創世記第22章 |
1 厥後,上帝試亞伯拉罕,呼之曰:“亞伯拉罕。”曰:予在此。 |
2 曰:爾嫡所出,惟一以撒,爾所鍾愛者,可攜之,往摩哩地,在我所示之山,燔之以獻。〇 |
3 |
4 越三日,舉目遙瞻其處。 |
5 亞伯拉罕謂僕曰:爾與驢姑待於此,我與子往彼,崇拜卽返。 |
6 遂使子負柴,己則持火與刀,與子偕行。 |
7 以撒謂父曰:吾父歟,曰:吾子,吾在此,曰:火與柴則有之矣,而所燔之羔何在。 |
8 曰:吾子,上帝將備羔,以爲燔祭,於是偕行。 |
9 至上帝所示之處,亞伯拉罕築壇,臚列其柴,縛子以撒,置於壇之柴上。 |
10 舉手執刀,將宰其子。 |
11 耶和華使者自天呼曰:亞伯拉罕乎,亞伯拉罕乎,曰:我在此。 |
12 曰:爾子,莫擊、莫傷,我知爾畏我,蓋爾嫡子,惟此一人,猶且不惜以獻於我。 |
13 亞伯拉罕舉目回顧,見有牡綿羊,角繫林叢,遂往執羊,燔而獻之,以代其子。 |
14 稱其地曰耶和華必預備,越至於今,人常云,在耶和華山必預備也。〇 |
15 |
16 曰:耶和華指己而誓,曰:因爾行是,不惜嫡子一人, |
17 我必大賚爾福祉,昌熾爾子孫,如天星之衆多,如海沙之無量,爾子孫將勝諸敵。 |
18 因爾遵我命,天下兆民,將藉爾裔而受福祉。 |
19 亞伯拉罕遂返至僕所,與之偕行,至別是巴而居焉。〇 |
20 |
21 伯曰戶斯,仲曰布斯,季曰基母利。基母利生亞蘭。 |
22 密迦又生基泄,哈鎖,必達,益臘,彼土利。 |
23 此八人者,皆密迦從亞伯拉罕兄拿鶴所出,彼土利生女利百加。 |
24 拿鶴妾名流馬,生子提八,迦含,大轄,馬迦。 |
НачалоГлава 22 |
1 |
2 Всевышний сказал: |
3 На другой день рано утром Ибрахим встал, оседлал осла, взял с собой двух слуг и сына Исхака, нарубил дров для всесожжения и отправился в путь к тому месту, о котором сказал ему Всевышний. |
4 На третий день Ибрахим поднял взгляд и увидел вдали то место. |
5 Он сказал слугам: |
6 Ибрахим взял дрова для всесожжения и положил их на спину Исхаку, а сам понёс огонь и нож, и они вдвоём отправились в путь. |
7 Исхак нарушил молчание и сказал своему отцу Ибрахиму: |
8 Ибрахим ответил: |
9 Когда они добрались до места, о котором сказал ему Всевышний, Ибрахим построил там жертвенник и сложил на нём дрова, связал своего сына Исхака и положил его на жертвенник поверх дров. |
10 Он протянул руку и взял нож, чтобы заколоть сына. |
11 Но Ангел Вечного воззвал к нему с неба: |
12 – Не поднимай руки на мальчика, – сказал Ангел, – не делай с ним ничего. Теперь Я знаю, что ты боишься Всевышнего, потому что ты не пожалел для Меня сына, своего единственного обещанного Мной сына. |
13 Ибрахим поднял взгляд и увидел барана, который запутался рогами в зарослях. Он пошёл, взял барана и принёс его в жертву всесожжения вместо сына. |
14 Ибрахим назвал то место «Вечный усмотрит», . и оттого и доныне говорится: |
15 Ангел Вечного воззвал к Ибрахиму с неба во второй раз |
16 и сказал: |
17 то Я непременно благословлю тебя и сделаю твоё потомство многочисленным, как звёзды на небе, как песок на морском берегу; и твоё потомство овладеет городами своих врагов, |
18 и через твоё потомство получат благословение все народы на земле, потому что ты послушался Меня. |
19 Ибрахим возвратился к слугам, и они вместе отправились в Беэр-Шеву; и Ибрахим остался в Беэр-Шеве. |
20 |
21 Уца первенца, Буза, его брата, Кемуила (отца Арама), |
22 Кеседа, Хазо, Пилдаша, Идлафа и Бетуила. |
23 Бетуил стал отцом Рабиги. Этих восьмерых сыновей Милка родила Нахору, брату Ибрахима. |
24 Его наложница по имени Реума, тоже родила ему сыновей: Теваха, Гахама, Тахаша и Мааху. |
創世記第22章 |
НачалоГлава 22 |
1 厥後,上帝試亞伯拉罕,呼之曰:“亞伯拉罕。”曰:予在此。 |
1 |
2 曰:爾嫡所出,惟一以撒,爾所鍾愛者,可攜之,往摩哩地,在我所示之山,燔之以獻。〇 |
2 Всевышний сказал: |
3 |
3 На другой день рано утром Ибрахим встал, оседлал осла, взял с собой двух слуг и сына Исхака, нарубил дров для всесожжения и отправился в путь к тому месту, о котором сказал ему Всевышний. |
4 越三日,舉目遙瞻其處。 |
4 На третий день Ибрахим поднял взгляд и увидел вдали то место. |
5 亞伯拉罕謂僕曰:爾與驢姑待於此,我與子往彼,崇拜卽返。 |
5 Он сказал слугам: |
6 遂使子負柴,己則持火與刀,與子偕行。 |
6 Ибрахим взял дрова для всесожжения и положил их на спину Исхаку, а сам понёс огонь и нож, и они вдвоём отправились в путь. |
7 以撒謂父曰:吾父歟,曰:吾子,吾在此,曰:火與柴則有之矣,而所燔之羔何在。 |
7 Исхак нарушил молчание и сказал своему отцу Ибрахиму: |
8 曰:吾子,上帝將備羔,以爲燔祭,於是偕行。 |
8 Ибрахим ответил: |
9 至上帝所示之處,亞伯拉罕築壇,臚列其柴,縛子以撒,置於壇之柴上。 |
9 Когда они добрались до места, о котором сказал ему Всевышний, Ибрахим построил там жертвенник и сложил на нём дрова, связал своего сына Исхака и положил его на жертвенник поверх дров. |
10 舉手執刀,將宰其子。 |
10 Он протянул руку и взял нож, чтобы заколоть сына. |
11 耶和華使者自天呼曰:亞伯拉罕乎,亞伯拉罕乎,曰:我在此。 |
11 Но Ангел Вечного воззвал к нему с неба: |
12 曰:爾子,莫擊、莫傷,我知爾畏我,蓋爾嫡子,惟此一人,猶且不惜以獻於我。 |
12 – Не поднимай руки на мальчика, – сказал Ангел, – не делай с ним ничего. Теперь Я знаю, что ты боишься Всевышнего, потому что ты не пожалел для Меня сына, своего единственного обещанного Мной сына. |
13 亞伯拉罕舉目回顧,見有牡綿羊,角繫林叢,遂往執羊,燔而獻之,以代其子。 |
13 Ибрахим поднял взгляд и увидел барана, который запутался рогами в зарослях. Он пошёл, взял барана и принёс его в жертву всесожжения вместо сына. |
14 稱其地曰耶和華必預備,越至於今,人常云,在耶和華山必預備也。〇 |
14 Ибрахим назвал то место «Вечный усмотрит», . и оттого и доныне говорится: |
15 |
15 Ангел Вечного воззвал к Ибрахиму с неба во второй раз |
16 曰:耶和華指己而誓,曰:因爾行是,不惜嫡子一人, |
16 и сказал: |
17 我必大賚爾福祉,昌熾爾子孫,如天星之衆多,如海沙之無量,爾子孫將勝諸敵。 |
17 то Я непременно благословлю тебя и сделаю твоё потомство многочисленным, как звёзды на небе, как песок на морском берегу; и твоё потомство овладеет городами своих врагов, |
18 因爾遵我命,天下兆民,將藉爾裔而受福祉。 |
18 и через твоё потомство получат благословение все народы на земле, потому что ты послушался Меня. |
19 亞伯拉罕遂返至僕所,與之偕行,至別是巴而居焉。〇 |
19 Ибрахим возвратился к слугам, и они вместе отправились в Беэр-Шеву; и Ибрахим остался в Беэр-Шеве. |
20 |
20 |
21 伯曰戶斯,仲曰布斯,季曰基母利。基母利生亞蘭。 |
21 Уца первенца, Буза, его брата, Кемуила (отца Арама), |
22 密迦又生基泄,哈鎖,必達,益臘,彼土利。 |
22 Кеседа, Хазо, Пилдаша, Идлафа и Бетуила. |
23 此八人者,皆密迦從亞伯拉罕兄拿鶴所出,彼土利生女利百加。 |
23 Бетуил стал отцом Рабиги. Этих восьмерых сыновей Милка родила Нахору, брату Ибрахима. |
24 拿鶴妾名流馬,生子提八,迦含,大轄,馬迦。 |
24 Его наложница по имени Реума, тоже родила ему сыновей: Теваха, Гахама, Тахаша и Мааху. |