創世記第29章 |
1 雅各啟行、至於東方、 |
2 見有井於田、大石覆其上、羊羣三、附井而臥、蓋人必飲羊於此。 |
3 羣羊旣集、則移石啟井、汲與羊飲、飲竟、仍覆以石。 |
4 雅各曰、兄弟奚自。曰、自哈蘭。 |
5 曰、爾識拿鶴之孫拉班否。曰、識之。 |
6 曰、安乎。曰、安、今其女拉結偕羊以至。 |
7 曰、日尚高懸、聚羣畜之時、猶未至也、何不飲羊、使復就牧、 |
8 曰、不能、必待羣畜咸聚、移石啟井、則可飲羊。〇 |
9 |
10 雅各見舅氏拉班女拉結、與厥羊、則前移石啟井、飲舅氏之羊。 |
11 遂與拉結接吻喜極流涕、 |
12 告拉結曰、我乃爾父之甥、利百加子、拉結遂趨告其父。 |
13 拉班聞甥雅各至、卽趨迎之、抱頸接吻、引之入室、雅各以所遇之事、告拉班。 |
14 拉班曰、爾乃骨肉之親也、雅各偕居、至於一月。〇 |
15 |
16 拉班有二女、長名利亞、季名拉結。 |
17 利亞目眵昏、而拉結有殊色。 |
18 雅各愛拉結曰、我爲季女拉結、願役事爾、七年爲期。 |
19 拉班曰、與其妻他人寧妻爾、可偕我居。 |
20 雅各爲拉結役事七年、因愛之甚、視七年如數日。〇 |
21 |
22 拉班招集鄰里、肆筵設席、 |
23 旣昏、以長女利亞與雅各成伉儷。 |
24 以婢悉帕與女利亞、供其役事。 |
25 夙興、乃知爲利亞、謂拉班曰、曷待我若是、我非爲拉結、以役事爾乎、何欺我爲。 |
26 拉班曰、未嫁長而先嫁季、於斯土有所不宜。 |
27 當與利亞盈其七日之期、則以拉結予爾、嗣後爾必役事我、更歷七年。 |
28 雅各從其言、與利亞盈其七日之期、後拉班亦以拉結妻之。 |
29 以婢辟拉與女拉結、供其役事。 |
30 雅各亦與拉結成禮、愛之過於利亞、仍爲拉班役事、更歷七年。〇 |
31 |
32 利亞懷姙生子、命名流便、曰、耶和華俯念我苦、今而後、夫必愛我。 |
33 再姙生子、命名西面、曰、耶和華聞我不見寵、復賜我此子。 |
34 又姙生子、命名利未、曰、今生三子、夫必膠漆於我。 |
35 又姙生子、命名猶大、曰、我今必頌美耶和華、嗣後利亞久不姙。 |
НачалоГлава 29 |
1 |
2 Там он увидел колодец в поле и возле него три отары овец, потому что из того колодца поили скот. Колодец был закрыт большим камнем. |
3 Когда все отары собирались, пастухи отваливали камень от колодца и поили овец, а потом клали камень на прежнее место. |
4 Якуб спросил пастухов: |
5 Он сказал им: |
6 Якуб спросил: |
7 – Солнце ещё высоко, – сказал он, – ещё не время собирать отары. Напоите овец и гоните их обратно на пастбище. |
8 – Мы не можем, – ответили они, – пока не соберутся все отары, и камень не отвалят от колодца; тогда мы напоим овец. |
9 Он ещё разговаривал с ними, когда подошла Рахиля с овцами отца: она пасла овец. |
10 Когда Якуб увидел Рахилю, дочь своего дяди Лавана, он подошёл, отвалил камень от колодца и напоил овец Лавана. |
11 Потом Якуб поцеловал Рахилю и, громко заплакав, |
12 сказал Рахиле, что он родственник её отца и сын Рабиги; она побежала и рассказала об этом отцу. |
13 Услышав о приходе своего племянника Якуба, Лаван выбежал навстречу, обнял его, поцеловал и привёл к себе в дом. Якуб рассказал ему обо всём, |
14 и Лаван сказал ему: |
15 Лаван сказал ему: |
16 А у Лавана были две дочери; старшую звали Лия, а младшую – Рахиля. |
17 Лия была не так красива, как Рахиля, а Рахиля была стройна и хороша собой. |
18 Якуб полюбил Рахилю, и он ответил: |
19 Лаван сказал: |
20 Якуб служил семь лет, чтобы получить Рахилю, но они показались ему как несколько дней, потому что он любил её. |
21 Потом Якуб сказал Лавану: |
22 Лаван созвал всех окрестных жителей и устроил пир. |
23 Но когда настал вечер, он взял свою дочь Лию и дал её Якубу, и Якуб лёг с ней. |
24 Лаван дал в служанки дочери свою служанку Зелфу. |
25 Когда настало утро, оказалось, что это Лия. Якуб сказал Лавану: |
26 Лаван ответил: |
27 Заверши брачную неделю этой дочери, а потом мы дадим тебе и младшую, за другие семь лет работы. |
28 Якуб так и сделал: провёл неделю с Лией, а потом Лаван отдал ему в жёны свою дочь Рахилю. |
29 Лаван дал в служанки Рахиле свою служанку Билху. |
30 Якуб стал жить и с Рахилёй, и любил Рахилю больше, чем Лию. Он работал на Лавана ещё семь лет. |
31 |
32 Лия забеременела и родила сына. Она назвала его Рувим («Смотрите, сын!»), потому что сказала: |
33 Она снова забеременела, и когда родила сына, сказала: |
34 Она снова забеременела, и когда родила сына, сказала: |
35 И снова она забеременела, и когда родила сына, сказала: |
創世記第29章 |
НачалоГлава 29 |
1 雅各啟行、至於東方、 |
1 |
2 見有井於田、大石覆其上、羊羣三、附井而臥、蓋人必飲羊於此。 |
2 Там он увидел колодец в поле и возле него три отары овец, потому что из того колодца поили скот. Колодец был закрыт большим камнем. |
3 羣羊旣集、則移石啟井、汲與羊飲、飲竟、仍覆以石。 |
3 Когда все отары собирались, пастухи отваливали камень от колодца и поили овец, а потом клали камень на прежнее место. |
4 雅各曰、兄弟奚自。曰、自哈蘭。 |
4 Якуб спросил пастухов: |
5 曰、爾識拿鶴之孫拉班否。曰、識之。 |
5 Он сказал им: |
6 曰、安乎。曰、安、今其女拉結偕羊以至。 |
6 Якуб спросил: |
7 曰、日尚高懸、聚羣畜之時、猶未至也、何不飲羊、使復就牧、 |
7 – Солнце ещё высоко, – сказал он, – ещё не время собирать отары. Напоите овец и гоните их обратно на пастбище. |
8 曰、不能、必待羣畜咸聚、移石啟井、則可飲羊。〇 |
8 – Мы не можем, – ответили они, – пока не соберутся все отары, и камень не отвалят от колодца; тогда мы напоим овец. |
9 |
9 Он ещё разговаривал с ними, когда подошла Рахиля с овцами отца: она пасла овец. |
10 雅各見舅氏拉班女拉結、與厥羊、則前移石啟井、飲舅氏之羊。 |
10 Когда Якуб увидел Рахилю, дочь своего дяди Лавана, он подошёл, отвалил камень от колодца и напоил овец Лавана. |
11 遂與拉結接吻喜極流涕、 |
11 Потом Якуб поцеловал Рахилю и, громко заплакав, |
12 告拉結曰、我乃爾父之甥、利百加子、拉結遂趨告其父。 |
12 сказал Рахиле, что он родственник её отца и сын Рабиги; она побежала и рассказала об этом отцу. |
13 拉班聞甥雅各至、卽趨迎之、抱頸接吻、引之入室、雅各以所遇之事、告拉班。 |
13 Услышав о приходе своего племянника Якуба, Лаван выбежал навстречу, обнял его, поцеловал и привёл к себе в дом. Якуб рассказал ему обо всём, |
14 拉班曰、爾乃骨肉之親也、雅各偕居、至於一月。〇 |
14 и Лаван сказал ему: |
15 |
15 Лаван сказал ему: |
16 拉班有二女、長名利亞、季名拉結。 |
16 А у Лавана были две дочери; старшую звали Лия, а младшую – Рахиля. |
17 利亞目眵昏、而拉結有殊色。 |
17 Лия была не так красива, как Рахиля, а Рахиля была стройна и хороша собой. |
18 雅各愛拉結曰、我爲季女拉結、願役事爾、七年爲期。 |
18 Якуб полюбил Рахилю, и он ответил: |
19 拉班曰、與其妻他人寧妻爾、可偕我居。 |
19 Лаван сказал: |
20 雅各爲拉結役事七年、因愛之甚、視七年如數日。〇 |
20 Якуб служил семь лет, чтобы получить Рахилю, но они показались ему как несколько дней, потому что он любил её. |
21 |
21 Потом Якуб сказал Лавану: |
22 拉班招集鄰里、肆筵設席、 |
22 Лаван созвал всех окрестных жителей и устроил пир. |
23 旣昏、以長女利亞與雅各成伉儷。 |
23 Но когда настал вечер, он взял свою дочь Лию и дал её Якубу, и Якуб лёг с ней. |
24 以婢悉帕與女利亞、供其役事。 |
24 Лаван дал в служанки дочери свою служанку Зелфу. |
25 夙興、乃知爲利亞、謂拉班曰、曷待我若是、我非爲拉結、以役事爾乎、何欺我爲。 |
25 Когда настало утро, оказалось, что это Лия. Якуб сказал Лавану: |
26 拉班曰、未嫁長而先嫁季、於斯土有所不宜。 |
26 Лаван ответил: |
27 當與利亞盈其七日之期、則以拉結予爾、嗣後爾必役事我、更歷七年。 |
27 Заверши брачную неделю этой дочери, а потом мы дадим тебе и младшую, за другие семь лет работы. |
28 雅各從其言、與利亞盈其七日之期、後拉班亦以拉結妻之。 |
28 Якуб так и сделал: провёл неделю с Лией, а потом Лаван отдал ему в жёны свою дочь Рахилю. |
29 以婢辟拉與女拉結、供其役事。 |
29 Лаван дал в служанки Рахиле свою служанку Билху. |
30 雅各亦與拉結成禮、愛之過於利亞、仍爲拉班役事、更歷七年。〇 |
30 Якуб стал жить и с Рахилёй, и любил Рахилю больше, чем Лию. Он работал на Лавана ещё семь лет. |
31 |
31 |
32 利亞懷姙生子、命名流便、曰、耶和華俯念我苦、今而後、夫必愛我。 |
32 Лия забеременела и родила сына. Она назвала его Рувим («Смотрите, сын!»), потому что сказала: |
33 再姙生子、命名西面、曰、耶和華聞我不見寵、復賜我此子。 |
33 Она снова забеременела, и когда родила сына, сказала: |
34 又姙生子、命名利未、曰、今生三子、夫必膠漆於我。 |
34 Она снова забеременела, и когда родила сына, сказала: |
35 又姙生子、命名猶大、曰、我今必頌美耶和華、嗣後利亞久不姙。 |
35 И снова она забеременела, и когда родила сына, сказала: |