創世記第49章 |
1 雅各召衆子曰、當集於前、我將以異日之事告爾。 |
2 惟爾衆子宜咸集、聽乃父以色列之言。 |
3 我之冢子、厥爲流便、我力方剛、始鍾爾身、有威有能、惟爾獨擅。 |
4 然爾多欲、如水之沸、爾上父榻而汚之、故不卓越於昆弟間。 |
5 西面利未、兄弟也、詭詞約人、而行殘忍。 |
6 我心不願與同謀、我意不願以共會、其乘怒而殺人、其縱欲而圮垣。 |
7 厥怒烈、厥氣暴、悉屬可詛、我必分之於雅各家、散之於以色列族。 |
8 猶大歟、兄弟必頌美爾、爾父之子、伏拜爾前、爾必扼敵之吭。 |
9 猶大若稚獅、見物則斷傷之、悠然而去、吾子如牡獅、伏視眈眈、亦猶牝獅、孰敢攖之。 |
10 猶大族中、代有秉鈞執政之人、待賜安者至、民咸歸之。 |
11 縶厥驢於葡萄樹、亦維小驢於葡萄樹之佳者、以酒滌衣、以葡萄汁濯服。 |
12 其目因酒而赤、其齒因酒而白。 |
13 西布倫將居海濱、泊舟之所、界延西頓。 |
14 以薩迦如健驢、臥於爾藩間、 |
15 以靜逸爲可嘉、以土壤爲美觀、仔肩而負荷、入貢以服役。 |
16 但將治其民、使以色列族支派之一。 |
17 但如蛇於途側、蝮於道旁、以傷馬足、乘者下墜。 |
18 耶和華拯我、我所企望。 |
19 伽得爲軍所侵、反襲其後。 |
20 亞設藏有珍錯、王所食之甘旨、悉產其地。 |
21 納大利歡聲如旣釋之麀。 |
22 約瑟如蔥蘢之樹、植於泉旁、其枝蔓延踰垣。 |
23 昔約瑟爲矢人所困、爭競而窘逐之。 |
24 恃以色列有力之牧者、卽雅各有能之上帝、故其弓仍勁、其手尚強。 |
25 爾父之上帝、眷祐於爾、全能之主、錫嘏於爾、天上之繁祉、地下之名泉、產育乳哺之福。 |
26 爾父之福、恒久不已、勝於亙古山嶽所出之寶物、昔約瑟遠兄弟而去、此福必歸其首。 |
27 便雅憫如狼、斷傷牲畜、朝吞所獲、夕分所得。 |
28 此皆以色列十二支派、其父爲之祝嘏、各依其祚、而禱其福。 |
29 父命之曰、我將返本、當葬我於赫人以弗崙田中之穴、以爲塚地、附吾祖父側。 |
30 昔亞伯拉罕自赫人以弗崙購迦南地慢哩相對麥比拉田之穴、以爲塚地。 |
31 族人於斯土葬亞伯拉罕、及其妻撒拉、亦葬以撒及其妻利百加、我亦葬利亞。 |
32 其田與穴、購自赫人。 |
33 雅各命衆子畢、斂足於牀、氣絕返本。 |
НачалоГлава 49 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
7 |
8 |
9 |
10 |
11 |
12 |
13 |
14 |
15 |
16 |
17 |
18 |
19 |
20 |
21 |
22 |
23 |
24 |
25 |
26 |
27 |
28 |
29 Он дал им такой наказ: |
30 в пещере на поле Махпела, рядом с Мамре, в Ханаане, которую Ибрахим купил как погребальное место у хетта Эфрона вместе с полем. |
31 Там были похоронены Ибрахим и его жена Сарра, там были похоронены Исхак и его жена Рабига, и там я похоронил Лию. |
32 Поле и пещера на нём были куплены у хеттов. . |
33 Закончив давать наставления сыновьям, Якуб лёг на постель, испустил дух и отошёл к своим предкам. |
創世記第49章 |
НачалоГлава 49 |
1 雅各召衆子曰、當集於前、我將以異日之事告爾。 |
1 |
2 惟爾衆子宜咸集、聽乃父以色列之言。 |
2 |
3 我之冢子、厥爲流便、我力方剛、始鍾爾身、有威有能、惟爾獨擅。 |
3 |
4 然爾多欲、如水之沸、爾上父榻而汚之、故不卓越於昆弟間。 |
4 |
5 西面利未、兄弟也、詭詞約人、而行殘忍。 |
5 |
6 我心不願與同謀、我意不願以共會、其乘怒而殺人、其縱欲而圮垣。 |
6 |
7 厥怒烈、厥氣暴、悉屬可詛、我必分之於雅各家、散之於以色列族。 |
7 |
8 猶大歟、兄弟必頌美爾、爾父之子、伏拜爾前、爾必扼敵之吭。 |
8 |
9 猶大若稚獅、見物則斷傷之、悠然而去、吾子如牡獅、伏視眈眈、亦猶牝獅、孰敢攖之。 |
9 |
10 猶大族中、代有秉鈞執政之人、待賜安者至、民咸歸之。 |
10 |
11 縶厥驢於葡萄樹、亦維小驢於葡萄樹之佳者、以酒滌衣、以葡萄汁濯服。 |
11 |
12 其目因酒而赤、其齒因酒而白。 |
12 |
13 西布倫將居海濱、泊舟之所、界延西頓。 |
13 |
14 以薩迦如健驢、臥於爾藩間、 |
14 |
15 以靜逸爲可嘉、以土壤爲美觀、仔肩而負荷、入貢以服役。 |
15 |
16 但將治其民、使以色列族支派之一。 |
16 |
17 但如蛇於途側、蝮於道旁、以傷馬足、乘者下墜。 |
17 |
18 耶和華拯我、我所企望。 |
18 |
19 伽得爲軍所侵、反襲其後。 |
19 |
20 亞設藏有珍錯、王所食之甘旨、悉產其地。 |
20 |
21 納大利歡聲如旣釋之麀。 |
21 |
22 約瑟如蔥蘢之樹、植於泉旁、其枝蔓延踰垣。 |
22 |
23 昔約瑟爲矢人所困、爭競而窘逐之。 |
23 |
24 恃以色列有力之牧者、卽雅各有能之上帝、故其弓仍勁、其手尚強。 |
24 |
25 爾父之上帝、眷祐於爾、全能之主、錫嘏於爾、天上之繁祉、地下之名泉、產育乳哺之福。 |
25 |
26 爾父之福、恒久不已、勝於亙古山嶽所出之寶物、昔約瑟遠兄弟而去、此福必歸其首。 |
26 |
27 便雅憫如狼、斷傷牲畜、朝吞所獲、夕分所得。 |
27 |
28 此皆以色列十二支派、其父爲之祝嘏、各依其祚、而禱其福。 |
28 |
29 父命之曰、我將返本、當葬我於赫人以弗崙田中之穴、以爲塚地、附吾祖父側。 |
29 Он дал им такой наказ: |
30 昔亞伯拉罕自赫人以弗崙購迦南地慢哩相對麥比拉田之穴、以爲塚地。 |
30 в пещере на поле Махпела, рядом с Мамре, в Ханаане, которую Ибрахим купил как погребальное место у хетта Эфрона вместе с полем. |
31 族人於斯土葬亞伯拉罕、及其妻撒拉、亦葬以撒及其妻利百加、我亦葬利亞。 |
31 Там были похоронены Ибрахим и его жена Сарра, там были похоронены Исхак и его жена Рабига, и там я похоронил Лию. |
32 其田與穴、購自赫人。 |
32 Поле и пещера на нём были куплены у хеттов. . |
33 雅各命衆子畢、斂足於牀、氣絕返本。 |
33 Закончив давать наставления сыновьям, Якуб лёг на постель, испустил дух и отошёл к своим предкам. |