阿摩司書

第2章

1 耶和華又曰,摩押犯罪,至三至四,更焚以東王之骸骨,有若煮灰,故我必罰其罪,

2 火焚摩押,燬加畧宮殿,敵人吹角,鼓譟號呼,摩押人淪胥以亡,

3 摩押之牧伯士師,必見殲滅,我耶和華已言之矣。

4 耶和華又曰,猶大犯罪,至三至四,更藐視我法度,不守我禮儀,其祖奉事虛偽,彼亦昏迷於道,故我必罰其罪,

5 火焚猶大,燬耶路撒冷宮殿,

6 耶和華又曰,以色列犯罪,至三至四,更鬻義人以得金,以貧者易履,故我必罰其罪,

7 貧者蒙灰,彼猶貪得之,人已遭困乏,更使迷途,父子聚麀,瀆我聖名,

8 彼取人之衣爲質,陳於祭壇之前,偃臥於上,彼罰人供酒,飲於其上帝殿,

9 昔彼未至斯土,亞摩哩人居之,高若柏香木,強爲橡樹,我剝其果,絕其根,盡歸殲滅,

10 我亦導斯民,自埃及歷曠野,凡四十年,使得亞摩哩人之地,

11 耶和華又曰,以色列族乎,我在爾庶民間,簡人爲先知,在爾幼稚中,選人以離世故,是事豈不有諸,

12 爾使離世故者飲酒,使爲先知者,不播訓言,

13 我必壓爾躬,若滿載之車壓物,

14 疾趨者不得避難,強勁者其力廢弛,有能者不能自救,

15 執弓者不能禦敵,捷足者不得免禍,乘馬者不得救援,

16 當是日壯士之中,勇敢特稱者,必裸而逃,我耶和華已言之矣。

Пророк Амос

Глава 2

1 Так говорит Вечный:
– Моав грех добавляет ко греху – не отвращу от него Мой гнев.За то, что он пережёг в известь кости царя Эдома,

2 Я пошлю огонь на Моав, и он пожрёт крепости Кериота. .И погибнет Моав среди смуты, среди криков боевых, при звуке рога.

3 Я правителя его погублю, а с ним убью и его приближённых, – говорит Вечный.

4 Так говорит Вечный:
– Иудея грех добавляет ко греху – не отвращу от неё Мой гнев.За то, что они отвергли Закон Вечного и установлений Его не сохранили,что лжебоги, за которыми ходили их предки, сбили их с пути –

5 Я пошлю огонь на Иудею, и он пожрёт крепости Иерусалима.

6 Так говорит Вечный:
– Исраил грех добавляет ко греху – Я не отвращу от него Мой гнев.Они продают праведного за серебро и нищего – за пару сандалий.

7 Они попирают головы бедных, как земную пыль, и отталкивают кротких.Отец и сын спят с одной и той же девицей, оскверняя Моё святое имя.

8 На одежде, взятой в залог, они возлежат у каждого жертвенника.Они пьют вино, взятое с обвинённых, в доме их бога.

9 А Я погубил перед ними аморреев, . хотя они были высоки, как кедр, и крепки, как дуб.Я погубил плод их вверху и корни их внизу.

10 И Я вывел вас из Египта и водил вас сорок лет по пустыне, чтобы дать вам землю аморреев.

11 Ещё Я воздвигал пророков из ваших сыновей и назореев из ваших юношей. Разве это не так, народ Исраила? – возвещает Вечный. –

12 Но вы заставляли назореев пить вино и приказывали пророкам не пророчествовать.

13 И вот, Я раздавлю вас, как давит повозка, нагруженная снопами.

14 Быстрый не ускользнёт, сильный не соберётся с силами, и воин не спасёт свою жизнь.

15 Лучник не устоит, быстроногий воин не скроется, и всадник не спасёт свою жизнь.

16 Даже храбрейшие воины убегут нагими в тот день, – возвещает Вечный.

阿摩司書

第2章

Пророк Амос

Глава 2

1 耶和華又曰,摩押犯罪,至三至四,更焚以東王之骸骨,有若煮灰,故我必罰其罪,

1 Так говорит Вечный:
– Моав грех добавляет ко греху – не отвращу от него Мой гнев.За то, что он пережёг в известь кости царя Эдома,

2 火焚摩押,燬加畧宮殿,敵人吹角,鼓譟號呼,摩押人淪胥以亡,

2 Я пошлю огонь на Моав, и он пожрёт крепости Кериота. .И погибнет Моав среди смуты, среди криков боевых, при звуке рога.

3 摩押之牧伯士師,必見殲滅,我耶和華已言之矣。

3 Я правителя его погублю, а с ним убью и его приближённых, – говорит Вечный.

4 耶和華又曰,猶大犯罪,至三至四,更藐視我法度,不守我禮儀,其祖奉事虛偽,彼亦昏迷於道,故我必罰其罪,

4 Так говорит Вечный:
– Иудея грех добавляет ко греху – не отвращу от неё Мой гнев.За то, что они отвергли Закон Вечного и установлений Его не сохранили,что лжебоги, за которыми ходили их предки, сбили их с пути –

5 火焚猶大,燬耶路撒冷宮殿,

5 Я пошлю огонь на Иудею, и он пожрёт крепости Иерусалима.

6 耶和華又曰,以色列犯罪,至三至四,更鬻義人以得金,以貧者易履,故我必罰其罪,

6 Так говорит Вечный:
– Исраил грех добавляет ко греху – Я не отвращу от него Мой гнев.Они продают праведного за серебро и нищего – за пару сандалий.

7 貧者蒙灰,彼猶貪得之,人已遭困乏,更使迷途,父子聚麀,瀆我聖名,

7 Они попирают головы бедных, как земную пыль, и отталкивают кротких.Отец и сын спят с одной и той же девицей, оскверняя Моё святое имя.

8 彼取人之衣爲質,陳於祭壇之前,偃臥於上,彼罰人供酒,飲於其上帝殿,

8 На одежде, взятой в залог, они возлежат у каждого жертвенника.Они пьют вино, взятое с обвинённых, в доме их бога.

9 昔彼未至斯土,亞摩哩人居之,高若柏香木,強爲橡樹,我剝其果,絕其根,盡歸殲滅,

9 А Я погубил перед ними аморреев, . хотя они были высоки, как кедр, и крепки, как дуб.Я погубил плод их вверху и корни их внизу.

10 我亦導斯民,自埃及歷曠野,凡四十年,使得亞摩哩人之地,

10 И Я вывел вас из Египта и водил вас сорок лет по пустыне, чтобы дать вам землю аморреев.

11 耶和華又曰,以色列族乎,我在爾庶民間,簡人爲先知,在爾幼稚中,選人以離世故,是事豈不有諸,

11 Ещё Я воздвигал пророков из ваших сыновей и назореев из ваших юношей. Разве это не так, народ Исраила? – возвещает Вечный. –

12 爾使離世故者飲酒,使爲先知者,不播訓言,

12 Но вы заставляли назореев пить вино и приказывали пророкам не пророчествовать.

13 我必壓爾躬,若滿載之車壓物,

13 И вот, Я раздавлю вас, как давит повозка, нагруженная снопами.

14 疾趨者不得避難,強勁者其力廢弛,有能者不能自救,

14 Быстрый не ускользнёт, сильный не соберётся с силами, и воин не спасёт свою жизнь.

15 執弓者不能禦敵,捷足者不得免禍,乘馬者不得救援,

15 Лучник не устоит, быстроногий воин не скроется, и всадник не спасёт свою жизнь.

16 當是日壯士之中,勇敢特稱者,必裸而逃,我耶和華已言之矣。

16 Даже храбрейшие воины убегут нагими в тот день, – возвещает Вечный.