創世記第30章 |
1 拉結見己不育、則妒厥姊、謂雅各曰、賜我生子、不然我死矣。 |
2 雅各怒曰、使爾不育者、在上帝、豈在我乎。 |
3 曰、我婢辟拉可與同室、彼生之、我撫之、我因以得子。 |
4 遂以婢辟拉予夫同室。 |
5 辟拉懷姙生子。 |
6 拉結命名但、曰、上帝祐我、聽我祈、賜我一子、 |
7 辟拉再姙生子、 |
8 拉結命名納大利、曰、我與姊力爭得利。 |
9 利亞久不姙、以婢悉帕與夫同室。 |
10 悉帕生子、 |
11 利亞命名伽得、曰、幸甚。 |
12 悉帕再生子、 |
13 利亞命名亞設、曰、我蒙福祉、羣女將謂我有福。〇 |
14 |
15 曰、爾奪我寵、豈微故耶、今欲奪我子之風茄乎。拉結曰、爲汝子之風茄、是夜可與夫偕寢。 |
16 暮雅各自田歸、利亞出而迓之、曰、爾與我偕入室、我舍我子之風茄以得爾、故是夜與之同室、 |
17 上帝俯念利亞、賜之懷姙、生五子、 |
18 利亞命名以薩迦、曰、昔以婢與夫、今蒙上帝給我値。 |
19 利亞復姙生六子、 |
20 命名西布倫、曰、上帝賜我嘉賚、我生六子、夫必偕我。 |
21 後生女、命名底拿、〇 |
22 |
23 懷姙生子、曰、上帝已洒我恥矣。 |
24 乃命名約瑟、曰、耶和華必復賜子。〇 |
25 |
26 我爲妻子、役事於爾、乃爾所知、盍以妻子賜我、以遣我歸。 |
27 拉班曰、我知耶和華緣爾錫嘏於我、若得蒙爾恩、與我偕居、 |
28 請言其値、而我給之。 |
29 曰我爲爾服役、牧汝羣畜、是爾所知、 |
30 當我之未至也、所有鮮少、迨我旣至、耶和華錫嘏於爾、滋育蕃多、然我欲成家、將至何時乎。 |
31 拉班曰、我何以酬爾。曰、爾欲相酬、無需他物、惟有一事、若許則仍爲爾牧。 |
32 今我將徧閱爾羣畜、凡斑駁成點之山羊、及棕色之綿羊、悉驅之出以爲我値、 |
33 異日我値置於汝前、凡山羊非斑駁成點、綿羊非棕色者、卽擬我盜、可也。我之公義、以此可徵。 |
34 拉班曰、可如爾言。 |
35 當日將牡山羊之有圈點者、牝山羊之斑駁成點、兼雜白文者、及綿羊之棕色者、悉付己子、 |
36 移之遠方、相去三日、惟雅各仍牧拉班之餘羊。〇 |
37 |
38 置枝於溝壑水槽、羣畜來飲之處、與羣相對、使畜飲時、牝牡相誘、 |
39 羣畜附枝相誘、遂產斑駁圈點者。 |
40 雅各將羔羊區別之、以己羣驅在一方、與拉班羣中、所有圈與棕色之羊相對、不與拉班羊相雜。 |
41 遇畜之肥健者相誘、雅各置枝於水道、而當其前、使附枝相誘。 |
42 若畜之贏弱者、不置之、如是弱歸拉班、肥歸雅各。 |
43 且生息蕃多、牲畜奴婢駝驢、不可悉數。 |
НачалоГлава 30 |
1 |
2 Якуб разгневался на неё и сказал: |
3 Она сказала: |
4 Так она дала ему в жёны свою служанку Билху; Якуб лёг с ней, |
5 она забеременела и родила ему сына. |
6 Тогда Рахиля сказала: |
7 Билха, служанка Рахили, снова забеременела и родила Якубу второго сына. |
8 Тогда Рахиля сказала: |
9 Увидев, что она перестала рожать детей, Лия взяла свою служанку Зелфу и дала её Якубу в жёны. |
10 Зелфа, служанка Лии, родила Якубу сына. |
11 Тогда Лия сказала: |
12 Зелфа, служанка Лии, родила Якубу второго сына. |
13 Тогда Лия сказала: |
14 Во время жатвы пшеницы, Рувим вышел в поле, нашёл мандрагоры и принёс их матери. Рахиля сказала Лии: |
15 Но та сказала ей: |
16 Когда вечером Якуб пришёл с полей, Лия вышла встретить его и сказала: |
17 Всевышний услышал Лию, она забеременела и родила Якубу пятого сына. |
18 Тогда Лия сказала: |
19 Лия снова забеременела и родила Якубу шестого сына. |
20 Тогда она сказала: |
21 Через какое-то время она родила дочь и назвала её Дина. |
22 Тогда Всевышний вспомнил Рахилю. Он услышал её и открыл ей утробу: |
23 она забеременела и родила сына, и сказала: |
24 Она назвала его Юсуф («пусть прибавит»), потому что она сказала: |
25 |
26 Дай мне моих жён и детей, за которых я служил тебе, и я тронусь в путь. Ты знаешь, как много я работал на тебя. |
27 Но Лаван сказал ему: |
28 и добавил: – Назови свою цену, я заплачу её. |
29 Якуб ответил ему: |
30 Они были немногочисленны до моего прихода, но теперь их число многократно увеличилось, и Вечный благословлял тебя из-за меня. Когда же, наконец, я смогу скопить что-нибудь и для собственного дома? |
31 Лаван спросил: |
32 давай я обойду все твои стада – выбери из них всех крапчатых и пятнистых овец, всех тёмных ягнят и всех пятнистых и крапчатых козлов. Они и будут моей платой. |
33 Честность моя будет мне порукой в будущем, когда бы ты ни решил проверить плату, отданную мне. Если найдётся у меня не крапчатый и не пятнистый козёл или не тёмный ягнёнок, то они будут считаться крадеными. |
34 – Договорились, – сказал Лаван. – Пусть будет так, как ты сказал. |
35 И в тот же день он отделил всех козлов с крапинами или пятнами, всех пятнистых и крапчатых коз – тех, на которых было белое, – и всех тёмных ягнят, и отдал их под надзор сыновей. |
36 Он назначил расстояние между собой и Якубом в три дня пути, а Якуб продолжал пасти остальной мелкий скот Лавана. |
37 Якуб нарезал свежих веток тополя, миндаля и чинары и сделал на них белые полоски, сняв кору и обнажив белое дерево внутри. |
38 Он положил ветки с нарезкой во все поилки, чтобы они были прямо перед скотом, когда скот приходил пить. Во время брачной поры, когда животные приходили пить, |
39 они спаривались перед ветками, и потомство рождалось пёстрым, крапчатым или пятнистым. |
40 Якуб ставил этот молодняк отдельно, а остальных поворачивал к пёстрым и тёмным животным, которые принадлежали Лавану. Так у него появились собственные стада, и он держал их отдельно от скота Лавана. |
41 Когда пить приходили крепкие животные, Якуб клал перед ними в корыта ветки, чтобы они спаривались перед ветками, |
42 а если животные были слабые, он не клал веток. Так слабый скот доставался Лавану, а сильный – Якубу. |
43 Якуб начал богатеть, у него теперь были большие стада, а также служанки, слуги, верблюды и ослы. |
創世記第30章 |
НачалоГлава 30 |
1 拉結見己不育、則妒厥姊、謂雅各曰、賜我生子、不然我死矣。 |
1 |
2 雅各怒曰、使爾不育者、在上帝、豈在我乎。 |
2 Якуб разгневался на неё и сказал: |
3 曰、我婢辟拉可與同室、彼生之、我撫之、我因以得子。 |
3 Она сказала: |
4 遂以婢辟拉予夫同室。 |
4 Так она дала ему в жёны свою служанку Билху; Якуб лёг с ней, |
5 辟拉懷姙生子。 |
5 она забеременела и родила ему сына. |
6 拉結命名但、曰、上帝祐我、聽我祈、賜我一子、 |
6 Тогда Рахиля сказала: |
7 辟拉再姙生子、 |
7 Билха, служанка Рахили, снова забеременела и родила Якубу второго сына. |
8 拉結命名納大利、曰、我與姊力爭得利。 |
8 Тогда Рахиля сказала: |
9 利亞久不姙、以婢悉帕與夫同室。 |
9 Увидев, что она перестала рожать детей, Лия взяла свою служанку Зелфу и дала её Якубу в жёны. |
10 悉帕生子、 |
10 Зелфа, служанка Лии, родила Якубу сына. |
11 利亞命名伽得、曰、幸甚。 |
11 Тогда Лия сказала: |
12 悉帕再生子、 |
12 Зелфа, служанка Лии, родила Якубу второго сына. |
13 利亞命名亞設、曰、我蒙福祉、羣女將謂我有福。〇 |
13 Тогда Лия сказала: |
14 |
14 Во время жатвы пшеницы, Рувим вышел в поле, нашёл мандрагоры и принёс их матери. Рахиля сказала Лии: |
15 曰、爾奪我寵、豈微故耶、今欲奪我子之風茄乎。拉結曰、爲汝子之風茄、是夜可與夫偕寢。 |
15 Но та сказала ей: |
16 暮雅各自田歸、利亞出而迓之、曰、爾與我偕入室、我舍我子之風茄以得爾、故是夜與之同室、 |
16 Когда вечером Якуб пришёл с полей, Лия вышла встретить его и сказала: |
17 上帝俯念利亞、賜之懷姙、生五子、 |
17 Всевышний услышал Лию, она забеременела и родила Якубу пятого сына. |
18 利亞命名以薩迦、曰、昔以婢與夫、今蒙上帝給我値。 |
18 Тогда Лия сказала: |
19 利亞復姙生六子、 |
19 Лия снова забеременела и родила Якубу шестого сына. |
20 命名西布倫、曰、上帝賜我嘉賚、我生六子、夫必偕我。 |
20 Тогда она сказала: |
21 後生女、命名底拿、〇 |
21 Через какое-то время она родила дочь и назвала её Дина. |
22 |
22 Тогда Всевышний вспомнил Рахилю. Он услышал её и открыл ей утробу: |
23 懷姙生子、曰、上帝已洒我恥矣。 |
23 она забеременела и родила сына, и сказала: |
24 乃命名約瑟、曰、耶和華必復賜子。〇 |
24 Она назвала его Юсуф («пусть прибавит»), потому что она сказала: |
25 |
25 |
26 我爲妻子、役事於爾、乃爾所知、盍以妻子賜我、以遣我歸。 |
26 Дай мне моих жён и детей, за которых я служил тебе, и я тронусь в путь. Ты знаешь, как много я работал на тебя. |
27 拉班曰、我知耶和華緣爾錫嘏於我、若得蒙爾恩、與我偕居、 |
27 Но Лаван сказал ему: |
28 請言其値、而我給之。 |
28 и добавил: – Назови свою цену, я заплачу её. |
29 曰我爲爾服役、牧汝羣畜、是爾所知、 |
29 Якуб ответил ему: |
30 當我之未至也、所有鮮少、迨我旣至、耶和華錫嘏於爾、滋育蕃多、然我欲成家、將至何時乎。 |
30 Они были немногочисленны до моего прихода, но теперь их число многократно увеличилось, и Вечный благословлял тебя из-за меня. Когда же, наконец, я смогу скопить что-нибудь и для собственного дома? |
31 拉班曰、我何以酬爾。曰、爾欲相酬、無需他物、惟有一事、若許則仍爲爾牧。 |
31 Лаван спросил: |
32 今我將徧閱爾羣畜、凡斑駁成點之山羊、及棕色之綿羊、悉驅之出以爲我値、 |
32 давай я обойду все твои стада – выбери из них всех крапчатых и пятнистых овец, всех тёмных ягнят и всех пятнистых и крапчатых козлов. Они и будут моей платой. |
33 異日我値置於汝前、凡山羊非斑駁成點、綿羊非棕色者、卽擬我盜、可也。我之公義、以此可徵。 |
33 Честность моя будет мне порукой в будущем, когда бы ты ни решил проверить плату, отданную мне. Если найдётся у меня не крапчатый и не пятнистый козёл или не тёмный ягнёнок, то они будут считаться крадеными. |
34 拉班曰、可如爾言。 |
34 – Договорились, – сказал Лаван. – Пусть будет так, как ты сказал. |
35 當日將牡山羊之有圈點者、牝山羊之斑駁成點、兼雜白文者、及綿羊之棕色者、悉付己子、 |
35 И в тот же день он отделил всех козлов с крапинами или пятнами, всех пятнистых и крапчатых коз – тех, на которых было белое, – и всех тёмных ягнят, и отдал их под надзор сыновей. |
36 移之遠方、相去三日、惟雅各仍牧拉班之餘羊。〇 |
36 Он назначил расстояние между собой и Якубом в три дня пути, а Якуб продолжал пасти остальной мелкий скот Лавана. |
37 |
37 Якуб нарезал свежих веток тополя, миндаля и чинары и сделал на них белые полоски, сняв кору и обнажив белое дерево внутри. |
38 置枝於溝壑水槽、羣畜來飲之處、與羣相對、使畜飲時、牝牡相誘、 |
38 Он положил ветки с нарезкой во все поилки, чтобы они были прямо перед скотом, когда скот приходил пить. Во время брачной поры, когда животные приходили пить, |
39 羣畜附枝相誘、遂產斑駁圈點者。 |
39 они спаривались перед ветками, и потомство рождалось пёстрым, крапчатым или пятнистым. |
40 雅各將羔羊區別之、以己羣驅在一方、與拉班羣中、所有圈與棕色之羊相對、不與拉班羊相雜。 |
40 Якуб ставил этот молодняк отдельно, а остальных поворачивал к пёстрым и тёмным животным, которые принадлежали Лавану. Так у него появились собственные стада, и он держал их отдельно от скота Лавана. |
41 遇畜之肥健者相誘、雅各置枝於水道、而當其前、使附枝相誘。 |
41 Когда пить приходили крепкие животные, Якуб клал перед ними в корыта ветки, чтобы они спаривались перед ветками, |
42 若畜之贏弱者、不置之、如是弱歸拉班、肥歸雅各。 |
42 а если животные были слабые, он не клал веток. Так слабый скот доставался Лавану, а сильный – Якубу. |
43 且生息蕃多、牲畜奴婢駝驢、不可悉數。 |
43 Якуб начал богатеть, у него теперь были большие стада, а также служанки, слуги, верблюды и ослы. |