創世記第29章 |
1 雅各啟行、至於東方、 |
2 見有井於田、大石覆其上、羊羣三、附井而臥、蓋人必飲羊於此。 |
3 羣羊旣集、則移石啟井、汲與羊飲、飲竟、仍覆以石。 |
4 雅各曰、兄弟奚自。曰、自哈蘭。 |
5 曰、爾識拿鶴之孫拉班否。曰、識之。 |
6 曰、安乎。曰、安、今其女拉結偕羊以至。 |
7 曰、日尚高懸、聚羣畜之時、猶未至也、何不飲羊、使復就牧、 |
8 曰、不能、必待羣畜咸聚、移石啟井、則可飲羊。〇 |
9 |
10 雅各見舅氏拉班女拉結、與厥羊、則前移石啟井、飲舅氏之羊。 |
11 遂與拉結接吻喜極流涕、 |
12 告拉結曰、我乃爾父之甥、利百加子、拉結遂趨告其父。 |
13 拉班聞甥雅各至、卽趨迎之、抱頸接吻、引之入室、雅各以所遇之事、告拉班。 |
14 拉班曰、爾乃骨肉之親也、雅各偕居、至於一月。〇 |
15 |
16 拉班有二女、長名利亞、季名拉結。 |
17 利亞目眵昏、而拉結有殊色。 |
18 雅各愛拉結曰、我爲季女拉結、願役事爾、七年爲期。 |
19 拉班曰、與其妻他人寧妻爾、可偕我居。 |
20 雅各爲拉結役事七年、因愛之甚、視七年如數日。〇 |
21 |
22 拉班招集鄰里、肆筵設席、 |
23 旣昏、以長女利亞與雅各成伉儷。 |
24 以婢悉帕與女利亞、供其役事。 |
25 夙興、乃知爲利亞、謂拉班曰、曷待我若是、我非爲拉結、以役事爾乎、何欺我爲。 |
26 拉班曰、未嫁長而先嫁季、於斯土有所不宜。 |
27 當與利亞盈其七日之期、則以拉結予爾、嗣後爾必役事我、更歷七年。 |
28 雅各從其言、與利亞盈其七日之期、後拉班亦以拉結妻之。 |
29 以婢辟拉與女拉結、供其役事。 |
30 雅各亦與拉結成禮、愛之過於利亞、仍爲拉班役事、更歷七年。〇 |
31 |
32 利亞懷姙生子、命名流便、曰、耶和華俯念我苦、今而後、夫必愛我。 |
33 再姙生子、命名西面、曰、耶和華聞我不見寵、復賜我此子。 |
34 又姙生子、命名利未、曰、今生三子、夫必膠漆於我。 |
35 又姙生子、命名猶大、曰、我今必頌美耶和華、嗣後利亞久不姙。 |
БытиеГлава 29 |
1 |
2 Он увидел в поле колодец, возле которого находились три отары овец, пришедшие на водопой. Над колодцем был привален большой камень. |
3 Когда все стада собирались возле колодца, пастухи отваливали камень и поили овец, а затем снова клали камень на прежнее место. |
4 |
5 |
6 |
7 Иаков сказал: |
8 Но пастухи сказали: |
9 |
10 Рахиль была дочерью Лавана, брата Ревекки, матери Иакова. Увидев её, Иаков подошёл, отодвинул камень с колодца и напоил овец. |
11 Потом он поцеловал Рахиль и заплакал. |
12 Иаков рассказал Рахили, что он из семьи её отца и что он сын Ревекки. Рахиль сразу же побежала домой и рассказала об этом отцу. |
13 Услышав новость о сыне своей сестры, Лаван выбежал навстречу Иакову, обнял его, поцеловал и привёл к себе в дом; и Иаков рассказал Лавану обо всём происшедшем. |
14 |
15 |
16 У Лавана было две дочери: старшая — Лия и младшая — Рахиль. |
17 Рахиль была красавица, у Лии же был кроткий взгляд. |
18 Иаков полюбил Рахиль, поэтому он ответил Лавану: |
19 |
20 Иаков остался и работал на Лавана семь лет, которые промелькнули очень быстро, потому что велика была его любовь к Рахили. |
21 |
22 Лаван устроил празднество для всех, кто там жил, |
23 и в ту же ночь привёл к Иакову свою дочь Лию, и Иаков познал её. |
24 Лаван дал Лии свою служанку Зелфу, чтобы та служила ей. |
25 |
26 |
27 Но если ты доведёшь до конца неделю свадебного обряда, то я отдам тебе в жёны и Рахиль. Ты же за это должен прослужить мне ещё семь лет». |
28 |
29 Лаван дал Рахили свою служанку Валлу, чтобы та служила ей. |
30 Иаков познал также и Рахиль и любил её больше, чем Лию. После этого он работал на Лавана ещё семь лет. |
31 |
32 Лия родила сына и назвала его Рувимом, потому что, как она сказала: |
33 |
34 |
35 |
創世記第29章 |
БытиеГлава 29 |
1 雅各啟行、至於東方、 |
1 |
2 見有井於田、大石覆其上、羊羣三、附井而臥、蓋人必飲羊於此。 |
2 Он увидел в поле колодец, возле которого находились три отары овец, пришедшие на водопой. Над колодцем был привален большой камень. |
3 羣羊旣集、則移石啟井、汲與羊飲、飲竟、仍覆以石。 |
3 Когда все стада собирались возле колодца, пастухи отваливали камень и поили овец, а затем снова клали камень на прежнее место. |
4 雅各曰、兄弟奚自。曰、自哈蘭。 |
4 |
5 曰、爾識拿鶴之孫拉班否。曰、識之。 |
5 |
6 曰、安乎。曰、安、今其女拉結偕羊以至。 |
6 |
7 曰、日尚高懸、聚羣畜之時、猶未至也、何不飲羊、使復就牧、 |
7 Иаков сказал: |
8 曰、不能、必待羣畜咸聚、移石啟井、則可飲羊。〇 |
8 Но пастухи сказали: |
9 |
9 |
10 雅各見舅氏拉班女拉結、與厥羊、則前移石啟井、飲舅氏之羊。 |
10 Рахиль была дочерью Лавана, брата Ревекки, матери Иакова. Увидев её, Иаков подошёл, отодвинул камень с колодца и напоил овец. |
11 遂與拉結接吻喜極流涕、 |
11 Потом он поцеловал Рахиль и заплакал. |
12 告拉結曰、我乃爾父之甥、利百加子、拉結遂趨告其父。 |
12 Иаков рассказал Рахили, что он из семьи её отца и что он сын Ревекки. Рахиль сразу же побежала домой и рассказала об этом отцу. |
13 拉班聞甥雅各至、卽趨迎之、抱頸接吻、引之入室、雅各以所遇之事、告拉班。 |
13 Услышав новость о сыне своей сестры, Лаван выбежал навстречу Иакову, обнял его, поцеловал и привёл к себе в дом; и Иаков рассказал Лавану обо всём происшедшем. |
14 拉班曰、爾乃骨肉之親也、雅各偕居、至於一月。〇 |
14 |
15 |
15 |
16 拉班有二女、長名利亞、季名拉結。 |
16 У Лавана было две дочери: старшая — Лия и младшая — Рахиль. |
17 利亞目眵昏、而拉結有殊色。 |
17 Рахиль была красавица, у Лии же был кроткий взгляд. |
18 雅各愛拉結曰、我爲季女拉結、願役事爾、七年爲期。 |
18 Иаков полюбил Рахиль, поэтому он ответил Лавану: |
19 拉班曰、與其妻他人寧妻爾、可偕我居。 |
19 |
20 雅各爲拉結役事七年、因愛之甚、視七年如數日。〇 |
20 Иаков остался и работал на Лавана семь лет, которые промелькнули очень быстро, потому что велика была его любовь к Рахили. |
21 |
21 |
22 拉班招集鄰里、肆筵設席、 |
22 Лаван устроил празднество для всех, кто там жил, |
23 旣昏、以長女利亞與雅各成伉儷。 |
23 и в ту же ночь привёл к Иакову свою дочь Лию, и Иаков познал её. |
24 以婢悉帕與女利亞、供其役事。 |
24 Лаван дал Лии свою служанку Зелфу, чтобы та служила ей. |
25 夙興、乃知爲利亞、謂拉班曰、曷待我若是、我非爲拉結、以役事爾乎、何欺我爲。 |
25 |
26 拉班曰、未嫁長而先嫁季、於斯土有所不宜。 |
26 |
27 當與利亞盈其七日之期、則以拉結予爾、嗣後爾必役事我、更歷七年。 |
27 Но если ты доведёшь до конца неделю свадебного обряда, то я отдам тебе в жёны и Рахиль. Ты же за это должен прослужить мне ещё семь лет». |
28 雅各從其言、與利亞盈其七日之期、後拉班亦以拉結妻之。 |
28 |
29 以婢辟拉與女拉結、供其役事。 |
29 Лаван дал Рахили свою служанку Валлу, чтобы та служила ей. |
30 雅各亦與拉結成禮、愛之過於利亞、仍爲拉班役事、更歷七年。〇 |
30 Иаков познал также и Рахиль и любил её больше, чем Лию. После этого он работал на Лавана ещё семь лет. |
31 |
31 |
32 利亞懷姙生子、命名流便、曰、耶和華俯念我苦、今而後、夫必愛我。 |
32 Лия родила сына и назвала его Рувимом, потому что, как она сказала: |
33 再姙生子、命名西面、曰、耶和華聞我不見寵、復賜我此子。 |
33 |
34 又姙生子、命名利未、曰、今生三子、夫必膠漆於我。 |
34 |
35 又姙生子、命名猶大、曰、我今必頌美耶和華、嗣後利亞久不姙。 |
35 |