耶利米書

第5章

1 在耶路撒冷逵衢、宜急遍行稽察、若得一人行義言真、則其餘亦必加寬宥。

2 斯民雖指耶和華而誓、適見其妄。

3 耶和華歟、爾之鑒觀不爽、加以督責、彼不哀慟、殲滅殆盡、彼不受教、彼顏堅於石、不肯歸誠。

4 我自謂、彼貧乏者流、懵然愚昧、不識厥上帝耶和華之道。

5 我必詣世家、與之語、彼庶幾灼知上帝耶和華之道、惟彼折軛斷維、不受約束。

6 彼逆主屢矣、故必死於林中之獅、斃於夤夜之狼、豹守其邑、伏視眈眈、凡出邑者、必被斷傷。

7 耶和華曰、爾之赤子、我使之果腹、尚有背予者、指他上帝而發誓、集於娼妓之室、狥欲而行、我見此、豈能宥爾、

8 維彼夙興、縱欲無度、貪人妻女、若肥馬鳴嘶、牝牡相誘、有民若此、我豈能不加責罰、以雪我憤哉。

9 併於上節

10 耶和華又曰、宜登邑垣、雉堞環列、非屬於我、可撤其衛、勿盡毀之。

11 蓋以色列族、猶大家、負予特甚。

12 彼違我耶和華謂我非上帝、不能使彼遭難、飲刃受饑。

13 先知有言、災必及民、民謂其言虛誕若風、未嘗奉命於上、

14 萬有之上帝耶和華告先知曰、爾傳我命、民棄之若此、我必以命爲火、以民爲柴、焚燬務盡。

15 耶和華告以色列族曰、遠方有國、歷年已久、其民強悍、其方言爾不識、其所語爾不明、我必使之攻爾。

16 所統士卒、無不英武、一啟厥弢、令人歸墓。

17 食爾餱糧、戮爾子女、宰爾牛羊、斫爾葡萄、以及無花果樹、毀爾所恃之城垣、刃擊居民。

18 耶和華又曰、當是時、我不盡滅爾。

19 如有詰先知者、謂我之上帝耶和華降災於我曷故。先知必曰。爾棄耶和華在爾故土、崇事非爾之上帝、故必在非爾之地、從事異邦人。

20 當告雅各家猶大族、

21 曰、不智之徒、無慧者流、有目而不見、有耳而不聞、宜聽斯言。

22 耶和華云、我立命不易、以沙界海、洪濤澎湃、不得越其防、爾豈不寅畏、戰慄於我前。

23 斯民思叛、中心懷惡、棄予如遺。

24 不肯自謂我之上帝耶和華春雨秋霖、無不時若、迨屆穡期、俾我能享、故當畏其威焉。

25 斯民犯罪、福祉不降。

26 中有惡人、匿於歧途、備設羅網、專務陷人、

27 籠之有鳥、以誘飛禽、斯民中藏偽詐、以致巨富亦若是。

28 體則肥胖、容有光華、作惡勝於尋常、孤貧被控不爲折中。

29 耶和華曰、有民若此、我豈不降罰、以雪我憤、

30 國中所行奇惡、深可痛疾、

31 先知傳虛詞、祭司隨聲附和、國民以此爲悅、將若之何。

Пророк Иеремия

Глава 5

1 – Пройдите по улицам Иерусалима, посмотрите, разведайте, поищите на площадях:если найдёте хотя бы одного человека, поступающего честно и ищущего правды, тогда Я пощажу этот город.

2 Пусть они клянутся: «Верно, как и то, что жив Вечный», только лживы их клятвы.

3 О Вечный, разве не истины жаждут Твои глаза? Ты поражаешь Свой народ, а они не чувствуют боли; Ты сокрушаешь их, а они отвергают урок.Стали они черствее камня и отказываются вернуться.

4 Я думал: «Они бедны и глупы; они не знают пути Вечного и Закона своего Бога.

5 Пойду я к знатным, поговорю с ними;уж они-то знают путь Вечного и Закон своего Бога».Но и они разбили ярмо и разорвали Его оковы.

6 За это их разорвёт лев из зарослей, загрызёт волк из иорданской долины.Барс в засаде у их городов: любой, кто выйдет, будет растерзан,потому что велик их мятеж, многочисленны их отступничества.

7 – Как Мне простить тебя, Иерусалим? Ведь твои дети Меня оставили и клянутся теми, кто вовсе не боги.Я насыщал их, а они изменяли и толпами ходили в дома блудниц.

8 Они – откормленные, похотливые жеребцы, каждый ржёт на чужую жену.

9 Неужели Я не накажу их за это? – возвещает Вечный. –Неужели Я не воздам по заслугам такому народу, как этот?

10 Ступайте по его виноградникам и опустошайте их, но не разрушайте их полностью.Отсекайте его ветви – они не принадлежат Мне.

11 Народ Исраила и народ Иудеи были неверны Мне, – возвещает Вечный.

12 Они оклеветали Вечного, сказав: «Он ничего не сделает!К нам не придёт беда; мы не увидим ни меча, ни голода.

13 Пророки – лишь ветер, и нет в них слов Вечного. Поступим же с ними по их словам».

14 Поэтому так говорит Вечный, Бог Сил:
– За эти слова, сказанные ими, Я вложу слова Мои в твои уста, как пламя, а этот народ станет дровами, и пожрёт его это пламя.

15 О дом Исраила, – возвещает Вечный, – Я веду против тебя народ издалека,сильный народ, древний народ, народ, чей язык ты не знаешь, чья речь тебе непонятна.

16 Стрелы его – смертоносны; а люди его – могучие воины.

17 Съедят они твою жатву и твой хлеб, убьют твоих сыновей и дочерей,съедят твоих овец и волов, съедят твой виноград и инжир.Они разрушат своим мечом укреплённые города, на которые ты надеешься.

18 – Но даже в те дни, – возвещает Вечный, – Я не погублю вас.

19 И когда народ спросит: «Почему Вечный, наш Бог, сделал с нами всё это?» – ты ответь им: «Как вы оставили Вечного и служили в своей земле чужим богам, так вы будете служить иноземцам в их земле».

20 – Объявите потомкам Якуба, возвестите в Иудее:

21 Слушай, глупый и безрассудный народ, у которого есть глаза, но который не видит, есть уши, но не слышит!

22 Разве ты не боишься Меня? – возвещает Вечный. – Разве ты передо Мной не трепещешь?Я сделал песок границей морю, вечной гранью, которую не переступить.Волны накатывают, но отступают, ревут, но не в силах переступить.

23 А у этого народа упрямое и мятежное сердце; они повернулись и ушли прочь.

24 Не говорят себе: «Убоимся Вечного, нашего Бога,Который в свой срок посылает нам дожди осенние и весенние и назначает время для жатвы».

25 Ваши беззакония отняли всё это, ваши грехи лишили вас всех благ.

26 Есть среди Моего народа неправедные, которые сидят в засаде, как птицеловы, и ставят силки, чтобы ловить людей.

27 Как клетки полны птиц, так дома их полны обмана;они возвысились, разбогатели,

28 разжирели, лоснятся от жира.Их злодействам нет предела; дела сирот они не судят по справедливости,не решают в их пользу, и не защищают прав бедных.

29 Неужели Я не накажу их за это? – возвещает Вечный. –Неужели Я не воздам по заслугам такому народу, как этот?

30 Страшное и ужасное происходит в этой стране:

31 пророки возвещают ложь, священнослужители правят по своему произволу, .а Моему народу всё это нравится. Что же вы станете делать, когда наступит конец?

耶利米書

第5章

Пророк Иеремия

Глава 5

1 在耶路撒冷逵衢、宜急遍行稽察、若得一人行義言真、則其餘亦必加寬宥。

1 – Пройдите по улицам Иерусалима, посмотрите, разведайте, поищите на площадях:если найдёте хотя бы одного человека, поступающего честно и ищущего правды, тогда Я пощажу этот город.

2 斯民雖指耶和華而誓、適見其妄。

2 Пусть они клянутся: «Верно, как и то, что жив Вечный», только лживы их клятвы.

3 耶和華歟、爾之鑒觀不爽、加以督責、彼不哀慟、殲滅殆盡、彼不受教、彼顏堅於石、不肯歸誠。

3 О Вечный, разве не истины жаждут Твои глаза? Ты поражаешь Свой народ, а они не чувствуют боли; Ты сокрушаешь их, а они отвергают урок.Стали они черствее камня и отказываются вернуться.

4 我自謂、彼貧乏者流、懵然愚昧、不識厥上帝耶和華之道。

4 Я думал: «Они бедны и глупы; они не знают пути Вечного и Закона своего Бога.

5 我必詣世家、與之語、彼庶幾灼知上帝耶和華之道、惟彼折軛斷維、不受約束。

5 Пойду я к знатным, поговорю с ними;уж они-то знают путь Вечного и Закон своего Бога».Но и они разбили ярмо и разорвали Его оковы.

6 彼逆主屢矣、故必死於林中之獅、斃於夤夜之狼、豹守其邑、伏視眈眈、凡出邑者、必被斷傷。

6 За это их разорвёт лев из зарослей, загрызёт волк из иорданской долины.Барс в засаде у их городов: любой, кто выйдет, будет растерзан,потому что велик их мятеж, многочисленны их отступничества.

7 耶和華曰、爾之赤子、我使之果腹、尚有背予者、指他上帝而發誓、集於娼妓之室、狥欲而行、我見此、豈能宥爾、

7 – Как Мне простить тебя, Иерусалим? Ведь твои дети Меня оставили и клянутся теми, кто вовсе не боги.Я насыщал их, а они изменяли и толпами ходили в дома блудниц.

8 維彼夙興、縱欲無度、貪人妻女、若肥馬鳴嘶、牝牡相誘、有民若此、我豈能不加責罰、以雪我憤哉。

8 Они – откормленные, похотливые жеребцы, каждый ржёт на чужую жену.

9 併於上節

9 Неужели Я не накажу их за это? – возвещает Вечный. –Неужели Я не воздам по заслугам такому народу, как этот?

10 耶和華又曰、宜登邑垣、雉堞環列、非屬於我、可撤其衛、勿盡毀之。

10 Ступайте по его виноградникам и опустошайте их, но не разрушайте их полностью.Отсекайте его ветви – они не принадлежат Мне.

11 蓋以色列族、猶大家、負予特甚。

11 Народ Исраила и народ Иудеи были неверны Мне, – возвещает Вечный.

12 彼違我耶和華謂我非上帝、不能使彼遭難、飲刃受饑。

12 Они оклеветали Вечного, сказав: «Он ничего не сделает!К нам не придёт беда; мы не увидим ни меча, ни голода.

13 先知有言、災必及民、民謂其言虛誕若風、未嘗奉命於上、

13 Пророки – лишь ветер, и нет в них слов Вечного. Поступим же с ними по их словам».

14 萬有之上帝耶和華告先知曰、爾傳我命、民棄之若此、我必以命爲火、以民爲柴、焚燬務盡。

14 Поэтому так говорит Вечный, Бог Сил:
– За эти слова, сказанные ими, Я вложу слова Мои в твои уста, как пламя, а этот народ станет дровами, и пожрёт его это пламя.

15 耶和華告以色列族曰、遠方有國、歷年已久、其民強悍、其方言爾不識、其所語爾不明、我必使之攻爾。

15 О дом Исраила, – возвещает Вечный, – Я веду против тебя народ издалека,сильный народ, древний народ, народ, чей язык ты не знаешь, чья речь тебе непонятна.

16 所統士卒、無不英武、一啟厥弢、令人歸墓。

16 Стрелы его – смертоносны; а люди его – могучие воины.

17 食爾餱糧、戮爾子女、宰爾牛羊、斫爾葡萄、以及無花果樹、毀爾所恃之城垣、刃擊居民。

17 Съедят они твою жатву и твой хлеб, убьют твоих сыновей и дочерей,съедят твоих овец и волов, съедят твой виноград и инжир.Они разрушат своим мечом укреплённые города, на которые ты надеешься.

18 耶和華又曰、當是時、我不盡滅爾。

18 – Но даже в те дни, – возвещает Вечный, – Я не погублю вас.

19 如有詰先知者、謂我之上帝耶和華降災於我曷故。先知必曰。爾棄耶和華在爾故土、崇事非爾之上帝、故必在非爾之地、從事異邦人。

19 И когда народ спросит: «Почему Вечный, наш Бог, сделал с нами всё это?» – ты ответь им: «Как вы оставили Вечного и служили в своей земле чужим богам, так вы будете служить иноземцам в их земле».

20 當告雅各家猶大族、

20 – Объявите потомкам Якуба, возвестите в Иудее:

21 曰、不智之徒、無慧者流、有目而不見、有耳而不聞、宜聽斯言。

21 Слушай, глупый и безрассудный народ, у которого есть глаза, но который не видит, есть уши, но не слышит!

22 耶和華云、我立命不易、以沙界海、洪濤澎湃、不得越其防、爾豈不寅畏、戰慄於我前。

22 Разве ты не боишься Меня? – возвещает Вечный. – Разве ты передо Мной не трепещешь?Я сделал песок границей морю, вечной гранью, которую не переступить.Волны накатывают, но отступают, ревут, но не в силах переступить.

23 斯民思叛、中心懷惡、棄予如遺。

23 А у этого народа упрямое и мятежное сердце; они повернулись и ушли прочь.

24 不肯自謂我之上帝耶和華春雨秋霖、無不時若、迨屆穡期、俾我能享、故當畏其威焉。

24 Не говорят себе: «Убоимся Вечного, нашего Бога,Который в свой срок посылает нам дожди осенние и весенние и назначает время для жатвы».

25 斯民犯罪、福祉不降。

25 Ваши беззакония отняли всё это, ваши грехи лишили вас всех благ.

26 中有惡人、匿於歧途、備設羅網、專務陷人、

26 Есть среди Моего народа неправедные, которые сидят в засаде, как птицеловы, и ставят силки, чтобы ловить людей.

27 籠之有鳥、以誘飛禽、斯民中藏偽詐、以致巨富亦若是。

27 Как клетки полны птиц, так дома их полны обмана;они возвысились, разбогатели,

28 體則肥胖、容有光華、作惡勝於尋常、孤貧被控不爲折中。

28 разжирели, лоснятся от жира.Их злодействам нет предела; дела сирот они не судят по справедливости,не решают в их пользу, и не защищают прав бедных.

29 耶和華曰、有民若此、我豈不降罰、以雪我憤、

29 Неужели Я не накажу их за это? – возвещает Вечный. –Неужели Я не воздам по заслугам такому народу, как этот?

30 國中所行奇惡、深可痛疾、

30 Страшное и ужасное происходит в этой стране:

31 先知傳虛詞、祭司隨聲附和、國民以此爲悅、將若之何。

31 пророки возвещают ложь, священнослужители правят по своему произволу, .а Моему народу всё это нравится. Что же вы станете делать, когда наступит конец?