創世記

第47章

1 約瑟覲法老、告曰、我之父兄、驅牛羊、攜所有、自迦南至、今在坷山。

2 約瑟簡兄弟五人、導見法老。

3 法老曰、爾操何業。曰、僕與祖俱牧羊。

4 近者迦南饑甚、牲畜無蒭、故欲旅此、求法老許僕居坷山。

5 法老諭約瑟曰、爾之父兄旣至、

6 埃及之沃土、任爾自擇、可使爾父兄居坷山。諸昆弟中有能力者、使爲我牧畜長。

7 約瑟導父覲法老、雅各爲法老祝嘏。

8 法老問雅各年幾何矣。

9 雅各曰、余旅世年百有三十、較祖旅世之年少、不能相及、且多歷艱苦。

10 雅各再爲法老祝嘏而退。

11 約瑟循法老命、以埃及之沃土、蘭塞境、賜父兄爲業。

12 約瑟供養父兄眷聚、視其應需而給之。

13 饑旣甚矣、四方無糧、埃及迦南無不窮乏。

14 埃及與迦南人、以金易粟。約瑟斂二地所有之金、儲於法老之庫。

15 民間金盡、埃及人見約瑟曰、金盡矣、請予我食、否則斃於爾前、將若何。

16 約瑟曰、金旣盡、盍以畜易粱。

17 民牽羣畜就約瑟、約瑟以畜易其馬羊牛驢、是年因易其畜、給之以糧。

18 歲中、明年又至、曰、我主之前不敢隱、我金已盡、羣畜悉歸我主、我無所有、惟身與田。

19 主何忍見我身死、而田不治、願以身及田易粟、我與吾田、爲法老所得、第給我以種、田不至於荒蕪、命不至於死亡。

20 饑甚矣、埃及人各鬻其田與法老、約瑟爲法老購之。

21 移埃及四境之民於城邑。

22 惟祭司之田不售、蓋法老頒糧與祭司、祭司食其糈、故不鬻田。

23 約瑟告民曰、今我爲法老購爾及爾田、有種於此、播田可也。

24 穡時、當五輸其一、以納法老、四分歸爾、爲種以播田、亦爲爾及爾眷聚所食。

25 曰、爾援我命、願沾主恩、爲法老僕、

26 約瑟立埃及田賦之法、五輸其一、以納法老、獨祭司之田、不納法老、至今猶然。

27 以色列族居埃及之坷山、在彼獲業、生育衆多。

28 雅各居埃及十有七年、享壽一百四十七歲、

29 以色列死期將至、召子約瑟曰、如爲爾所愛、則當置手於吾髀下、必善待我、真實無妄、勿葬我於埃及。

30 我欲與祖父同墓、必攜我骨出埃及、歸葬於先人之兆。曰、惟命是聽。

31 曰、必發誓、卽誓之。以色列乃倚床而拜上帝。

Бытие

Глава 47

1 И пришел Иосиф к Фараону, и известил его, и сказал: отец мой и братья мои, с мелким и крупным скотом своим, и со всем, что у них есть, пришли из земли Ханаанской; и вот они в земле Гесем.

2 Он взял также из числа братьев своих пять человек, и представил их Фараону.

3 Фараон спросил братьев его: какой ваш промысел? Они отвечали Фараону: пастухи овец и мы, рабы твои, и отцы наши.

4 И сказали они Фараону: мы пришли жить в этой земле, потому что нет пажити для скота рабов твоих; ибо в земле Ханаанской сильный голод. Итак, да поселятся рабы твои в земле Гесем.

5 Фараон обратился к Иосифу и сказал: отец твой и братья твои пришли к тебе.

6 Земля Египетская пред тобою. На лучшем месте земли посели отца твоего и братьев твоих. Пусть живут они в земле Гесем. И если знаешь, что между ними есть способные люди, поставь их смотрителями над моим скотом.

7 И привел Иосиф Иакова, отца своего, и представил его Фараону; и благословил Иаков Фараона.

8 Фараон спросил Иакова: сколько лет жизни твоей?

9 Иаков отвечал Фараону: дней странствования моего сто тридцать лет; кратки и несчастны дни жизни моей; они не достигли до лет жизни отцев моих во дни странствования их.

10 И благословил Фараона Иаков, и вышел от Фараона.

11 И поселил Иосиф отца своего и братьев своих в земле Египетской, дав им в собственность лучшее место земли, в земле Раамсес, как повелел Фараон.

12 И кормил Иосиф отца своего, и братьев своих, и весь дом отца своего хлебом, как детей.

13 Между тем не стало хлеба по всей земле, потому что голод весьма усилился; и изнурены были от голода земля Египетская и земля Ханаанская.

14 Иосиф собрал все серебро, какое было в земле Египетской и в земле Ханаанской, за хлеб, который жители покупали, и внес Иосиф серебро в дом Фараонов.

15 Наконец, серебро истощилось и в земле Египетской и в земле Ханаанской. Все Египтяне пришли к Иосифу, и говорили: дай нам хлеба; для чего нам умирать в глазах твоих? ибо серебра нет.

16 Иосиф отвечал: приведите скот ваш, и я дам вам хлеба за скот ваш, если серебра нет.

17 И так они привели к Иосифу скот свой; и дал им Иосиф хлеба за лошадей, и за стада овец, и за стада волов, и за ослов; и снабжал их хлебом в тот год за весь скот их.

18 Когда прошел и сей год, то на другой год они пришли к нему, и сказали: не скроем от господина нашего, что серебро истощилось и стада скота уже у господина нашего, ничего не осталось пред господином нашим, кроме тела нашего и земли нашей.

19 Для чего погибать нам в глазах господина нашего, и земле нашей? Купи нас и землю нашу за хлеб; и мы будем с землею нашею рабы Фараону, а ты дай нам семян, чтобы нам сохранить жизнь и не умереть, и чтобы не опустела земля наша.

20 Таким образом, Иосиф купил всю землю Египетскую Фараону, потому что Египтяне продали всяк свое поле; ибо голод одолел их. И досталась земля Фараону.

21 Также и народ сделал он рабами, от одного конца Египта до другого.

22 Только земли жреческой не купил, ибо жрецам от Фараона положен был участок, и они питались своим участком, который давал им Фараон; посему и не продали земли своей.

23 И сказал Иосиф народу: вот, я купил теперь Фараону вас и землю вашу; вот вам семена, засевайте землю.

24 Из произведений же давайте пятую часть Фараону; а четыре части останутся вам на засеяние полей, на пропитание вам и домашним вашим, и на пропитание детям вашим.

25 Они сказали: ты спас нам жизнь; да обретем милость в очах господина нашего, и да будем рабами Фараону.

26 И поставил Иосиф в закон земле Египетской, даже до сего дня: пятую часть Фараону. Одна только земля жреческая не досталась Фараону.

27 Таким образом, Израильтяне поселились в земле Египетской, в земле Гесем, приобрели в ней собственность, и возрасли, и весьма умножились.

28 И жил Иаков в земле Египетской семнадцать лет; а всех дней жизни Иаковлевой было сто сорок семь лет.

29 Когда же дни Израилевы приближались к смерти, тогда он призвал сына своего Иосифа, и сказал ему: если я обрел благодать в очах твоих, положи руку под стегно мое, и клянись, что ты сделаешь со мною милость и истину, не похоронишь меня в Египте.

30 Я хочу лечь с отцами моими; посему, вынеси меня из Египта и похорони меня в их гробе. Иосиф отвечал: я исполню по слову твоему.

31 И сказал: клянись мне. И клялся ему. И наклонился Израиль на возглавие постели.

創世記

第47章

Бытие

Глава 47

1 約瑟覲法老、告曰、我之父兄、驅牛羊、攜所有、自迦南至、今在坷山。

1 И пришел Иосиф к Фараону, и известил его, и сказал: отец мой и братья мои, с мелким и крупным скотом своим, и со всем, что у них есть, пришли из земли Ханаанской; и вот они в земле Гесем.

2 約瑟簡兄弟五人、導見法老。

2 Он взял также из числа братьев своих пять человек, и представил их Фараону.

3 法老曰、爾操何業。曰、僕與祖俱牧羊。

3 Фараон спросил братьев его: какой ваш промысел? Они отвечали Фараону: пастухи овец и мы, рабы твои, и отцы наши.

4 近者迦南饑甚、牲畜無蒭、故欲旅此、求法老許僕居坷山。

4 И сказали они Фараону: мы пришли жить в этой земле, потому что нет пажити для скота рабов твоих; ибо в земле Ханаанской сильный голод. Итак, да поселятся рабы твои в земле Гесем.

5 法老諭約瑟曰、爾之父兄旣至、

5 Фараон обратился к Иосифу и сказал: отец твой и братья твои пришли к тебе.

6 埃及之沃土、任爾自擇、可使爾父兄居坷山。諸昆弟中有能力者、使爲我牧畜長。

6 Земля Египетская пред тобою. На лучшем месте земли посели отца твоего и братьев твоих. Пусть живут они в земле Гесем. И если знаешь, что между ними есть способные люди, поставь их смотрителями над моим скотом.

7 約瑟導父覲法老、雅各爲法老祝嘏。

7 И привел Иосиф Иакова, отца своего, и представил его Фараону; и благословил Иаков Фараона.

8 法老問雅各年幾何矣。

8 Фараон спросил Иакова: сколько лет жизни твоей?

9 雅各曰、余旅世年百有三十、較祖旅世之年少、不能相及、且多歷艱苦。

9 Иаков отвечал Фараону: дней странствования моего сто тридцать лет; кратки и несчастны дни жизни моей; они не достигли до лет жизни отцев моих во дни странствования их.

10 雅各再爲法老祝嘏而退。

10 И благословил Фараона Иаков, и вышел от Фараона.

11 約瑟循法老命、以埃及之沃土、蘭塞境、賜父兄爲業。

11 И поселил Иосиф отца своего и братьев своих в земле Египетской, дав им в собственность лучшее место земли, в земле Раамсес, как повелел Фараон.

12 約瑟供養父兄眷聚、視其應需而給之。

12 И кормил Иосиф отца своего, и братьев своих, и весь дом отца своего хлебом, как детей.

13 饑旣甚矣、四方無糧、埃及迦南無不窮乏。

13 Между тем не стало хлеба по всей земле, потому что голод весьма усилился; и изнурены были от голода земля Египетская и земля Ханаанская.

14 埃及與迦南人、以金易粟。約瑟斂二地所有之金、儲於法老之庫。

14 Иосиф собрал все серебро, какое было в земле Египетской и в земле Ханаанской, за хлеб, который жители покупали, и внес Иосиф серебро в дом Фараонов.

15 民間金盡、埃及人見約瑟曰、金盡矣、請予我食、否則斃於爾前、將若何。

15 Наконец, серебро истощилось и в земле Египетской и в земле Ханаанской. Все Египтяне пришли к Иосифу, и говорили: дай нам хлеба; для чего нам умирать в глазах твоих? ибо серебра нет.

16 約瑟曰、金旣盡、盍以畜易粱。

16 Иосиф отвечал: приведите скот ваш, и я дам вам хлеба за скот ваш, если серебра нет.

17 民牽羣畜就約瑟、約瑟以畜易其馬羊牛驢、是年因易其畜、給之以糧。

17 И так они привели к Иосифу скот свой; и дал им Иосиф хлеба за лошадей, и за стада овец, и за стада волов, и за ослов; и снабжал их хлебом в тот год за весь скот их.

18 歲中、明年又至、曰、我主之前不敢隱、我金已盡、羣畜悉歸我主、我無所有、惟身與田。

18 Когда прошел и сей год, то на другой год они пришли к нему, и сказали: не скроем от господина нашего, что серебро истощилось и стада скота уже у господина нашего, ничего не осталось пред господином нашим, кроме тела нашего и земли нашей.

19 主何忍見我身死、而田不治、願以身及田易粟、我與吾田、爲法老所得、第給我以種、田不至於荒蕪、命不至於死亡。

19 Для чего погибать нам в глазах господина нашего, и земле нашей? Купи нас и землю нашу за хлеб; и мы будем с землею нашею рабы Фараону, а ты дай нам семян, чтобы нам сохранить жизнь и не умереть, и чтобы не опустела земля наша.

20 饑甚矣、埃及人各鬻其田與法老、約瑟爲法老購之。

20 Таким образом, Иосиф купил всю землю Египетскую Фараону, потому что Египтяне продали всяк свое поле; ибо голод одолел их. И досталась земля Фараону.

21 移埃及四境之民於城邑。

21 Также и народ сделал он рабами, от одного конца Египта до другого.

22 惟祭司之田不售、蓋法老頒糧與祭司、祭司食其糈、故不鬻田。

22 Только земли жреческой не купил, ибо жрецам от Фараона положен был участок, и они питались своим участком, который давал им Фараон; посему и не продали земли своей.

23 約瑟告民曰、今我爲法老購爾及爾田、有種於此、播田可也。

23 И сказал Иосиф народу: вот, я купил теперь Фараону вас и землю вашу; вот вам семена, засевайте землю.

24 穡時、當五輸其一、以納法老、四分歸爾、爲種以播田、亦爲爾及爾眷聚所食。

24 Из произведений же давайте пятую часть Фараону; а четыре части останутся вам на засеяние полей, на пропитание вам и домашним вашим, и на пропитание детям вашим.

25 曰、爾援我命、願沾主恩、爲法老僕、

25 Они сказали: ты спас нам жизнь; да обретем милость в очах господина нашего, и да будем рабами Фараону.

26 約瑟立埃及田賦之法、五輸其一、以納法老、獨祭司之田、不納法老、至今猶然。

26 И поставил Иосиф в закон земле Египетской, даже до сего дня: пятую часть Фараону. Одна только земля жреческая не досталась Фараону.

27 以色列族居埃及之坷山、在彼獲業、生育衆多。

27 Таким образом, Израильтяне поселились в земле Египетской, в земле Гесем, приобрели в ней собственность, и возрасли, и весьма умножились.

28 雅各居埃及十有七年、享壽一百四十七歲、

28 И жил Иаков в земле Египетской семнадцать лет; а всех дней жизни Иаковлевой было сто сорок семь лет.

29 以色列死期將至、召子約瑟曰、如爲爾所愛、則當置手於吾髀下、必善待我、真實無妄、勿葬我於埃及。

29 Когда же дни Израилевы приближались к смерти, тогда он призвал сына своего Иосифа, и сказал ему: если я обрел благодать в очах твоих, положи руку под стегно мое, и клянись, что ты сделаешь со мною милость и истину, не похоронишь меня в Египте.

30 我欲與祖父同墓、必攜我骨出埃及、歸葬於先人之兆。曰、惟命是聽。

30 Я хочу лечь с отцами моими; посему, вынеси меня из Египта и похорони меня в их гробе. Иосиф отвечал: я исполню по слову твоему.

31 曰、必發誓、卽誓之。以色列乃倚床而拜上帝。

31 И сказал: клянись мне. И клялся ему. И наклонился Израиль на возглавие постели.