創世記第47章 |
1 約瑟覲法老、告曰、我之父兄、驅牛羊、攜所有、自迦南至、今在坷山。 |
2 約瑟簡兄弟五人、導見法老。 |
3 法老曰、爾操何業。曰、僕與祖俱牧羊。 |
4 近者迦南饑甚、牲畜無蒭、故欲旅此、求法老許僕居坷山。 |
5 法老諭約瑟曰、爾之父兄旣至、 |
6 埃及之沃土、任爾自擇、可使爾父兄居坷山。諸昆弟中有能力者、使爲我牧畜長。 |
7 約瑟導父覲法老、雅各爲法老祝嘏。 |
8 法老問雅各年幾何矣。 |
9 雅各曰、余旅世年百有三十、較祖旅世之年少、不能相及、且多歷艱苦。 |
10 雅各再爲法老祝嘏而退。 |
11 約瑟循法老命、以埃及之沃土、蘭塞境、賜父兄爲業。 |
12 約瑟供養父兄眷聚、視其應需而給之。 |
13 饑旣甚矣、四方無糧、埃及迦南無不窮乏。 |
14 埃及與迦南人、以金易粟。約瑟斂二地所有之金、儲於法老之庫。 |
15 民間金盡、埃及人見約瑟曰、金盡矣、請予我食、否則斃於爾前、將若何。 |
16 約瑟曰、金旣盡、盍以畜易粱。 |
17 民牽羣畜就約瑟、約瑟以畜易其馬羊牛驢、是年因易其畜、給之以糧。 |
18 歲中、明年又至、曰、我主之前不敢隱、我金已盡、羣畜悉歸我主、我無所有、惟身與田。 |
19 主何忍見我身死、而田不治、願以身及田易粟、我與吾田、爲法老所得、第給我以種、田不至於荒蕪、命不至於死亡。 |
20 饑甚矣、埃及人各鬻其田與法老、約瑟爲法老購之。 |
21 移埃及四境之民於城邑。 |
22 惟祭司之田不售、蓋法老頒糧與祭司、祭司食其糈、故不鬻田。 |
23 約瑟告民曰、今我爲法老購爾及爾田、有種於此、播田可也。 |
24 穡時、當五輸其一、以納法老、四分歸爾、爲種以播田、亦爲爾及爾眷聚所食。 |
25 曰、爾援我命、願沾主恩、爲法老僕、 |
26 約瑟立埃及田賦之法、五輸其一、以納法老、獨祭司之田、不納法老、至今猶然。 |
27 以色列族居埃及之坷山、在彼獲業、生育衆多。 |
28 雅各居埃及十有七年、享壽一百四十七歲、 |
29 以色列死期將至、召子約瑟曰、如爲爾所愛、則當置手於吾髀下、必善待我、真實無妄、勿葬我於埃及。 |
30 我欲與祖父同墓、必攜我骨出埃及、歸葬於先人之兆。曰、惟命是聽。 |
31 曰、必發誓、卽誓之。以色列乃倚床而拜上帝。 |
БытиеГлава 47 |
1 |
2 Он взял также из числа братьев своих пять человек, и представил их Фараону. |
3 |
4 И сказали они Фараону: мы пришли жить в этой земле, потому что нет пажити для скота рабов твоих; ибо в земле Ханаанской сильный голод. Итак, да поселятся рабы твои в земле Гесем. |
5 |
6 Земля Египетская пред тобою. На лучшем месте земли посели отца твоего и братьев твоих. Пусть живут они в земле Гесем. И если знаешь, что между ними есть способные люди, поставь их смотрителями над моим скотом. |
7 |
8 Фараон спросил Иакова: сколько лет жизни твоей? |
9 Иаков отвечал Фараону: дней странствования моего сто тридцать лет; кратки и несчастны дни жизни моей; они не достигли до лет жизни отцев моих во дни странствования их. |
10 И благословил Фараона Иаков, и вышел от Фараона. |
11 |
12 И кормил Иосиф отца своего, и братьев своих, и весь дом отца своего хлебом, как детей. |
13 |
14 Иосиф собрал все серебро, какое было в земле Египетской и в земле Ханаанской, за хлеб, который жители покупали, и внес Иосиф серебро в дом Фараонов. |
15 Наконец, серебро истощилось и в земле Египетской и в земле Ханаанской. Все Египтяне пришли к Иосифу, и говорили: дай нам хлеба; для чего нам умирать в глазах твоих? ибо серебра нет. |
16 |
17 И так они привели к Иосифу скот свой; и дал им Иосиф хлеба за лошадей, и за стада овец, и за стада волов, и за ослов; и снабжал их хлебом в тот год за весь скот их. |
18 |
19 Для чего погибать нам в глазах господина нашего, и земле нашей? Купи нас и землю нашу за хлеб; и мы будем с землею нашею рабы Фараону, а ты дай нам семян, чтобы нам сохранить жизнь и не умереть, и чтобы не опустела земля наша. |
20 |
21 Также и народ сделал он рабами, от одного конца Египта до другого. |
22 Только земли жреческой не купил, ибо жрецам от Фараона положен был участок, и они питались своим участком, который давал им Фараон; посему и не продали земли своей. |
23 |
24 Из произведений же давайте пятую часть Фараону; а четыре части останутся вам на засеяние полей, на пропитание вам и домашним вашим, и на пропитание детям вашим. |
25 Они сказали: ты спас нам жизнь; да обретем милость в очах господина нашего, и да будем рабами Фараону. |
26 |
27 |
28 |
29 Когда же дни Израилевы приближались к смерти, тогда он призвал сына своего Иосифа, и сказал ему: если я обрел благодать в очах твоих, положи руку под стегно мое, и клянись, что ты сделаешь со мною милость и истину, не похоронишь меня в Египте. |
30 Я хочу лечь с отцами моими; посему, вынеси меня из Египта и похорони меня в их гробе. Иосиф отвечал: я исполню по слову твоему. |
31 |
創世記第47章 |
БытиеГлава 47 |
1 約瑟覲法老、告曰、我之父兄、驅牛羊、攜所有、自迦南至、今在坷山。 |
1 |
2 約瑟簡兄弟五人、導見法老。 |
2 Он взял также из числа братьев своих пять человек, и представил их Фараону. |
3 法老曰、爾操何業。曰、僕與祖俱牧羊。 |
3 |
4 近者迦南饑甚、牲畜無蒭、故欲旅此、求法老許僕居坷山。 |
4 И сказали они Фараону: мы пришли жить в этой земле, потому что нет пажити для скота рабов твоих; ибо в земле Ханаанской сильный голод. Итак, да поселятся рабы твои в земле Гесем. |
5 法老諭約瑟曰、爾之父兄旣至、 |
5 |
6 埃及之沃土、任爾自擇、可使爾父兄居坷山。諸昆弟中有能力者、使爲我牧畜長。 |
6 Земля Египетская пред тобою. На лучшем месте земли посели отца твоего и братьев твоих. Пусть живут они в земле Гесем. И если знаешь, что между ними есть способные люди, поставь их смотрителями над моим скотом. |
7 約瑟導父覲法老、雅各爲法老祝嘏。 |
7 |
8 法老問雅各年幾何矣。 |
8 Фараон спросил Иакова: сколько лет жизни твоей? |
9 雅各曰、余旅世年百有三十、較祖旅世之年少、不能相及、且多歷艱苦。 |
9 Иаков отвечал Фараону: дней странствования моего сто тридцать лет; кратки и несчастны дни жизни моей; они не достигли до лет жизни отцев моих во дни странствования их. |
10 雅各再爲法老祝嘏而退。 |
10 И благословил Фараона Иаков, и вышел от Фараона. |
11 約瑟循法老命、以埃及之沃土、蘭塞境、賜父兄爲業。 |
11 |
12 約瑟供養父兄眷聚、視其應需而給之。 |
12 И кормил Иосиф отца своего, и братьев своих, и весь дом отца своего хлебом, как детей. |
13 饑旣甚矣、四方無糧、埃及迦南無不窮乏。 |
13 |
14 埃及與迦南人、以金易粟。約瑟斂二地所有之金、儲於法老之庫。 |
14 Иосиф собрал все серебро, какое было в земле Египетской и в земле Ханаанской, за хлеб, который жители покупали, и внес Иосиф серебро в дом Фараонов. |
15 民間金盡、埃及人見約瑟曰、金盡矣、請予我食、否則斃於爾前、將若何。 |
15 Наконец, серебро истощилось и в земле Египетской и в земле Ханаанской. Все Египтяне пришли к Иосифу, и говорили: дай нам хлеба; для чего нам умирать в глазах твоих? ибо серебра нет. |
16 約瑟曰、金旣盡、盍以畜易粱。 |
16 |
17 民牽羣畜就約瑟、約瑟以畜易其馬羊牛驢、是年因易其畜、給之以糧。 |
17 И так они привели к Иосифу скот свой; и дал им Иосиф хлеба за лошадей, и за стада овец, и за стада волов, и за ослов; и снабжал их хлебом в тот год за весь скот их. |
18 歲中、明年又至、曰、我主之前不敢隱、我金已盡、羣畜悉歸我主、我無所有、惟身與田。 |
18 |
19 主何忍見我身死、而田不治、願以身及田易粟、我與吾田、爲法老所得、第給我以種、田不至於荒蕪、命不至於死亡。 |
19 Для чего погибать нам в глазах господина нашего, и земле нашей? Купи нас и землю нашу за хлеб; и мы будем с землею нашею рабы Фараону, а ты дай нам семян, чтобы нам сохранить жизнь и не умереть, и чтобы не опустела земля наша. |
20 饑甚矣、埃及人各鬻其田與法老、約瑟爲法老購之。 |
20 |
21 移埃及四境之民於城邑。 |
21 Также и народ сделал он рабами, от одного конца Египта до другого. |
22 惟祭司之田不售、蓋法老頒糧與祭司、祭司食其糈、故不鬻田。 |
22 Только земли жреческой не купил, ибо жрецам от Фараона положен был участок, и они питались своим участком, который давал им Фараон; посему и не продали земли своей. |
23 約瑟告民曰、今我爲法老購爾及爾田、有種於此、播田可也。 |
23 |
24 穡時、當五輸其一、以納法老、四分歸爾、爲種以播田、亦爲爾及爾眷聚所食。 |
24 Из произведений же давайте пятую часть Фараону; а четыре части останутся вам на засеяние полей, на пропитание вам и домашним вашим, и на пропитание детям вашим. |
25 曰、爾援我命、願沾主恩、爲法老僕、 |
25 Они сказали: ты спас нам жизнь; да обретем милость в очах господина нашего, и да будем рабами Фараону. |
26 約瑟立埃及田賦之法、五輸其一、以納法老、獨祭司之田、不納法老、至今猶然。 |
26 |
27 以色列族居埃及之坷山、在彼獲業、生育衆多。 |
27 |
28 雅各居埃及十有七年、享壽一百四十七歲、 |
28 |
29 以色列死期將至、召子約瑟曰、如爲爾所愛、則當置手於吾髀下、必善待我、真實無妄、勿葬我於埃及。 |
29 Когда же дни Израилевы приближались к смерти, тогда он призвал сына своего Иосифа, и сказал ему: если я обрел благодать в очах твоих, положи руку под стегно мое, и клянись, что ты сделаешь со мною милость и истину, не похоронишь меня в Египте. |
30 我欲與祖父同墓、必攜我骨出埃及、歸葬於先人之兆。曰、惟命是聽。 |
30 Я хочу лечь с отцами моими; посему, вынеси меня из Египта и похорони меня в их гробе. Иосиф отвечал: я исполню по слову твоему. |
31 曰、必發誓、卽誓之。以色列乃倚床而拜上帝。 |
31 |