創世記第30章 |
1 拉結見己不育、則妒厥姊、謂雅各曰、賜我生子、不然我死矣。 |
2 雅各怒曰、使爾不育者、在上帝、豈在我乎。 |
3 曰、我婢辟拉可與同室、彼生之、我撫之、我因以得子。 |
4 遂以婢辟拉予夫同室。 |
5 辟拉懷姙生子。 |
6 拉結命名但、曰、上帝祐我、聽我祈、賜我一子、 |
7 辟拉再姙生子、 |
8 拉結命名納大利、曰、我與姊力爭得利。 |
9 利亞久不姙、以婢悉帕與夫同室。 |
10 悉帕生子、 |
11 利亞命名伽得、曰、幸甚。 |
12 悉帕再生子、 |
13 利亞命名亞設、曰、我蒙福祉、羣女將謂我有福。〇 |
14 |
15 曰、爾奪我寵、豈微故耶、今欲奪我子之風茄乎。拉結曰、爲汝子之風茄、是夜可與夫偕寢。 |
16 暮雅各自田歸、利亞出而迓之、曰、爾與我偕入室、我舍我子之風茄以得爾、故是夜與之同室、 |
17 上帝俯念利亞、賜之懷姙、生五子、 |
18 利亞命名以薩迦、曰、昔以婢與夫、今蒙上帝給我値。 |
19 利亞復姙生六子、 |
20 命名西布倫、曰、上帝賜我嘉賚、我生六子、夫必偕我。 |
21 後生女、命名底拿、〇 |
22 |
23 懷姙生子、曰、上帝已洒我恥矣。 |
24 乃命名約瑟、曰、耶和華必復賜子。〇 |
25 |
26 我爲妻子、役事於爾、乃爾所知、盍以妻子賜我、以遣我歸。 |
27 拉班曰、我知耶和華緣爾錫嘏於我、若得蒙爾恩、與我偕居、 |
28 請言其値、而我給之。 |
29 曰我爲爾服役、牧汝羣畜、是爾所知、 |
30 當我之未至也、所有鮮少、迨我旣至、耶和華錫嘏於爾、滋育蕃多、然我欲成家、將至何時乎。 |
31 拉班曰、我何以酬爾。曰、爾欲相酬、無需他物、惟有一事、若許則仍爲爾牧。 |
32 今我將徧閱爾羣畜、凡斑駁成點之山羊、及棕色之綿羊、悉驅之出以爲我値、 |
33 異日我値置於汝前、凡山羊非斑駁成點、綿羊非棕色者、卽擬我盜、可也。我之公義、以此可徵。 |
34 拉班曰、可如爾言。 |
35 當日將牡山羊之有圈點者、牝山羊之斑駁成點、兼雜白文者、及綿羊之棕色者、悉付己子、 |
36 移之遠方、相去三日、惟雅各仍牧拉班之餘羊。〇 |
37 |
38 置枝於溝壑水槽、羣畜來飲之處、與羣相對、使畜飲時、牝牡相誘、 |
39 羣畜附枝相誘、遂產斑駁圈點者。 |
40 雅各將羔羊區別之、以己羣驅在一方、與拉班羣中、所有圈與棕色之羊相對、不與拉班羊相雜。 |
41 遇畜之肥健者相誘、雅各置枝於水道、而當其前、使附枝相誘。 |
42 若畜之贏弱者、不置之、如是弱歸拉班、肥歸雅各。 |
43 且生息蕃多、牲畜奴婢駝驢、不可悉數。 |
БытиеГлава 30 |
1 Когда Рахиль увидела, что она не рождает детей Иакову, поревновала Рахиль сестре своей, и сказала Иакову: дай мне детей; а если не так, то я умру. |
2 Иаков осердился на Рахиль, и сказал: неужели я вместо Бога, Который не дал тебе плода чрева? |
3 Но она сказала: вот служанка моя Валла; войди к ней; пусть она родит у меня на коленах, тогда и я буду иметь детей от нее. |
4 |
5 Валла зачала, и родила Иакову сына. |
6 При сем Рахиль сказала: Бог явил мне суд, и услышал глас мой, и дал мне сына; и посему нарекла ему имя: Дан. |
7 |
8 Тут Рахиль сказала: борьбою Божественною боролась я с сестрою моею, и превозмогла; посему нарекла ему имя: Неффалим. |
9 |
10 И Зелфа, служанка Лиина, родила Иакову сына. |
11 При сем Лия сказала: пришло счастие; и нарекла ему имя: Гад. |
12 |
13 Тогда Лия сказала: это блаженство для меня! ибо блаженною будут называть меня женщины. И нарекла ему имя: Асир. |
14 |
15 Но Лия сказала ей: неужели мало тебе, что ты завладела мужем моим, ты домогаешься и мандрагоров сына моего? Рахиль отвечала: хорошо, пусть он спит с тобою эту ночь, за мандрагоры сына твоего. |
16 Итак вечером, когда Иаков пришел с поля, Лия вышла ему навстречу, и сказала: войди ко мне; ибо я купила тебя за мандрагоры сына моего. Посему он и спал с нею в ту ночь. |
17 И услышал Бог Лию, и она зачала, и родила Иакову пятого сына. |
18 И сказала Лия: Бог дал мне возмездие мое, тогда, как я уже служанку мою отдала мужу моему. И нарекла имя ему: Иссахар. |
19 |
20 Тогда сказала Лия: Бог дал мне прекрасный дар; теперь будет жить со мною муж мой; ибо я родила ему шесть сынов. И нарекла ему имя: Завулон. |
21 |
22 |
23 Она зачала и родила сына, и сказала: избавил меня Бог от нарекания. |
24 И нарекла ему имя: Иосиф, сказав: Иегова даст мне и другого сына. |
25 После того, как Рахиль родила Иосифа, Иаков сказал Лавану: отпусти меня, я пойду в свое место и в свою землю; |
26 Отдай жен моих и детей моих, за которых я работал тебе, и я пойду, ибо ты знаешь работу мою, сколько я работал тебе. |
27 |
28 И сказал: назначь сам себе награду от меня, и я дам тебе. |
29 |
30 Мало было у тебя до меня, а стало много; Иегова благословил тебя по приходе моем; когда же я буду работать и для своего дома? |
31 |
32 Я пройду сегодня по всему стаду овец твоих и отделю из них всякий скот с крапинами и с пятнами, всякую скотину черную из овец, также с пятнами и с крапинами из коз. После сего такой скот пусть будет наградою мне. |
33 Таким образом, справедливость моя сама собою будет говорить за меня в следующее время пред лицем твоим, когда придешь посмотреть награду мою. Все, что у меня из коз не будет с крапинами, и из овец не будет черное, пусть считается за краденое. |
34 На сие Лаван сказал: хорошо, пусть будет по твоему слову. |
35 |
36 И назначил расстояние между собою и между Иаковом на три дня пути. Иаков же пас остальной мелкий скот Лаванов. |
37 |
38 И положил прутья, которые он испестрил, перед скотом в водопойных корытах, куда скот приходил пить, и где, приходя пить, зачинал. |
39 И зачинал скот у прутьев, и рождался скот пестрый, и с крапинами, и с пятнами. |
40 Таких агнцев Иаков отделял, и ставил скот лицем к пестрому и всему черному скоту Лаванову; но свои стада держал особо, и не ставил их вместе со скотом Лавана. |
41 Каждый раз, когда зачинал скот крепкий, Иаков полагал прутья в корытах, пред глазами скота, чтобы он зачинал у прутьев. |
42 А когда скот был слаб, тогда он не клал. И доставался слабый скот Лавану, а крепкий Иакову. |
43 И сделался он весьма, весьма богат, так что у него было множество мелкого скота, и рабыни, и рабы, и верблюды, и ослы. |
創世記第30章 |
БытиеГлава 30 |
1 拉結見己不育、則妒厥姊、謂雅各曰、賜我生子、不然我死矣。 |
1 Когда Рахиль увидела, что она не рождает детей Иакову, поревновала Рахиль сестре своей, и сказала Иакову: дай мне детей; а если не так, то я умру. |
2 雅各怒曰、使爾不育者、在上帝、豈在我乎。 |
2 Иаков осердился на Рахиль, и сказал: неужели я вместо Бога, Который не дал тебе плода чрева? |
3 曰、我婢辟拉可與同室、彼生之、我撫之、我因以得子。 |
3 Но она сказала: вот служанка моя Валла; войди к ней; пусть она родит у меня на коленах, тогда и я буду иметь детей от нее. |
4 遂以婢辟拉予夫同室。 |
4 |
5 辟拉懷姙生子。 |
5 Валла зачала, и родила Иакову сына. |
6 拉結命名但、曰、上帝祐我、聽我祈、賜我一子、 |
6 При сем Рахиль сказала: Бог явил мне суд, и услышал глас мой, и дал мне сына; и посему нарекла ему имя: Дан. |
7 辟拉再姙生子、 |
7 |
8 拉結命名納大利、曰、我與姊力爭得利。 |
8 Тут Рахиль сказала: борьбою Божественною боролась я с сестрою моею, и превозмогла; посему нарекла ему имя: Неффалим. |
9 利亞久不姙、以婢悉帕與夫同室。 |
9 |
10 悉帕生子、 |
10 И Зелфа, служанка Лиина, родила Иакову сына. |
11 利亞命名伽得、曰、幸甚。 |
11 При сем Лия сказала: пришло счастие; и нарекла ему имя: Гад. |
12 悉帕再生子、 |
12 |
13 利亞命名亞設、曰、我蒙福祉、羣女將謂我有福。〇 |
13 Тогда Лия сказала: это блаженство для меня! ибо блаженною будут называть меня женщины. И нарекла ему имя: Асир. |
14 |
14 |
15 曰、爾奪我寵、豈微故耶、今欲奪我子之風茄乎。拉結曰、爲汝子之風茄、是夜可與夫偕寢。 |
15 Но Лия сказала ей: неужели мало тебе, что ты завладела мужем моим, ты домогаешься и мандрагоров сына моего? Рахиль отвечала: хорошо, пусть он спит с тобою эту ночь, за мандрагоры сына твоего. |
16 暮雅各自田歸、利亞出而迓之、曰、爾與我偕入室、我舍我子之風茄以得爾、故是夜與之同室、 |
16 Итак вечером, когда Иаков пришел с поля, Лия вышла ему навстречу, и сказала: войди ко мне; ибо я купила тебя за мандрагоры сына моего. Посему он и спал с нею в ту ночь. |
17 上帝俯念利亞、賜之懷姙、生五子、 |
17 И услышал Бог Лию, и она зачала, и родила Иакову пятого сына. |
18 利亞命名以薩迦、曰、昔以婢與夫、今蒙上帝給我値。 |
18 И сказала Лия: Бог дал мне возмездие мое, тогда, как я уже служанку мою отдала мужу моему. И нарекла имя ему: Иссахар. |
19 利亞復姙生六子、 |
19 |
20 命名西布倫、曰、上帝賜我嘉賚、我生六子、夫必偕我。 |
20 Тогда сказала Лия: Бог дал мне прекрасный дар; теперь будет жить со мною муж мой; ибо я родила ему шесть сынов. И нарекла ему имя: Завулон. |
21 後生女、命名底拿、〇 |
21 |
22 |
22 |
23 懷姙生子、曰、上帝已洒我恥矣。 |
23 Она зачала и родила сына, и сказала: избавил меня Бог от нарекания. |
24 乃命名約瑟、曰、耶和華必復賜子。〇 |
24 И нарекла ему имя: Иосиф, сказав: Иегова даст мне и другого сына. |
25 |
25 После того, как Рахиль родила Иосифа, Иаков сказал Лавану: отпусти меня, я пойду в свое место и в свою землю; |
26 我爲妻子、役事於爾、乃爾所知、盍以妻子賜我、以遣我歸。 |
26 Отдай жен моих и детей моих, за которых я работал тебе, и я пойду, ибо ты знаешь работу мою, сколько я работал тебе. |
27 拉班曰、我知耶和華緣爾錫嘏於我、若得蒙爾恩、與我偕居、 |
27 |
28 請言其値、而我給之。 |
28 И сказал: назначь сам себе награду от меня, и я дам тебе. |
29 曰我爲爾服役、牧汝羣畜、是爾所知、 |
29 |
30 當我之未至也、所有鮮少、迨我旣至、耶和華錫嘏於爾、滋育蕃多、然我欲成家、將至何時乎。 |
30 Мало было у тебя до меня, а стало много; Иегова благословил тебя по приходе моем; когда же я буду работать и для своего дома? |
31 拉班曰、我何以酬爾。曰、爾欲相酬、無需他物、惟有一事、若許則仍爲爾牧。 |
31 |
32 今我將徧閱爾羣畜、凡斑駁成點之山羊、及棕色之綿羊、悉驅之出以爲我値、 |
32 Я пройду сегодня по всему стаду овец твоих и отделю из них всякий скот с крапинами и с пятнами, всякую скотину черную из овец, также с пятнами и с крапинами из коз. После сего такой скот пусть будет наградою мне. |
33 異日我値置於汝前、凡山羊非斑駁成點、綿羊非棕色者、卽擬我盜、可也。我之公義、以此可徵。 |
33 Таким образом, справедливость моя сама собою будет говорить за меня в следующее время пред лицем твоим, когда придешь посмотреть награду мою. Все, что у меня из коз не будет с крапинами, и из овец не будет черное, пусть считается за краденое. |
34 拉班曰、可如爾言。 |
34 На сие Лаван сказал: хорошо, пусть будет по твоему слову. |
35 當日將牡山羊之有圈點者、牝山羊之斑駁成點、兼雜白文者、及綿羊之棕色者、悉付己子、 |
35 |
36 移之遠方、相去三日、惟雅各仍牧拉班之餘羊。〇 |
36 И назначил расстояние между собою и между Иаковом на три дня пути. Иаков же пас остальной мелкий скот Лаванов. |
37 |
37 |
38 置枝於溝壑水槽、羣畜來飲之處、與羣相對、使畜飲時、牝牡相誘、 |
38 И положил прутья, которые он испестрил, перед скотом в водопойных корытах, куда скот приходил пить, и где, приходя пить, зачинал. |
39 羣畜附枝相誘、遂產斑駁圈點者。 |
39 И зачинал скот у прутьев, и рождался скот пестрый, и с крапинами, и с пятнами. |
40 雅各將羔羊區別之、以己羣驅在一方、與拉班羣中、所有圈與棕色之羊相對、不與拉班羊相雜。 |
40 Таких агнцев Иаков отделял, и ставил скот лицем к пестрому и всему черному скоту Лаванову; но свои стада держал особо, и не ставил их вместе со скотом Лавана. |
41 遇畜之肥健者相誘、雅各置枝於水道、而當其前、使附枝相誘。 |
41 Каждый раз, когда зачинал скот крепкий, Иаков полагал прутья в корытах, пред глазами скота, чтобы он зачинал у прутьев. |
42 若畜之贏弱者、不置之、如是弱歸拉班、肥歸雅各。 |
42 А когда скот был слаб, тогда он не клал. И доставался слабый скот Лавану, а крепкий Иакову. |
43 且生息蕃多、牲畜奴婢駝驢、不可悉數。 |
43 И сделался он весьма, весьма богат, так что у него было множество мелкого скота, и рабыни, и рабы, и верблюды, и ослы. |