馬太福音第27章 |
1 平旦、一祭司諸長、民之長老、共謀攻耶穌、欲死之、 |
2 繫而曳之、解與方伯本丟彼拉多前、〇 |
3 |
4 我賣無辜者之血、有罪矣、僉曰、於我何與、爾自當之、 |
5 猶大擲金於殿、退而自縊、 |
6 祭司諸長取其金曰、此乃血價、貯庫非宜、 |
7 遂共議、以金購陶人田、以瘞旅、 |
8 其田至今稱血田焉、 |
9 於是應先知耶利米言云、我取被估者之價、三十金、卽以色列人所估者、 |
10 捐之購陶人田、從主命我也、〇 |
11 |
12 祭司諸長長老諶耶穌、耶穌不答、 |
13 彼拉多曰、此人證爾如此、爾不聞乎、 |
14 耶穌不措一詞、方伯甚奇之、〇 |
15 |
16 時有惡名之囚巴拉巴、 |
17 衆集、彼拉多曰、爾欲我釋誰耶、巴拉巴乎、抑耶穌稱基督乎、 |
18 蓋知人媢嫉解耶穌也、〇 |
19 |
20 |
21 方伯謂衆曰、二人中欲我釋誰、曰、巴拉巴、 |
22 彼拉多曰、然則所稱基督之耶穌、何以處之、衆曰、釘之十字架、 |
23 方伯曰、彼行何惡耶、衆愈呼曰、釘之十字架、 |
24 彼拉多見言之無益、愈以生亂、乃於衆前、取水盥手、曰、流此義人之血、非我罪也、爾衆當之、 |
25 庶民對曰、其血歸我及子孫矣、 |
26 由是釋巴拉巴鞭耶穌、發之釘十字架、〇 |
27 |
28 褫其衣、衣以絳袍、 |
29 編棘冕、冠其首、置葦於右手、戲跪其前曰、猶太人之王安、 |
30 唾之、取葦擊其首、 |
31 戲畢、褫其袍、衣以故衣、曳釘十字架、〇 |
32 |
33 至一所、名各各他卽所謂髑髏處、 |
34 以醋和膽飲之、耶穌嘗而不飲、 |
35 釘十字架後、鬮分其衣、應先知言云、分我外服、鬮我裹衣、 |
36 羣卒坐而守之、 |
37 置標於首、書其上曰、猶太王耶穌、 |
38 有二盜同釘十字架、一左一右、〇 |
39 |
40 爾毀殿、三日建之、今宜自救也、爾若上帝子、可由十字架下矣、 |
41 祭司諸長、士子、長老、亦如是譏曰、 |
42 彼救他人、不能自救、若爲以色列王、今由十字架而下、我卽信之、 |
43 彼恃上帝、若上帝悅之、今必見拯、蓋彼曰、我乃上帝子也、 |
44 同釘之盜、詬亦如是、〇 |
45 |
46 至未終、耶穌大聲呼曰、以利、以利、啦嗎撒駁大呢、卽言我之上帝、我之上帝、何以遺予、 |
47 旁立者聞之、曰、彼呼以利亞也、 |
48 其中一人疾走、取海絨漬醯、束葦飲之、 |
49 有曰、姑聽之、試觀以利亞來救之否、〇 |
50 |
51 |
52 墓啓、而旣逝之聖、其身多復起出墓者、 |
53 迨耶穌甦後、入聖京、多人見之、〇 |
54 |
55 |
56 中有抹大拉之馬利亞雅各約西之母馬利亞及西比太二子之母、〇 |
57 |
58 入見彼拉多求耶穌屍、彼拉多命與之、 |
59 約瑟取屍、裹以潔枲布、 |
60 置己磐中所鑿之新墓、轉大石於墓門而去、 |
61 有抹大拉之馬利亞及他馬利亞對塋而坐、〇 |
62 |
63 主我儕憶彼偽者、生時嘗曰、三日後復生、 |
64 是以請命、固守其塋三日、恐其徒夜盜之、而以由死復生告民、如是則後謬較甚於先矣、 |
65 彼拉多曰、予爾守兵、往盡乃心、固守之、 |
66 遂往固守其塋、封石設兵焉、 |
Евангелие от МатфеяГлава 27 |
1 |
2 И связав Его, отвели и передали Пилату, правителю. |
3 |
4 говоря: согрешил я, предав кровь невинную. Они же сказали: какое нам дело? Смотри сам. |
5 И бросив сребреники в храме, он ушел и повесился. |
6 Первосвященники же, взяв сребреники, сказали: нельзя вложить их в храмовую казну, так как это цена крови. |
7 И приняв решение, купили на них поле горшечника, как место погребения для чужестранцев. |
8 Потому и называется поле то Полем Крови до сего дня. |
9 Тогда исполнилось сказанное чрез Иеремию пророка: и взяли тридцать сребреников, цену Оцененного, Которого оценили сыны Израилевы, |
10 и дали их за поле горшечника, как повелел мне Господь. |
11 |
12 И на обвинение Его первосвященниками и старейшинами Он ничего не ответил. |
13 Тогда говорит Ему Пилат: не слышишь, сколько против Тебя свидетельствуют? |
14 И Он не ответил ему ни на одно слово, так что правитель весьма удивлялся. |
15 |
16 Был тогда у них узник известный, по имени Варавва. |
17 Поэтому, когда они собрались, Пилат им сказал: кого хотите, чтобы я отпустил вам: Варавву, или Иисуса, называемого Христом? |
18 Ибо он знал, что предали Его из зависти. |
19 И когда он сидел на судейском месте, жена его послала ему сказать: не делай ничего Праведнику Тому! Я сегодня в сновидении много пострадала из-за Него. |
20 Между тем первосвященники и старейшины убедили народ потребовать Варавву и погубить Иисуса. |
21 И ответил им правитель: кого из двоих хотите, чтобы я отпустил вам? Они сказали: Варавву. |
22 Говорит им Пилат: что же мне делать с Иисусом, называемым Христом? Говорят все: да будет распят! |
23 Он сказал: какое же зло Он сделал? Но они еще сильнее кричали: да будет распят! |
24 Увидев же, что ничто не помогает, но даже начинается возмущение, Пилат взял воды, умыл руки перед народом и сказал: невиновен я в крови Праведника Этого, смотрите сами. |
25 И весь народ ответил: кровь Его на нас и на детях наших. |
26 Тогда он отпустил им Варавву, Иисуса же по бичевании предал на распятие. |
27 |
28 и, раздев Его, надели на Него плащ алый; |
29 и сплетя венец из терния, возложили на голову Его и вложили трость в правую руку Его и, преклонив перед Ним колени, надругались над Ним, говоря: да здравствует Царь Иудейский! |
30 И оплевав Его, взяли трость и били Его по голове. |
31 И когда надругались над Ним, сняли с Него плащ, и одели Его в одежды Его, и отвели Его на распятие. |
32 |
33 И придя на место, называемое Голгофа, что значит Лобное место, |
34 дали Ему пить вина, смешанного с желчью; и отведав, Он не захотел пить. |
35 Распяв же Его, они разделили между собой одежды Его, бросая жребий; |
36 и, сидя, стерегли Его там. |
37 И поставили над головой Его надпись с обозначением вины Его: Это — Иисус, Царь Иудейский. |
38 Тогда распинают с Ним двух разбойников: одного справа, и другого слева. |
39 А прохожие хулили Его, кивая головами своими |
40 и говоря: Разрушающий храм и в три дня Воздвигающий! Спаси Себя Самого, если Ты Сын Божий, и сойди с креста. |
41 Подобным образом и первосвященники, издеваясь вместе с книжниками и старейшинами, говорили: |
42 других спас, Себя Самого не может спасти! Он Царь Израилев, пусть сойдет теперь с креста, и уверуем в Него; |
43 Он возложил упование на Бога; пусть избавит Его теперь, если Он угоден Ему. Ибо сказал Он: «Я Божий Сын». |
44 Также и разбойники, распятые с Ним, поносили Его. |
45 |
46 А около девятого часа возопил Иисус громким голосом: Или, Или! лема савахфани? то есть: Боже Мой, Боже Мой! Для чего Ты Меня оставил? |
47 Некоторые же из стоявших там, услышав, сказали: Илию зовет Он. |
48 И тотчас побежал один из них, взял губку, наполнил уксусом и, наткнув на трость, давал Ему пить. |
49 Прочие же сказали: оставь; посмотрим, придет ли Илия, чтобы спасти Его. |
50 Иисус же снова возопил громким голосом и отдал дух. |
51 И вот, завеса храма разорвалась сверху донизу надвое; и земля потряслась; и камни расселись; |
52 и гробницы открылись; и многие тела усопших святых восстали; |
53 и выйдя из гробниц по восстании Его, вошли они в святой город и явились многим. |
54 Сотник же и вместе с ним стерегущие Иисуса, увидев землетрясение и всё происходящее, устрашились сильно, говоря: воистину был Он Божий Сын. |
55 И много женщин смотрело издали. Они последовали за Иисусом из Галилеи, служа Ему; |
56 между ними были Мария Магдалина и Мария, мать Иакова и Иосифа, и мать сыновей Зеведеевых. |
57 |
58 явившись к Пилату, он попросил тело Иисуса. Тогда Пилат повелел его выдать. |
59 И взяв тело, Иосиф обернул его в чистое полотно |
60 и положил в новой своей гробнице, которую он высек в скале, и, привалив большой камень ко входу гробницы, ушел. |
61 А Мария Магдалина и другая Мария сидели там напротив гробницы. |
62 |
63 и сказали: господин, мы вспомнили, что обманщик тот сказал, еще будучи в живых: «через три дня восстану». |
64 Повели поэтому охранять гробницу до третьего дня, чтобы ученики придя не украли Его, и не сказали бы народу: «восстал из мертвых»; и будет последний обман хуже первого. |
65 Сказал им Пилат: имеете стражу; идите, охраняйте, как знаете. |
66 И они пошли и охраняли гробницу, запечатав камень и приставив стражу. |
馬太福音第27章 |
Евангелие от МатфеяГлава 27 |
1 平旦、一祭司諸長、民之長老、共謀攻耶穌、欲死之、 |
1 |
2 繫而曳之、解與方伯本丟彼拉多前、〇 |
2 И связав Его, отвели и передали Пилату, правителю. |
3 |
3 |
4 我賣無辜者之血、有罪矣、僉曰、於我何與、爾自當之、 |
4 говоря: согрешил я, предав кровь невинную. Они же сказали: какое нам дело? Смотри сам. |
5 猶大擲金於殿、退而自縊、 |
5 И бросив сребреники в храме, он ушел и повесился. |
6 祭司諸長取其金曰、此乃血價、貯庫非宜、 |
6 Первосвященники же, взяв сребреники, сказали: нельзя вложить их в храмовую казну, так как это цена крови. |
7 遂共議、以金購陶人田、以瘞旅、 |
7 И приняв решение, купили на них поле горшечника, как место погребения для чужестранцев. |
8 其田至今稱血田焉、 |
8 Потому и называется поле то Полем Крови до сего дня. |
9 於是應先知耶利米言云、我取被估者之價、三十金、卽以色列人所估者、 |
9 Тогда исполнилось сказанное чрез Иеремию пророка: и взяли тридцать сребреников, цену Оцененного, Которого оценили сыны Израилевы, |
10 捐之購陶人田、從主命我也、〇 |
10 и дали их за поле горшечника, как повелел мне Господь. |
11 |
11 |
12 祭司諸長長老諶耶穌、耶穌不答、 |
12 И на обвинение Его первосвященниками и старейшинами Он ничего не ответил. |
13 彼拉多曰、此人證爾如此、爾不聞乎、 |
13 Тогда говорит Ему Пилат: не слышишь, сколько против Тебя свидетельствуют? |
14 耶穌不措一詞、方伯甚奇之、〇 |
14 И Он не ответил ему ни на одно слово, так что правитель весьма удивлялся. |
15 |
15 |
16 時有惡名之囚巴拉巴、 |
16 Был тогда у них узник известный, по имени Варавва. |
17 衆集、彼拉多曰、爾欲我釋誰耶、巴拉巴乎、抑耶穌稱基督乎、 |
17 Поэтому, когда они собрались, Пилат им сказал: кого хотите, чтобы я отпустил вам: Варавву, или Иисуса, называемого Христом? |
18 蓋知人媢嫉解耶穌也、〇 |
18 Ибо он знал, что предали Его из зависти. |
19 |
19 И когда он сидел на судейском месте, жена его послала ему сказать: не делай ничего Праведнику Тому! Я сегодня в сновидении много пострадала из-за Него. |
20 |
20 Между тем первосвященники и старейшины убедили народ потребовать Варавву и погубить Иисуса. |
21 方伯謂衆曰、二人中欲我釋誰、曰、巴拉巴、 |
21 И ответил им правитель: кого из двоих хотите, чтобы я отпустил вам? Они сказали: Варавву. |
22 彼拉多曰、然則所稱基督之耶穌、何以處之、衆曰、釘之十字架、 |
22 Говорит им Пилат: что же мне делать с Иисусом, называемым Христом? Говорят все: да будет распят! |
23 方伯曰、彼行何惡耶、衆愈呼曰、釘之十字架、 |
23 Он сказал: какое же зло Он сделал? Но они еще сильнее кричали: да будет распят! |
24 彼拉多見言之無益、愈以生亂、乃於衆前、取水盥手、曰、流此義人之血、非我罪也、爾衆當之、 |
24 Увидев же, что ничто не помогает, но даже начинается возмущение, Пилат взял воды, умыл руки перед народом и сказал: невиновен я в крови Праведника Этого, смотрите сами. |
25 庶民對曰、其血歸我及子孫矣、 |
25 И весь народ ответил: кровь Его на нас и на детях наших. |
26 由是釋巴拉巴鞭耶穌、發之釘十字架、〇 |
26 Тогда он отпустил им Варавву, Иисуса же по бичевании предал на распятие. |
27 |
27 |
28 褫其衣、衣以絳袍、 |
28 и, раздев Его, надели на Него плащ алый; |
29 編棘冕、冠其首、置葦於右手、戲跪其前曰、猶太人之王安、 |
29 и сплетя венец из терния, возложили на голову Его и вложили трость в правую руку Его и, преклонив перед Ним колени, надругались над Ним, говоря: да здравствует Царь Иудейский! |
30 唾之、取葦擊其首、 |
30 И оплевав Его, взяли трость и били Его по голове. |
31 戲畢、褫其袍、衣以故衣、曳釘十字架、〇 |
31 И когда надругались над Ним, сняли с Него плащ, и одели Его в одежды Его, и отвели Его на распятие. |
32 |
32 |
33 至一所、名各各他卽所謂髑髏處、 |
33 И придя на место, называемое Голгофа, что значит Лобное место, |
34 以醋和膽飲之、耶穌嘗而不飲、 |
34 дали Ему пить вина, смешанного с желчью; и отведав, Он не захотел пить. |
35 釘十字架後、鬮分其衣、應先知言云、分我外服、鬮我裹衣、 |
35 Распяв же Его, они разделили между собой одежды Его, бросая жребий; |
36 羣卒坐而守之、 |
36 и, сидя, стерегли Его там. |
37 置標於首、書其上曰、猶太王耶穌、 |
37 И поставили над головой Его надпись с обозначением вины Его: Это — Иисус, Царь Иудейский. |
38 有二盜同釘十字架、一左一右、〇 |
38 Тогда распинают с Ним двух разбойников: одного справа, и другого слева. |
39 |
39 А прохожие хулили Его, кивая головами своими |
40 爾毀殿、三日建之、今宜自救也、爾若上帝子、可由十字架下矣、 |
40 и говоря: Разрушающий храм и в три дня Воздвигающий! Спаси Себя Самого, если Ты Сын Божий, и сойди с креста. |
41 祭司諸長、士子、長老、亦如是譏曰、 |
41 Подобным образом и первосвященники, издеваясь вместе с книжниками и старейшинами, говорили: |
42 彼救他人、不能自救、若爲以色列王、今由十字架而下、我卽信之、 |
42 других спас, Себя Самого не может спасти! Он Царь Израилев, пусть сойдет теперь с креста, и уверуем в Него; |
43 彼恃上帝、若上帝悅之、今必見拯、蓋彼曰、我乃上帝子也、 |
43 Он возложил упование на Бога; пусть избавит Его теперь, если Он угоден Ему. Ибо сказал Он: «Я Божий Сын». |
44 同釘之盜、詬亦如是、〇 |
44 Также и разбойники, распятые с Ним, поносили Его. |
45 |
45 |
46 至未終、耶穌大聲呼曰、以利、以利、啦嗎撒駁大呢、卽言我之上帝、我之上帝、何以遺予、 |
46 А около девятого часа возопил Иисус громким голосом: Или, Или! лема савахфани? то есть: Боже Мой, Боже Мой! Для чего Ты Меня оставил? |
47 旁立者聞之、曰、彼呼以利亞也、 |
47 Некоторые же из стоявших там, услышав, сказали: Илию зовет Он. |
48 其中一人疾走、取海絨漬醯、束葦飲之、 |
48 И тотчас побежал один из них, взял губку, наполнил уксусом и, наткнув на трость, давал Ему пить. |
49 有曰、姑聽之、試觀以利亞來救之否、〇 |
49 Прочие же сказали: оставь; посмотрим, придет ли Илия, чтобы спасти Его. |
50 |
50 Иисус же снова возопил громким голосом и отдал дух. |
51 |
51 И вот, завеса храма разорвалась сверху донизу надвое; и земля потряслась; и камни расселись; |
52 墓啓、而旣逝之聖、其身多復起出墓者、 |
52 и гробницы открылись; и многие тела усопших святых восстали; |
53 迨耶穌甦後、入聖京、多人見之、〇 |
53 и выйдя из гробниц по восстании Его, вошли они в святой город и явились многим. |
54 |
54 Сотник же и вместе с ним стерегущие Иисуса, увидев землетрясение и всё происходящее, устрашились сильно, говоря: воистину был Он Божий Сын. |
55 |
55 И много женщин смотрело издали. Они последовали за Иисусом из Галилеи, служа Ему; |
56 中有抹大拉之馬利亞雅各約西之母馬利亞及西比太二子之母、〇 |
56 между ними были Мария Магдалина и Мария, мать Иакова и Иосифа, и мать сыновей Зеведеевых. |
57 |
57 |
58 入見彼拉多求耶穌屍、彼拉多命與之、 |
58 явившись к Пилату, он попросил тело Иисуса. Тогда Пилат повелел его выдать. |
59 約瑟取屍、裹以潔枲布、 |
59 И взяв тело, Иосиф обернул его в чистое полотно |
60 置己磐中所鑿之新墓、轉大石於墓門而去、 |
60 и положил в новой своей гробнице, которую он высек в скале, и, привалив большой камень ко входу гробницы, ушел. |
61 有抹大拉之馬利亞及他馬利亞對塋而坐、〇 |
61 А Мария Магдалина и другая Мария сидели там напротив гробницы. |
62 |
62 |
63 主我儕憶彼偽者、生時嘗曰、三日後復生、 |
63 и сказали: господин, мы вспомнили, что обманщик тот сказал, еще будучи в живых: «через три дня восстану». |
64 是以請命、固守其塋三日、恐其徒夜盜之、而以由死復生告民、如是則後謬較甚於先矣、 |
64 Повели поэтому охранять гробницу до третьего дня, чтобы ученики придя не украли Его, и не сказали бы народу: «восстал из мертвых»; и будет последний обман хуже первого. |
65 彼拉多曰、予爾守兵、往盡乃心、固守之、 |
65 Сказал им Пилат: имеете стражу; идите, охраняйте, как знаете. |
66 遂往固守其塋、封石設兵焉、 |
66 И они пошли и охраняли гробницу, запечатав камень и приставив стражу. |