創世記第47章 |
1 約瑟覲法老、告曰、我之父兄、驅牛羊、攜所有、自迦南至、今在坷山。 |
2 約瑟簡兄弟五人、導見法老。 |
3 法老曰、爾操何業。曰、僕與祖俱牧羊。 |
4 近者迦南饑甚、牲畜無蒭、故欲旅此、求法老許僕居坷山。 |
5 法老諭約瑟曰、爾之父兄旣至、 |
6 埃及之沃土、任爾自擇、可使爾父兄居坷山。諸昆弟中有能力者、使爲我牧畜長。 |
7 約瑟導父覲法老、雅各爲法老祝嘏。 |
8 法老問雅各年幾何矣。 |
9 雅各曰、余旅世年百有三十、較祖旅世之年少、不能相及、且多歷艱苦。 |
10 雅各再爲法老祝嘏而退。 |
11 約瑟循法老命、以埃及之沃土、蘭塞境、賜父兄爲業。 |
12 約瑟供養父兄眷聚、視其應需而給之。 |
13 饑旣甚矣、四方無糧、埃及迦南無不窮乏。 |
14 埃及與迦南人、以金易粟。約瑟斂二地所有之金、儲於法老之庫。 |
15 民間金盡、埃及人見約瑟曰、金盡矣、請予我食、否則斃於爾前、將若何。 |
16 約瑟曰、金旣盡、盍以畜易粱。 |
17 民牽羣畜就約瑟、約瑟以畜易其馬羊牛驢、是年因易其畜、給之以糧。 |
18 歲中、明年又至、曰、我主之前不敢隱、我金已盡、羣畜悉歸我主、我無所有、惟身與田。 |
19 主何忍見我身死、而田不治、願以身及田易粟、我與吾田、爲法老所得、第給我以種、田不至於荒蕪、命不至於死亡。 |
20 饑甚矣、埃及人各鬻其田與法老、約瑟爲法老購之。 |
21 移埃及四境之民於城邑。 |
22 惟祭司之田不售、蓋法老頒糧與祭司、祭司食其糈、故不鬻田。 |
23 約瑟告民曰、今我爲法老購爾及爾田、有種於此、播田可也。 |
24 穡時、當五輸其一、以納法老、四分歸爾、爲種以播田、亦爲爾及爾眷聚所食。 |
25 曰、爾援我命、願沾主恩、爲法老僕、 |
26 約瑟立埃及田賦之法、五輸其一、以納法老、獨祭司之田、不納法老、至今猶然。 |
27 以色列族居埃及之坷山、在彼獲業、生育衆多。 |
28 雅各居埃及十有七年、享壽一百四十七歲、 |
29 以色列死期將至、召子約瑟曰、如爲爾所愛、則當置手於吾髀下、必善待我、真實無妄、勿葬我於埃及。 |
30 我欲與祖父同墓、必攜我骨出埃及、歸葬於先人之兆。曰、惟命是聽。 |
31 曰、必發誓、卽誓之。以色列乃倚床而拜上帝。 |
НачалоГлава 47 |
1 |
2 Он выбрал пятерых из своих братьев и представил их фараону. |
3 Фараон спросил братьев: |
4 ещё они сказали: – Мы пришли сюда жить, потому что в земле Ханаана жестокий голод и твоим рабам негде пасти свои отары. Поэтому позволь твоим рабам поселиться в Гошене. |
5 Фараон сказал Юсуфу: |
6 Земля Египта – перед тобой; посели отца и братьев в лучшей части этой земли. Пусть живут в Гошене. А если ты знаешь среди них способных к тому людей, поставь их смотреть за моим собственным скотом. |
7 Юсуф привёл своего отца Якуба и представил его фараону, и Якуб благословил фараона. |
8 Фараон спросил его: |
9 Якуб ответил фараону: |
10 Якуб благословил фараона и покинул его дворец. |
11 Юсуф поселил отца и братьев в Египте и дал им в собственность лучшую часть земли в округе Раамсес, как повелел фараон. |
12 Юсуф обеспечил едой отца, и братьев, и весь свой род, дав каждому по числу членов его семьи. |
13 |
14 Юсуф собрал все деньги, какие только были в Египте и Ханаане, в уплату за зерно, которое у него покупали; он хранил их во дворце фараона. |
15 Когда кончились деньги и в Египте, и в Ханаане, все египтяне пришли к Юсуфу и сказали: |
16 Юсуф сказал: |
17 Они привели к Юсуфу скот, и он дал им хлеба в обмен на лошадей, овец и коз, быков, коров и ослов. Он кормил их хлебом в тот год, в обмен на весь их скот. |
18 Когда год прошёл, они пришли к нему и сказали: |
19 Зачем нам гибнуть у тебя на глазах, и нам самим, и нашей земле? Купи нас и нашу землю в обмен на хлеб, а мы с нашей землёй будем в рабстве у фараона; и дай нам семян, чтобы нам остаться в живых, и чтобы эта земля не опустела. |
20 Так Юсуф купил всю землю в Египте для фараона. Египтяне продали каждый своё поле, потому что голод одолел их, и земля стала собственностью фараона, |
21 а народ Юсуф сделал рабами, от одного конца Египта до другого. |
22 Он не купил только землю жрецов, потому что они получали постоянную долю от фараона, и этой доли, которую дал им фараон, им хватало на пропитание; вот почему они не продали свою землю. |
23 Юсуф сказал народу: |
24 Когда поспеет урожай, отдайте одну пятую от него фараону, а остальные четыре пятых будут вам на семена для полей и на пропитание для вас самих, для ваших домашних и для детей. |
25 Они сказали: |
26 Так Юсуф установил в Египте закон о земле, который и сегодня в силе: одна пятая всего урожая принадлежит фараону, кроме урожая с земель жрецов, которая не стала собственностью фараона. |
27 |
28 Якуб прожил в Египте семнадцать лет, так что всего он жил сто сорок семь лет. |
29 Когда пришло ему время умирать, он позвал своего сына Юсуфа и сказал ему: |
30 но когда я сойду к моим отцам, вынеси меня из Египта и похорони там, где похоронены они. |
31 – Поклянись, – сказал он. |
創世記第47章 |
НачалоГлава 47 |
1 約瑟覲法老、告曰、我之父兄、驅牛羊、攜所有、自迦南至、今在坷山。 |
1 |
2 約瑟簡兄弟五人、導見法老。 |
2 Он выбрал пятерых из своих братьев и представил их фараону. |
3 法老曰、爾操何業。曰、僕與祖俱牧羊。 |
3 Фараон спросил братьев: |
4 近者迦南饑甚、牲畜無蒭、故欲旅此、求法老許僕居坷山。 |
4 ещё они сказали: – Мы пришли сюда жить, потому что в земле Ханаана жестокий голод и твоим рабам негде пасти свои отары. Поэтому позволь твоим рабам поселиться в Гошене. |
5 法老諭約瑟曰、爾之父兄旣至、 |
5 Фараон сказал Юсуфу: |
6 埃及之沃土、任爾自擇、可使爾父兄居坷山。諸昆弟中有能力者、使爲我牧畜長。 |
6 Земля Египта – перед тобой; посели отца и братьев в лучшей части этой земли. Пусть живут в Гошене. А если ты знаешь среди них способных к тому людей, поставь их смотреть за моим собственным скотом. |
7 約瑟導父覲法老、雅各爲法老祝嘏。 |
7 Юсуф привёл своего отца Якуба и представил его фараону, и Якуб благословил фараона. |
8 法老問雅各年幾何矣。 |
8 Фараон спросил его: |
9 雅各曰、余旅世年百有三十、較祖旅世之年少、不能相及、且多歷艱苦。 |
9 Якуб ответил фараону: |
10 雅各再爲法老祝嘏而退。 |
10 Якуб благословил фараона и покинул его дворец. |
11 約瑟循法老命、以埃及之沃土、蘭塞境、賜父兄爲業。 |
11 Юсуф поселил отца и братьев в Египте и дал им в собственность лучшую часть земли в округе Раамсес, как повелел фараон. |
12 約瑟供養父兄眷聚、視其應需而給之。 |
12 Юсуф обеспечил едой отца, и братьев, и весь свой род, дав каждому по числу членов его семьи. |
13 饑旣甚矣、四方無糧、埃及迦南無不窮乏。 |
13 |
14 埃及與迦南人、以金易粟。約瑟斂二地所有之金、儲於法老之庫。 |
14 Юсуф собрал все деньги, какие только были в Египте и Ханаане, в уплату за зерно, которое у него покупали; он хранил их во дворце фараона. |
15 民間金盡、埃及人見約瑟曰、金盡矣、請予我食、否則斃於爾前、將若何。 |
15 Когда кончились деньги и в Египте, и в Ханаане, все египтяне пришли к Юсуфу и сказали: |
16 約瑟曰、金旣盡、盍以畜易粱。 |
16 Юсуф сказал: |
17 民牽羣畜就約瑟、約瑟以畜易其馬羊牛驢、是年因易其畜、給之以糧。 |
17 Они привели к Юсуфу скот, и он дал им хлеба в обмен на лошадей, овец и коз, быков, коров и ослов. Он кормил их хлебом в тот год, в обмен на весь их скот. |
18 歲中、明年又至、曰、我主之前不敢隱、我金已盡、羣畜悉歸我主、我無所有、惟身與田。 |
18 Когда год прошёл, они пришли к нему и сказали: |
19 主何忍見我身死、而田不治、願以身及田易粟、我與吾田、爲法老所得、第給我以種、田不至於荒蕪、命不至於死亡。 |
19 Зачем нам гибнуть у тебя на глазах, и нам самим, и нашей земле? Купи нас и нашу землю в обмен на хлеб, а мы с нашей землёй будем в рабстве у фараона; и дай нам семян, чтобы нам остаться в живых, и чтобы эта земля не опустела. |
20 饑甚矣、埃及人各鬻其田與法老、約瑟爲法老購之。 |
20 Так Юсуф купил всю землю в Египте для фараона. Египтяне продали каждый своё поле, потому что голод одолел их, и земля стала собственностью фараона, |
21 移埃及四境之民於城邑。 |
21 а народ Юсуф сделал рабами, от одного конца Египта до другого. |
22 惟祭司之田不售、蓋法老頒糧與祭司、祭司食其糈、故不鬻田。 |
22 Он не купил только землю жрецов, потому что они получали постоянную долю от фараона, и этой доли, которую дал им фараон, им хватало на пропитание; вот почему они не продали свою землю. |
23 約瑟告民曰、今我爲法老購爾及爾田、有種於此、播田可也。 |
23 Юсуф сказал народу: |
24 穡時、當五輸其一、以納法老、四分歸爾、爲種以播田、亦爲爾及爾眷聚所食。 |
24 Когда поспеет урожай, отдайте одну пятую от него фараону, а остальные четыре пятых будут вам на семена для полей и на пропитание для вас самих, для ваших домашних и для детей. |
25 曰、爾援我命、願沾主恩、爲法老僕、 |
25 Они сказали: |
26 約瑟立埃及田賦之法、五輸其一、以納法老、獨祭司之田、不納法老、至今猶然。 |
26 Так Юсуф установил в Египте закон о земле, который и сегодня в силе: одна пятая всего урожая принадлежит фараону, кроме урожая с земель жрецов, которая не стала собственностью фараона. |
27 以色列族居埃及之坷山、在彼獲業、生育衆多。 |
27 |
28 雅各居埃及十有七年、享壽一百四十七歲、 |
28 Якуб прожил в Египте семнадцать лет, так что всего он жил сто сорок семь лет. |
29 以色列死期將至、召子約瑟曰、如爲爾所愛、則當置手於吾髀下、必善待我、真實無妄、勿葬我於埃及。 |
29 Когда пришло ему время умирать, он позвал своего сына Юсуфа и сказал ему: |
30 我欲與祖父同墓、必攜我骨出埃及、歸葬於先人之兆。曰、惟命是聽。 |
30 но когда я сойду к моим отцам, вынеси меня из Египта и похорони там, где похоронены они. |
31 曰、必發誓、卽誓之。以色列乃倚床而拜上帝。 |
31 – Поклянись, – сказал он. |