耶利米書

第18章

1 耶和華諭耶利米曰、

2 爾往陶人之宅、予有言告爾、

3 我往陶人之宅、見其以鈞製器、

4 陶人摶土甄陶、以製器皿、未成而毀、遂製他器、任其意之所欲爲。

5 耶和華諭我曰、

6 以色列族乎、我之待爾、豈不能如陶人乎。譬彼泥土、其權操自陶人、爾曹以色列族、其權操之於我亦若是。

7 如我命邦國、必當翦滅、撥其根本、而彼邦國、悛改厥行、則我欲降之災、必不行焉。

8 併於上節

9 如我命邦國、必當開創、立其址基、而彼邦國、不從我命、作惡不悛、則我欲錫之福、必不行焉。

10 併於上節

11 今爾當告猶大及耶路撒冷居民云、耶和華曰、予有定命、欲降災於爾、爾衆速當改惡從善。

12 彼曰、毋容勸我、我必從心所欲、任意作惡、

13 故我耶和華曰、我視以色列族、有若處女、惟彼所行、甚屬難堪、卽異邦人亦未有此。

14 詎有棄利巴嫩之雪、而求郊原之磐、詎有棄溪流之清洌、而求遠方之水。

15 我民忘予、焚香以敬偶像、舍平坦之舊道而不由、行崎嶇之僻路而顛趾。

16 致其地荒蕪、人恒作怨憤之聲、過之者必愕然駭異、搖首弗已。

17 我使斯民爲敵人所驅逐、若風吹草芥、臨產之時、予不眷顧。

18 人曰、祭司有律例、智士有箴規、先知有預言、如耶利米其言不可信、予當批其頰、而謀害之。

19 耶利米曰、耶和華歟、尚其眷顧予躬彼欲害予、請爾鑒察、

20 念我在爾前、代彼祈禱、望爾息怒、彼以惡報善、欲掘坎阱、以陷害予。

21 願其子或死於饑饉、或殞於鋒鏑、丁男受戮、壯士戰沒、其妻爲嫠、喪其子女。

22 願爾使敵人猝至、比戶咸聞哀泣之聲、蓋彼掘坎阱、欲陷予、設網罟、欲罹予。

23 耶和華歟、爾知其謀害我命、勿赦宥其罪、勿塗抹其過、當使之傾覆、爾赫斯怒、降以刑罰。

Пророк Иеремия

Глава 18

1 Вот слово, которое было к Иеремии от Вечного:

2 – Пойди в дом горшечника, и там Я возвещу тебе Мои слова.

3 Я пошёл в мастерскую горшечника и увидел там, как он работает за гончарным кругом.

4 Сосуд, который он делал из глины, развалился у него в руках, и горшечник сделал из него другой, какой ему захотелось.

5 И вновь было слово Вечного ко мне:

6 – О народ Исраила, разве Я не могу сделать с вами того же, что делает этот горшечник? – возвещает Вечный. – Что глина в руках горшечника, то и вы, исраильтяне, в Моей руке.

7 Если Я скажу о каком-нибудь народе или царстве, что искореню, разорю и погублю его,

8 но этот народ, о котором Я говорил, раскается в своих злодеяниях, то Я передумаю и не нашлю на него того зла, которое замыслил.

9 А если скажу, что какой-нибудь народ или царство будут устроены и утверждены,

10 а они будут совершать неугодное Мне и не слушаться Меня, то Я передумаю и не пошлю им добра, которым хотел их одарить.

11 Итак, скажи народу Иудеи и жителям Иерусалима: Так говорит Вечный: «Вот, Я готовлю для вас беду и замышляю против вас недоброе. Сверните же каждый со своих злых путей и исправьте свои дела».

12 Но они скажут: «Глупости! Мы будем следовать своим замыслам и поступать каждый по упрямству своих злых сердец».

13 Поэтому так говорит Вечный:
– Расспросите среди народов: слышал ли кто-нибудь о подобном?Невероятные гнусности совершила девственница Исраил.

14 Исчезает ли снег со скалистых склонов Ливана?Иссякают ли студёные воды из источников дальних?

15 А Мой народ забыл Меня; они жгут благовония ничтожным идолам;они споткнулись на своих путях, на древних дорогах,и сбились на тропки, на нехоженые пути.

16 Их земля станет кошмаром, вечным посмешищем;ужаснётся каждый, идущий мимо, и покачает головой.

17 Словно восточный ветер, Я развею их перед врагами;повернусь к ним спиной, а не лицом, в день их бедствия.

18 Они сказали: – Давайте придумаем что-нибудь против Иеремии; не пропадёт же Закон у священнослужителя, совет у мудреца и слово у пророков. Давайте предъявим ему обвинение и не будем слушать, что он говорит.

19 Услышь меня, Вечный, послушай, что говорят мои обвинители!

20 Разве платят злом за добро? А они мне вырыли яму.Вспомни, как я стоял перед Тобой и за них заступался, чтобы гнев Твой от них отвести.

21 Так обреки же их детей на голод и предай их во власть меча.Пусть их жёны лишатся детей и станут вдовами;пусть их мужчин унесёт смерть, и меч убьёт юношей на войне.

22 Пусть из их домов будет слышен крик, когда Ты внезапно пошлёшь на них разорителей,ведь они вырыли яму, чтобы поймать меня, и расставили мне сеть.

23 Ты ведь знаешь, Вечный, все их замыслы убить меня.Не снимай с них вины и их грехов из памяти не изглаживай.Пусть они будут повержены перед Тобой; поступи так с ними в минуту гнева.

耶利米書

第18章

Пророк Иеремия

Глава 18

1 耶和華諭耶利米曰、

1 Вот слово, которое было к Иеремии от Вечного:

2 爾往陶人之宅、予有言告爾、

2 – Пойди в дом горшечника, и там Я возвещу тебе Мои слова.

3 我往陶人之宅、見其以鈞製器、

3 Я пошёл в мастерскую горшечника и увидел там, как он работает за гончарным кругом.

4 陶人摶土甄陶、以製器皿、未成而毀、遂製他器、任其意之所欲爲。

4 Сосуд, который он делал из глины, развалился у него в руках, и горшечник сделал из него другой, какой ему захотелось.

5 耶和華諭我曰、

5 И вновь было слово Вечного ко мне:

6 以色列族乎、我之待爾、豈不能如陶人乎。譬彼泥土、其權操自陶人、爾曹以色列族、其權操之於我亦若是。

6 – О народ Исраила, разве Я не могу сделать с вами того же, что делает этот горшечник? – возвещает Вечный. – Что глина в руках горшечника, то и вы, исраильтяне, в Моей руке.

7 如我命邦國、必當翦滅、撥其根本、而彼邦國、悛改厥行、則我欲降之災、必不行焉。

7 Если Я скажу о каком-нибудь народе или царстве, что искореню, разорю и погублю его,

8 併於上節

8 но этот народ, о котором Я говорил, раскается в своих злодеяниях, то Я передумаю и не нашлю на него того зла, которое замыслил.

9 如我命邦國、必當開創、立其址基、而彼邦國、不從我命、作惡不悛、則我欲錫之福、必不行焉。

9 А если скажу, что какой-нибудь народ или царство будут устроены и утверждены,

10 併於上節

10 а они будут совершать неугодное Мне и не слушаться Меня, то Я передумаю и не пошлю им добра, которым хотел их одарить.

11 今爾當告猶大及耶路撒冷居民云、耶和華曰、予有定命、欲降災於爾、爾衆速當改惡從善。

11 Итак, скажи народу Иудеи и жителям Иерусалима: Так говорит Вечный: «Вот, Я готовлю для вас беду и замышляю против вас недоброе. Сверните же каждый со своих злых путей и исправьте свои дела».

12 彼曰、毋容勸我、我必從心所欲、任意作惡、

12 Но они скажут: «Глупости! Мы будем следовать своим замыслам и поступать каждый по упрямству своих злых сердец».

13 故我耶和華曰、我視以色列族、有若處女、惟彼所行、甚屬難堪、卽異邦人亦未有此。

13 Поэтому так говорит Вечный:
– Расспросите среди народов: слышал ли кто-нибудь о подобном?Невероятные гнусности совершила девственница Исраил.

14 詎有棄利巴嫩之雪、而求郊原之磐、詎有棄溪流之清洌、而求遠方之水。

14 Исчезает ли снег со скалистых склонов Ливана?Иссякают ли студёные воды из источников дальних?

15 我民忘予、焚香以敬偶像、舍平坦之舊道而不由、行崎嶇之僻路而顛趾。

15 А Мой народ забыл Меня; они жгут благовония ничтожным идолам;они споткнулись на своих путях, на древних дорогах,и сбились на тропки, на нехоженые пути.

16 致其地荒蕪、人恒作怨憤之聲、過之者必愕然駭異、搖首弗已。

16 Их земля станет кошмаром, вечным посмешищем;ужаснётся каждый, идущий мимо, и покачает головой.

17 我使斯民爲敵人所驅逐、若風吹草芥、臨產之時、予不眷顧。

17 Словно восточный ветер, Я развею их перед врагами;повернусь к ним спиной, а не лицом, в день их бедствия.

18 人曰、祭司有律例、智士有箴規、先知有預言、如耶利米其言不可信、予當批其頰、而謀害之。

18 Они сказали: – Давайте придумаем что-нибудь против Иеремии; не пропадёт же Закон у священнослужителя, совет у мудреца и слово у пророков. Давайте предъявим ему обвинение и не будем слушать, что он говорит.

19 耶利米曰、耶和華歟、尚其眷顧予躬彼欲害予、請爾鑒察、

19 Услышь меня, Вечный, послушай, что говорят мои обвинители!

20 念我在爾前、代彼祈禱、望爾息怒、彼以惡報善、欲掘坎阱、以陷害予。

20 Разве платят злом за добро? А они мне вырыли яму.Вспомни, как я стоял перед Тобой и за них заступался, чтобы гнев Твой от них отвести.

21 願其子或死於饑饉、或殞於鋒鏑、丁男受戮、壯士戰沒、其妻爲嫠、喪其子女。

21 Так обреки же их детей на голод и предай их во власть меча.Пусть их жёны лишатся детей и станут вдовами;пусть их мужчин унесёт смерть, и меч убьёт юношей на войне.

22 願爾使敵人猝至、比戶咸聞哀泣之聲、蓋彼掘坎阱、欲陷予、設網罟、欲罹予。

22 Пусть из их домов будет слышен крик, когда Ты внезапно пошлёшь на них разорителей,ведь они вырыли яму, чтобы поймать меня, и расставили мне сеть.

23 耶和華歟、爾知其謀害我命、勿赦宥其罪、勿塗抹其過、當使之傾覆、爾赫斯怒、降以刑罰。

23 Ты ведь знаешь, Вечный, все их замыслы убить меня.Не снимай с них вины и их грехов из памяти не изглаживай.Пусть они будут повержены перед Тобой; поступи так с ними в минуту гнева.