阿摩司書

第2章

1 耶和華又曰,摩押犯罪,至三至四,更焚以東王之骸骨,有若煮灰,故我必罰其罪,

2 火焚摩押,燬加畧宮殿,敵人吹角,鼓譟號呼,摩押人淪胥以亡,

3 摩押之牧伯士師,必見殲滅,我耶和華已言之矣。

4 耶和華又曰,猶大犯罪,至三至四,更藐視我法度,不守我禮儀,其祖奉事虛偽,彼亦昏迷於道,故我必罰其罪,

5 火焚猶大,燬耶路撒冷宮殿,

6 耶和華又曰,以色列犯罪,至三至四,更鬻義人以得金,以貧者易履,故我必罰其罪,

7 貧者蒙灰,彼猶貪得之,人已遭困乏,更使迷途,父子聚麀,瀆我聖名,

8 彼取人之衣爲質,陳於祭壇之前,偃臥於上,彼罰人供酒,飲於其上帝殿,

9 昔彼未至斯土,亞摩哩人居之,高若柏香木,強爲橡樹,我剝其果,絕其根,盡歸殲滅,

10 我亦導斯民,自埃及歷曠野,凡四十年,使得亞摩哩人之地,

11 耶和華又曰,以色列族乎,我在爾庶民間,簡人爲先知,在爾幼稚中,選人以離世故,是事豈不有諸,

12 爾使離世故者飲酒,使爲先知者,不播訓言,

13 我必壓爾躬,若滿載之車壓物,

14 疾趨者不得避難,強勁者其力廢弛,有能者不能自救,

15 執弓者不能禦敵,捷足者不得免禍,乘馬者不得救援,

16 當是日壯士之中,勇敢特稱者,必裸而逃,我耶和華已言之矣。

Книга пророка Амоса

Глава 2

1 Так говорит Господь: — За три греха Моава и за четыре не отвращу Мой гнев. За то, что он пережег в известь кости царя Эдома.

2 Я пошлю огонь на Моав, он пожрет крепости Кериота. И погибнет Моав среди смуты, среди криков боевых, при звуке рога.

3 Я правителя его погублю, а с ним убью и его приближенных, — говорит Господь.

4 Так говорит Господь: — За три греха Иудеи и за четыре не отвращу Мой гнев. За то, что они отвергли Закон Господа и установлений Его не сохранили, что лжебоги, за которыми ходили их предки, сбили их с пути —

5 Я пошлю огонь на Иудею, и он пожрет крепости Иерусалима.

6 Так говорит Господь: — За три греха Израиля и за четыре не отвращу Мой гнев. Они продают праведного за серебро и нуждающегося — за пару сандалий.

7 Они попирают головы бедных, как земную пыль, и отталкивают кротких. Отец и сын спят с одной и той же девицей, оскверняя Мое святое имя.

8 На одежде, взятой в залог, они возлежат у каждого жертвенника. Они пьют вино, взятое с обвиненных, в доме их бога.

9 Я погубил перед ними аморрея, хотя он был высок, как кедр, и крепок, как дуб. Я погубил плод его вверху и корни его внизу.

10 Я вывел вас из Египта и водил вас сорок лет по пустыне, чтобы дать вам землю аморреев.

11 Еще Я воздвигал пророков из ваших сыновей и назореев из ваших юношей. Разве это не так, народ Израиля? — возвещает Господь. —

12 Но вы заставляли назореев пить вино и приказывали пророкам, говоря: «Не пророчествуйте».

13 И вот, Я раздавлю вас, как давит повозка, нагруженная снопами, —

14 быстрый не ускользнет, сильный не соберется с силами и воин не спасет свою жизнь.

15 Лучник не устоит, быстроногий воин не скроется и всадник не спасет свою жизнь.

16 Даже храбрейшие воины убегут нагими в тот день, — возвещает Господь.

阿摩司書

第2章

Книга пророка Амоса

Глава 2

1 耶和華又曰,摩押犯罪,至三至四,更焚以東王之骸骨,有若煮灰,故我必罰其罪,

1 Так говорит Господь: — За три греха Моава и за четыре не отвращу Мой гнев. За то, что он пережег в известь кости царя Эдома.

2 火焚摩押,燬加畧宮殿,敵人吹角,鼓譟號呼,摩押人淪胥以亡,

2 Я пошлю огонь на Моав, он пожрет крепости Кериота. И погибнет Моав среди смуты, среди криков боевых, при звуке рога.

3 摩押之牧伯士師,必見殲滅,我耶和華已言之矣。

3 Я правителя его погублю, а с ним убью и его приближенных, — говорит Господь.

4 耶和華又曰,猶大犯罪,至三至四,更藐視我法度,不守我禮儀,其祖奉事虛偽,彼亦昏迷於道,故我必罰其罪,

4 Так говорит Господь: — За три греха Иудеи и за четыре не отвращу Мой гнев. За то, что они отвергли Закон Господа и установлений Его не сохранили, что лжебоги, за которыми ходили их предки, сбили их с пути —

5 火焚猶大,燬耶路撒冷宮殿,

5 Я пошлю огонь на Иудею, и он пожрет крепости Иерусалима.

6 耶和華又曰,以色列犯罪,至三至四,更鬻義人以得金,以貧者易履,故我必罰其罪,

6 Так говорит Господь: — За три греха Израиля и за четыре не отвращу Мой гнев. Они продают праведного за серебро и нуждающегося — за пару сандалий.

7 貧者蒙灰,彼猶貪得之,人已遭困乏,更使迷途,父子聚麀,瀆我聖名,

7 Они попирают головы бедных, как земную пыль, и отталкивают кротких. Отец и сын спят с одной и той же девицей, оскверняя Мое святое имя.

8 彼取人之衣爲質,陳於祭壇之前,偃臥於上,彼罰人供酒,飲於其上帝殿,

8 На одежде, взятой в залог, они возлежат у каждого жертвенника. Они пьют вино, взятое с обвиненных, в доме их бога.

9 昔彼未至斯土,亞摩哩人居之,高若柏香木,強爲橡樹,我剝其果,絕其根,盡歸殲滅,

9 Я погубил перед ними аморрея, хотя он был высок, как кедр, и крепок, как дуб. Я погубил плод его вверху и корни его внизу.

10 我亦導斯民,自埃及歷曠野,凡四十年,使得亞摩哩人之地,

10 Я вывел вас из Египта и водил вас сорок лет по пустыне, чтобы дать вам землю аморреев.

11 耶和華又曰,以色列族乎,我在爾庶民間,簡人爲先知,在爾幼稚中,選人以離世故,是事豈不有諸,

11 Еще Я воздвигал пророков из ваших сыновей и назореев из ваших юношей. Разве это не так, народ Израиля? — возвещает Господь. —

12 爾使離世故者飲酒,使爲先知者,不播訓言,

12 Но вы заставляли назореев пить вино и приказывали пророкам, говоря: «Не пророчествуйте».

13 我必壓爾躬,若滿載之車壓物,

13 И вот, Я раздавлю вас, как давит повозка, нагруженная снопами, —

14 疾趨者不得避難,強勁者其力廢弛,有能者不能自救,

14 быстрый не ускользнет, сильный не соберется с силами и воин не спасет свою жизнь.

15 執弓者不能禦敵,捷足者不得免禍,乘馬者不得救援,

15 Лучник не устоит, быстроногий воин не скроется и всадник не спасет свою жизнь.

16 當是日壯士之中,勇敢特稱者,必裸而逃,我耶和華已言之矣。

16 Даже храбрейшие воины убегут нагими в тот день, — возвещает Господь.