民數記第17章 |
1 耶和華諭摩西曰、 |
2 告以色列族云、爾各支派牧伯、取杖十有二、書名其上、支派各一、 |
3 惟利未族之杖書亞倫名立於支派各杖中。 |
4 當置其杖於會幕法匱前、我蒞臨之所、 |
5 我所簡者其杖必萌芽、使以色列族怨爾之言得以止息。 |
6 摩西以此言普告以色列族支派牧伯、各攜其杖、計十有二、又有亞倫之杖在其中。 |
7 摩西置諸會幕、耶和華法匱前。 |
8 詰旦摩西入焉、見亞倫之杖、屬利未族者、芽蘖已萌、花蕊盡發、結爲杏仁。 |
9 摩西取杖於耶和華前、授以色列族、使之觀瞻、任人各取其杖、 |
10 耶和華諭摩西曰、攜亞倫杖至法匱前、存之為誌、使此橫逆之輩、無所怨尤、免其殞沒。 |
11 摩西遵耶和華命而行。 |
12 以色列族謂摩西曰、我儕淪胥以亡、 |
13 耶和華之會幕、近之必死、豈非淪亡莫救乎。 |
ЧислаГлава 17 |
1 |
2 – Поговори с исраильтянами и возьми двенадцать жезлов у вождей, по одному от каждого рода. Напиши имя каждого человека на его жезле, |
3 а на жезле Леви напиши имя Харуна. На каждого из вождей рода должно быть по жезлу. |
4 Положи их в шатре встречи перед сундуком соглашения, где Я встречаюсь с тобой. |
5 Жезл Моего избранника даст ростки, и Я прекращу нескончаемый ропот исраильтян на вас. |
6 Муса поговорил с исраильтянами, и их вожди дали ему двенадцать жезлов – по жезлу на каждый род. Среди них был и жезл Харуна. |
7 Муса положил жезлы перед Вечным в шатре соглашения. |
8 На другой день Муса вошёл в шатёр соглашения и увидел, что жезл Харуна, который представлял дом Леви, не только дал ростки, но и выпустил почки, расцвёл и принёс миндаль. |
9 Тогда Муса вынес все жезлы от Вечного к исраильтянам. Они осмотрели их, и каждый взял свой жезл. |
10 Вечный сказал Мусе: |
11 Муса сделал точно так, как повелел ему Вечный. |
12 Исраильтяне сказали Мусе: |
13 Любой, кто даже приблизится к священному шатру Вечного, умрёт. Неужели мы все погибнем? |
民數記第17章 |
ЧислаГлава 17 |
1 耶和華諭摩西曰、 |
1 |
2 告以色列族云、爾各支派牧伯、取杖十有二、書名其上、支派各一、 |
2 – Поговори с исраильтянами и возьми двенадцать жезлов у вождей, по одному от каждого рода. Напиши имя каждого человека на его жезле, |
3 惟利未族之杖書亞倫名立於支派各杖中。 |
3 а на жезле Леви напиши имя Харуна. На каждого из вождей рода должно быть по жезлу. |
4 當置其杖於會幕法匱前、我蒞臨之所、 |
4 Положи их в шатре встречи перед сундуком соглашения, где Я встречаюсь с тобой. |
5 我所簡者其杖必萌芽、使以色列族怨爾之言得以止息。 |
5 Жезл Моего избранника даст ростки, и Я прекращу нескончаемый ропот исраильтян на вас. |
6 摩西以此言普告以色列族支派牧伯、各攜其杖、計十有二、又有亞倫之杖在其中。 |
6 Муса поговорил с исраильтянами, и их вожди дали ему двенадцать жезлов – по жезлу на каждый род. Среди них был и жезл Харуна. |
7 摩西置諸會幕、耶和華法匱前。 |
7 Муса положил жезлы перед Вечным в шатре соглашения. |
8 詰旦摩西入焉、見亞倫之杖、屬利未族者、芽蘖已萌、花蕊盡發、結爲杏仁。 |
8 На другой день Муса вошёл в шатёр соглашения и увидел, что жезл Харуна, который представлял дом Леви, не только дал ростки, но и выпустил почки, расцвёл и принёс миндаль. |
9 摩西取杖於耶和華前、授以色列族、使之觀瞻、任人各取其杖、 |
9 Тогда Муса вынес все жезлы от Вечного к исраильтянам. Они осмотрели их, и каждый взял свой жезл. |
10 耶和華諭摩西曰、攜亞倫杖至法匱前、存之為誌、使此橫逆之輩、無所怨尤、免其殞沒。 |
10 Вечный сказал Мусе: |
11 摩西遵耶和華命而行。 |
11 Муса сделал точно так, как повелел ему Вечный. |
12 以色列族謂摩西曰、我儕淪胥以亡、 |
12 Исраильтяне сказали Мусе: |
13 耶和華之會幕、近之必死、豈非淪亡莫救乎。 |
13 Любой, кто даже приблизится к священному шатру Вечного, умрёт. Неужели мы все погибнем? |