет.

50 Иисус снова громко закричал и испустил дух.

51 И тут завеса храма разорвалась надвое сверху донизу. Затряслась земля, и раскололись скалы.

52 Раскрылись могилы, и многие умершие праведники воскресли.

53 Они вышли из могил и, уже после того, как воскрес Сам Иисус, вошли в святой город, где их видело много людей.

54 Сотник и те, кто вместе с ним стерегли Иисуса, увидев землетрясение и все, что произошло, очень испугались и сказали: — Он действительно был Сыном Бога!

55 Там также было и много женщин, которые издали наблюдали за происходящим. Они следовали за Иисусом из самой Галилеи, помогая Ему.

56 Среди них были Мария Магдалина, Мария, мать Иакова и Иосии, и мать сыновей Зеведея.

57 Вечером к месту казни пришел один богатый человек из Аримафеи, по имени Иосиф. Он тоже был учеником Иисуса.

58 Иосиф пошел к Пилату и попросил тело Иисуса. Пилат приказал, чтобы ему отдали тело.

59 Иосиф взял его, обернул чистым льняным полотном

60 и положил в свою новую гробницу, которая была вырублена в скале. Привалив ко входу большой камень, он ушел.

61 А Мария Магдалина и другая Мария остались сидеть напротив гробницы.

62 На следующий день, это была суббота, первосвященники и фарисеи собрались у Пилата.

63 — Господин, — обратились они к нему, — мы вспомнили, что когда этот обманщик еще был жив, Он сказал: «Через три дня Я воскресну».

64 Поэтому прикажи, чтобы могила три дня охранялась, иначе Его ученики могут прийти, выкрасть тело и сказать народу, что Он воскрес из мертвых. Этот последний обман будет еще хуже первого.

65 — Возьмите стражу, — ответил Пилат, — идите и охраняйте, как знаете.

66 Они пошли, опечатали камень и выставили у гробницы стражу.

馬太福音

第27章

Евангелие от Матфея

Глава 27

1 平旦、一祭司諸長、民之長老、共謀攻耶穌、欲死之、

1 Рано утром все первосвященники и старейшины народа вынесли Иисусу смертный приговор.

2 繫而曳之、解與方伯本丟彼拉多前、〇

2 Они, связав Его, отвели и передали римскому наместнику Пилату.

3 時賣師猶大見耶穌定罪、則悔、反其金三十、與祭司諸長長老曰、

3 Когда Иуда, предавший Иисуса, увидел, что Иисус осужден, он раскаялся и вернул тридцать серебряных монет первосвященникам и старейшинам.

4 我賣無辜者之血、有罪矣、僉曰、於我何與、爾自當之、

4 — Я согрешил, — сказал он, — я предал на смерть невинного Человека. — А нам-то что за дело? — ответили те. — Смотри сам.

5 猶大擲金於殿、退而自縊、

5 Бросив деньги в храме, Иуда ушел и повесился.

6 祭司諸長取其金曰、此乃血價、貯庫非宜、

6 А первосвященники собрали деньги и сказали: — Положить эти деньги в сокровищницу храма нельзя, так как это плата за кровь.

7 遂共議、以金購陶人田、以瘞旅、

7 И, посоветовавшись, они решили купить на них поле горшечника и использовать его под кладбище для чужеземцев.

8 其田至今稱血田焉、

8 Поэтому то поле и называется до сегодняшнего дня «кровавое поле».

9 於是應先知耶利米言云、我取被估者之價、三十金、卽以色列人所估者、

9 Так исполнилось сказанное пророком Иеремией: «Они взяли тридцать шекелей серебра — цену, назначенную Ему израильским народом,

10 捐之購陶人田、從主命我也、〇

10 и купили на них землю горшечника, как повелел мне Господь».

11 耶穌立方伯前、方伯問曰、爾猶太人王乎、耶穌曰、爾言之矣、

11 Тем временем Иисуса поставили перед наместником, и тот спросил Его: — Ты Царь иудеев? — Ты сам так говоришь, — отвечал Иисус.

12 祭司諸長長老諶耶穌、耶穌不答、

12 Когда же Его обвиняли первосвященники и старейшины, Он ничего не отвечал.

13 彼拉多曰、此人證爾如此、爾不聞乎、

13 Пилат спросил: — Ты что, не слышишь, сколько против Тебя обвинений?

14 耶穌不措一詞、方伯甚奇之、〇

14 Но Он, к удивлению наместника, не отвечал ни на одно из обвинений.

15 屆節期、方伯例釋一囚、任衆所欲、

15 У наместника был обычай на праздник отпускать одного из заключенных, по выбору народа.

16 時有惡名之囚巴拉巴、

16 В то время под стражей находился известный узник по имени Иисус Варавва.

17 衆集、彼拉多曰、爾欲我釋誰耶、巴拉巴乎、抑耶穌稱基督乎、

17 Поэтому, когда собрался народ, Пилат спросил: — Кого вы хотите, чтобы я вам отпустил: Иисуса Варавву или Иисуса, называемого Христом?

18 蓋知人媢嫉解耶穌也、〇

18 Он знал, что Иисуса предали ему из зависти.

19 方伯坐於堂、夫人使謂之曰、此義人、爾無以爲也、我於夢中、不勝爲之哀惻焉、〇

19 К тому же, когда Пилат сидел в судейском кресле, его жена послала сказать ему: «Не делай ничего этому праведнику, я сильно страдала сегодня во сне из-за Него».

20 祭司諸長長老唆衆、求釋巴拉巴、滅耶穌、

20 Но первосвященники и старейшины убедили толпу просить освобождения Вараввы и казни Иисуса.

21 方伯謂衆曰、二人中欲我釋誰、曰、巴拉巴、

21 — Так кого же из этих двоих вы хотите, чтобы я вам отпустил? — спросил наместник. — Варавву! — сказали они.

22 彼拉多曰、然則所稱基督之耶穌、何以處之、衆曰、釘之十字架、

22 — Что же мне тогда делать с Иисусом, Которого называют Христом? — спросил Пилат. Все в один голос закричали: — Пусть Он будет распят!

23 方伯曰、彼行何惡耶、衆愈呼曰、釘之十字架、

23 — За что? Какое зло сделал Он? — спросил Пилат. Однако толпа кричала все громче: — Пусть Он будет распят!

24 彼拉多見言之無益、愈以生亂、乃於衆前、取水盥手、曰、流此義人之血、非我罪也、爾衆當之、

24 Когда Пилат увидел, что ничего не может сделать и что волнение в народе лишь нарастает, он взял воды, вымыл руки перед всем народом и сказал: — Смотрите сами. Я же не виновен в крови Этого Человека.

25 庶民對曰、其血歸我及子孫矣、

25 И весь народ сказал: — Кровь Его на нас и на наших детях!

26 由是釋巴拉巴鞭耶穌、發之釘十字架、〇

26 Тогда Пилат освободил им Варавву, а Иисуса велел бичевать и затем отдать на распятие.

27 時方伯之卒攜耶穌至公廨、全營圍之、

27 Солдаты отвели Иисуса в резиденцию наместника и собрали вокруг Него весь полк.

28 褫其衣、衣以絳袍、

28 Они раздели Его и надели на Него алую мантию.

29 編棘冕、冠其首、置葦於右手、戲跪其前曰、猶太人之王安、

29 И сплетя венок из терновника, надели Ему на голову, дали Ему в правую руку трость и стали насмехаться над Ним, становясь перед Ним на колени и говоря: — Да здравствует Царь иудеев!

30 唾之、取葦擊其首、

30 И плевали на Него и, взяв трость, били Его по голове.

31 戲畢、褫其袍、衣以故衣、曳釘十字架、〇

31 Вдоволь наиздевавшись, они сняли с Него мантию, одели Иисуса в Его собственную одежду и вывели на распятие.

32 衆出遇古利奈人、名西門强之負十字架、

32 Когда они выходили, им повстречался человек из Кирены по имени Симон, и солдаты заставили его нести крест.

33 至一所、名各各他卽所謂髑髏處、

33 Когда они пришли на место, называемое Голгофа (что означает «Лобное место» ),

34 以醋和膽飲之、耶穌嘗而不飲、

34 они дали Ему вино, смешанное с желчью. Попробовав, Он не стал пить.

35 釘十字架後、鬮分其衣、應先知言云、分我外服、鬮我裹衣、

35 Распяв Иисуса, солдаты по жребию разделили Его одежду между собой

36 羣卒坐而守之、

36 и сели стеречь Его.

37 置標於首、書其上曰、猶太王耶穌、

37 Над головой Иисуса прибили табличку с указанием Его вины: «это иисус, царь иудеев».

38 有二盜同釘十字架、一左一右、〇

38 Вместе с Ним были распяты и два разбойника, один по правую, а другой по левую сторону от Него.

39 過者誚之、搖首曰、

39 Проходившие мимо бранили Его. Качая головами,

40 爾毀殿、三日建之、今宜自救也、爾若上帝子、可由十字架下矣、

40 они говорили: — Ты ведь собирался разрушить храм и в три дня отстроить его! Спаси Себя, если Ты Сын Бога! Сойди с креста!

41 祭司諸長、士子、長老、亦如是譏曰、

41 Первосвященники, учители Закона и старейшины тоже насмехались над Иисусом.

42 彼救他人、不能自救、若爲以色列王、今由十字架而下、我卽信之、

42 — Спасал других, — говорили они, — а Себя спасти не может! Царь Израиля! Пусть Он сойдет с креста, и тогда мы поверим в Него.

43 彼恃上帝、若上帝悅之、今必見拯、蓋彼曰、我乃上帝子也、

43 Он полагался на Бога, так пусть Бог теперь избавит Его, если Он Ему угоден ; ведь Он же называл Себя Сыном Бога!

44 同釘之盜、詬亦如是、〇

44 Теми же словами оскорбляли Его и преступники, распятые вместе с Ним.

45 自日中至未終、徧地晦冥、

45 От шестого часа по всей земле стало темно, и это продолжалось до девятого часа.

46 至未終、耶穌大聲呼曰、以利、以利、啦嗎撒駁大呢、卽言我之上帝、我之上帝、何以遺予、

46 Около девятого часа Иисус громко крикнул: — Эли, Эли, лема савахтани? — (что значит: «Боже Мой, Боже Мой, почему Ты Меня оставил?» )

47 旁立者聞之、曰、彼呼以利亞也、

47 Некоторые из стоявших поблизости, услышав это, сказали: — Он зовет Илию.

48 其中一人疾走、取海絨漬醯、束葦飲之、

48 Один из них тут же подбежал, взял губку, пропитал ее кислым вином, насадил на палку и дал Ему пить.

49 有曰、姑聽之、試觀以利亞來救之否、〇

49 Другие же говорили: — Подожди, давай посмотрим, придет Илия спасти Его или нет.

50 耶穌復大聲而呼、氣遂絕、〇

50 Иисус снова громко закричал и испустил дух.

51 倏見殿幔、自上至下、裂爲二、地震、磐裂、

51 И тут завеса храма разорвалась надвое сверху донизу. Затряслась земля, и раскололись скалы.

52 墓啓、而旣逝之聖、其身多復起出墓者、

52 Раскрылись могилы, и многие умершие праведники воскресли.

53 迨耶穌甦後、入聖京、多人見之、〇

53 Они вышли из могил и, уже после того, как воскрес Сам Иисус, вошли в святой город, где их видело много людей.

54 百夫長及同守耶穌者、見地震、與所歷之事、懼甚、曰、此誠上帝子也、〇

54 Сотник и те, кто вместе с ним стерегли Иисуса, увидев землетрясение и все, что произошло, очень испугались и сказали: — Он действительно был Сыном Бога!

55 有多婦、由加利利從耶穌而供事之者、在彼遠視、

55 Там также было и много женщин, которые издали наблюдали за происходящим. Они следовали за Иисусом из самой Галилеи, помогая Ему.

56 中有抹大拉之馬利亞雅各約西之母馬利亞及西比太二子之母、〇

56 Среди них были Мария Магдалина, Мария, мать Иакова и Иосии, и мать сыновей Зеведея.

57 旣暮、有富人、自亞利馬太來、名約瑟耶穌之徒也、

57 Вечером к месту казни пришел один богатый человек из Аримафеи, по имени Иосиф. Он тоже был учеником Иисуса.

58 入見彼拉多求耶穌屍、彼拉多命與之、

58 Иосиф пошел к Пилату и попросил тело Иисуса. Пилат приказал, чтобы ему отдали тело.

59 約瑟取屍、裹以潔枲布、

59 Иосиф взял его, обернул чистым льняным полотном

60 置己磐中所鑿之新墓、轉大石於墓門而去、

60 и положил в свою новую гробницу, которая была вырублена в скале. Привалив ко входу большой камень, он ушел.

61 有抹大拉之馬利亞及他馬利亞對塋而坐、〇

61 А Мария Магдалина и другая Мария остались сидеть напротив гробницы.

62 明日、卽備節之翌日、祭司諸長法利賽人集、見彼拉多曰、

62 На следующий день, это была суббота, первосвященники и фарисеи собрались у Пилата.

63 主我儕憶彼偽者、生時嘗曰、三日後復生、

63 — Господин, — обратились они к нему, — мы вспомнили, что когда этот обманщик еще был жив, Он сказал: «Через три дня Я воскресну».

64 是以請命、固守其塋三日、恐其徒夜盜之、而以由死復生告民、如是則後謬較甚於先矣、

64 Поэтому прикажи, чтобы могила три дня охранялась, иначе Его ученики могут прийти, выкрасть тело и сказать народу, что Он воскрес из мертвых. Этот последний обман будет еще хуже первого.

65 彼拉多曰、予爾守兵、往盡乃心、固守之、

65 — Возьмите стражу, — ответил Пилат, — идите и охраняйте, как знаете.

66 遂往固守其塋、封石設兵焉、

66 Они пошли, опечатали камень и выставили у гробницы стражу.