創世記

第49章

1 雅各召衆子曰、當集於前、我將以異日之事告爾。

2 惟爾衆子宜咸集、聽乃父以色列之言。

3 我之冢子、厥爲流便、我力方剛、始鍾爾身、有威有能、惟爾獨擅。

4 然爾多欲、如水之沸、爾上父榻而汚之、故不卓越於昆弟間。

5 西面利未、兄弟也、詭詞約人、而行殘忍。

6 我心不願與同謀、我意不願以共會、其乘怒而殺人、其縱欲而圮垣。

7 厥怒烈、厥氣暴、悉屬可詛、我必分之於雅各家、散之於以色列族。

8 猶大歟、兄弟必頌美爾、爾父之子、伏拜爾前、爾必扼敵之吭。

9 猶大若稚獅、見物則斷傷之、悠然而去、吾子如牡獅、伏視眈眈、亦猶牝獅、孰敢攖之。

10 猶大族中、代有秉鈞執政之人、待賜安者至、民咸歸之。

11 縶厥驢於葡萄樹、亦維小驢於葡萄樹之佳者、以酒滌衣、以葡萄汁濯服。

12 其目因酒而赤、其齒因酒而白。

13 西布倫將居海濱、泊舟之所、界延西頓。

14 以薩迦如健驢、臥於爾藩間、

15 以靜逸爲可嘉、以土壤爲美觀、仔肩而負荷、入貢以服役。

16 但將治其民、使以色列族支派之一。

17 但如蛇於途側、蝮於道旁、以傷馬足、乘者下墜。

18 耶和華拯我、我所企望。

19 伽得爲軍所侵、反襲其後。

20 亞設藏有珍錯、王所食之甘旨、悉產其地。

21 納大利歡聲如旣釋之麀。

22 約瑟如蔥蘢之樹、植於泉旁、其枝蔓延踰垣。

23 昔約瑟爲矢人所困、爭競而窘逐之。

24 恃以色列有力之牧者、卽雅各有能之上帝、故其弓仍勁、其手尚強。

25 爾父之上帝、眷祐於爾、全能之主、錫嘏於爾、天上之繁祉、地下之名泉、產育乳哺之福。

26 爾父之福、恒久不已、勝於亙古山嶽所出之寶物、昔約瑟遠兄弟而去、此福必歸其首。

27 便雅憫如狼、斷傷牲畜、朝吞所獲、夕分所得。

28 此皆以色列十二支派、其父爲之祝嘏、各依其祚、而禱其福。

29 父命之曰、我將返本、當葬我於赫人以弗崙田中之穴、以爲塚地、附吾祖父側。

30 昔亞伯拉罕自赫人以弗崙購迦南地慢哩相對麥比拉田之穴、以爲塚地。

31 族人於斯土葬亞伯拉罕、及其妻撒拉、亦葬以撒及其妻利百加、我亦葬利亞。

32 其田與穴、購自赫人。

33 雅各命衆子畢、斂足於牀、氣絕返本。

Начало

Глава 49

1 Якуб вызвал своих сыновей и сказал: – Соберитесь вокруг, и я поведаю, что станет с вами в грядущие дни.

2 Соберитесь и слушайте, сыновья Якуба; внимайте своему отцу Исраилу.

3 Рувим, ты – мой первенец, моя мощь, первый плод моей силы мужской, первый по праву, первый по силе.

4 Непостоянный, как вода, ты больше не будешь первым, потому что ты возлёг на постель своего отца и осквернил моё ложе.

5 Шимон и Леви, братья: их мечи – орудие насилия.

6 Да не буду я участвовать в их замыслах, да не присоединюсь к их собранию,потому что они убивали мужчин в своём гневе и подрезали жилы быкам по своей прихоти.

7 Проклят их гнев, потому что свиреп, и ярость их, потому что она жестока!Я разбросаю их среди потомков Якуба, рассею их в Исраиле.

8 Иуда, твои братья восхвалят тебя; рука твоя будет на шее твоих врагов; сыновья твоего отца будут кланяться тебе.

9 Ты молодой лев, Иуда; ты возвращаешься с добычи, мой сын.Как лев, ты припадаешь к земле и ложишься, как львица – кто осмелится тебя потревожить?

10 Скипетр не покинет Иуду, и потомки его всегда будут держать жезл правителей,пока не придёт Тот, Кому он принадлежит, Тот, Кому покорятся все народы.

11 Он привяжет своего осла к виноградной лозе, своего ослёнка – к лучшей ветке;он омоет одежды свои в вине, одеяние своё – в крови винограда.

12 Глаза его будут темнее вина, зубы его – молока белее.

13 Завулон будет жить у морского побережья и будет гаванью для кораблей; его границы протянутся до Сидона.

14 Иссахар – крепкий осёл, лежащий между двумя седельными вьюками.

15 Увидев, как хорошо его место отдыха и как приятна его земля,он пригнёт свои плечи под бремя и покорится подневольному труду.

16 Дан будет судить свой народ, как один из родов Исраила.

17 Дан будет змеем у дорожной обочины, гадюкой на тропе,которая кусает коня за ногу, так что всадник его падает навзничь.

18 О Вечный, у Тебя ищу я избавления.

19 Гада будут грабить грабители, но он будет грабить их, следом погнавшись.

20 Пища Ашира будет изобильна; он будет поставлять лакомства, достойные царского стола.

21 Неффалим – выпущенная на свободу олениха, которая приносит прекрасных оленят. .

22 Юсуф – плодородная виноградная лоза, плодородная лоза близ источника, чьи ветви поднимаются по стене.

23 С ожесточением лучники нападали на него; они стреляли в него с враждой.

24 Но лук его остался упругим, его сильные руки остались гибкимиот руки могучего Бога Якуба, от Защитника, . Скалы Исраила,

25 от Бога твоего отца, Который помогает тебе, от Всемогущего, Который благословляет тебяобильными дождями с небес, ручьями, бегущими из земли, множеством потомков и бесчисленными стадами.

26 Благословения твоего отца превосходят благословения древних гор, щедрость древних холмов.Да будут все они на голове Юсуфа, на челе князя между своими братьями.

27 Вениамин – прожорливый волк; утром он пожирает добычу, вечером делит награбленное добро.

28 Вот каковы двенадцать родов Исраила, и вот что сказал им отец, благословляя их; каждого он наделил подобающим благословением.

29 Он дал им такой наказ: – Я отхожу к моим предкам. Похороните меня с моими отцами в пещере на поле хетта Эфрона,

30 в пещере на поле Махпела, рядом с Мамре, в Ханаане, которую Ибрахим купил как погребальное место у хетта Эфрона вместе с полем.

31 Там были похоронены Ибрахим и его жена Сарра, там были похоронены Исхак и его жена Рабига, и там я похоронил Лию.

32 Поле и пещера на нём были куплены у хеттов. .

33 Закончив давать наставления сыновьям, Якуб лёг на постель, испустил дух и отошёл к своим предкам.

創世記

第49章

Начало

Глава 49

1 雅各召衆子曰、當集於前、我將以異日之事告爾。

1 Якуб вызвал своих сыновей и сказал: – Соберитесь вокруг, и я поведаю, что станет с вами в грядущие дни.

2 惟爾衆子宜咸集、聽乃父以色列之言。

2 Соберитесь и слушайте, сыновья Якуба; внимайте своему отцу Исраилу.

3 我之冢子、厥爲流便、我力方剛、始鍾爾身、有威有能、惟爾獨擅。

3 Рувим, ты – мой первенец, моя мощь, первый плод моей силы мужской, первый по праву, первый по силе.

4 然爾多欲、如水之沸、爾上父榻而汚之、故不卓越於昆弟間。

4 Непостоянный, как вода, ты больше не будешь первым, потому что ты возлёг на постель своего отца и осквернил моё ложе.

5 西面利未、兄弟也、詭詞約人、而行殘忍。

5 Шимон и Леви, братья: их мечи – орудие насилия.

6 我心不願與同謀、我意不願以共會、其乘怒而殺人、其縱欲而圮垣。

6 Да не буду я участвовать в их замыслах, да не присоединюсь к их собранию,потому что они убивали мужчин в своём гневе и подрезали жилы быкам по своей прихоти.

7 厥怒烈、厥氣暴、悉屬可詛、我必分之於雅各家、散之於以色列族。

7 Проклят их гнев, потому что свиреп, и ярость их, потому что она жестока!Я разбросаю их среди потомков Якуба, рассею их в Исраиле.

8 猶大歟、兄弟必頌美爾、爾父之子、伏拜爾前、爾必扼敵之吭。

8 Иуда, твои братья восхвалят тебя; рука твоя будет на шее твоих врагов; сыновья твоего отца будут кланяться тебе.

9 猶大若稚獅、見物則斷傷之、悠然而去、吾子如牡獅、伏視眈眈、亦猶牝獅、孰敢攖之。

9 Ты молодой лев, Иуда; ты возвращаешься с добычи, мой сын.Как лев, ты припадаешь к земле и ложишься, как львица – кто осмелится тебя потревожить?

10 猶大族中、代有秉鈞執政之人、待賜安者至、民咸歸之。

10 Скипетр не покинет Иуду, и потомки его всегда будут держать жезл правителей,пока не придёт Тот, Кому он принадлежит, Тот, Кому покорятся все народы.

11 縶厥驢於葡萄樹、亦維小驢於葡萄樹之佳者、以酒滌衣、以葡萄汁濯服。

11 Он привяжет своего осла к виноградной лозе, своего ослёнка – к лучшей ветке;он омоет одежды свои в вине, одеяние своё – в крови винограда.

12 其目因酒而赤、其齒因酒而白。

12 Глаза его будут темнее вина, зубы его – молока белее.

13 西布倫將居海濱、泊舟之所、界延西頓。

13 Завулон будет жить у морского побережья и будет гаванью для кораблей; его границы протянутся до Сидона.

14 以薩迦如健驢、臥於爾藩間、

14 Иссахар – крепкий осёл, лежащий между двумя седельными вьюками.

15 以靜逸爲可嘉、以土壤爲美觀、仔肩而負荷、入貢以服役。

15 Увидев, как хорошо его место отдыха и как приятна его земля,он пригнёт свои плечи под бремя и покорится подневольному труду.

16 但將治其民、使以色列族支派之一。

16 Дан будет судить свой народ, как один из родов Исраила.

17 但如蛇於途側、蝮於道旁、以傷馬足、乘者下墜。

17 Дан будет змеем у дорожной обочины, гадюкой на тропе,которая кусает коня за ногу, так что всадник его падает навзничь.

18 耶和華拯我、我所企望。

18 О Вечный, у Тебя ищу я избавления.

19 伽得爲軍所侵、反襲其後。

19 Гада будут грабить грабители, но он будет грабить их, следом погнавшись.

20 亞設藏有珍錯、王所食之甘旨、悉產其地。

20 Пища Ашира будет изобильна; он будет поставлять лакомства, достойные царского стола.

21 納大利歡聲如旣釋之麀。

21 Неффалим – выпущенная на свободу олениха, которая приносит прекрасных оленят. .

22 約瑟如蔥蘢之樹、植於泉旁、其枝蔓延踰垣。

22 Юсуф – плодородная виноградная лоза, плодородная лоза близ источника, чьи ветви поднимаются по стене.

23 昔約瑟爲矢人所困、爭競而窘逐之。

23 С ожесточением лучники нападали на него; они стреляли в него с враждой.

24 恃以色列有力之牧者、卽雅各有能之上帝、故其弓仍勁、其手尚強。

24 Но лук его остался упругим, его сильные руки остались гибкимиот руки могучего Бога Якуба, от Защитника, . Скалы Исраила,

25 爾父之上帝、眷祐於爾、全能之主、錫嘏於爾、天上之繁祉、地下之名泉、產育乳哺之福。

25 от Бога твоего отца, Который помогает тебе, от Всемогущего, Который благословляет тебяобильными дождями с небес, ручьями, бегущими из земли, множеством потомков и бесчисленными стадами.

26 爾父之福、恒久不已、勝於亙古山嶽所出之寶物、昔約瑟遠兄弟而去、此福必歸其首。

26 Благословения твоего отца превосходят благословения древних гор, щедрость древних холмов.Да будут все они на голове Юсуфа, на челе князя между своими братьями.

27 便雅憫如狼、斷傷牲畜、朝吞所獲、夕分所得。

27 Вениамин – прожорливый волк; утром он пожирает добычу, вечером делит награбленное добро.

28 此皆以色列十二支派、其父爲之祝嘏、各依其祚、而禱其福。

28 Вот каковы двенадцать родов Исраила, и вот что сказал им отец, благословляя их; каждого он наделил подобающим благословением.

29 父命之曰、我將返本、當葬我於赫人以弗崙田中之穴、以爲塚地、附吾祖父側。

29 Он дал им такой наказ: – Я отхожу к моим предкам. Похороните меня с моими отцами в пещере на поле хетта Эфрона,

30 昔亞伯拉罕自赫人以弗崙購迦南地慢哩相對麥比拉田之穴、以爲塚地。

30 в пещере на поле Махпела, рядом с Мамре, в Ханаане, которую Ибрахим купил как погребальное место у хетта Эфрона вместе с полем.

31 族人於斯土葬亞伯拉罕、及其妻撒拉、亦葬以撒及其妻利百加、我亦葬利亞。

31 Там были похоронены Ибрахим и его жена Сарра, там были похоронены Исхак и его жена Рабига, и там я похоронил Лию.

32 其田與穴、購自赫人。

32 Поле и пещера на нём были куплены у хеттов. .

33 雅各命衆子畢、斂足於牀、氣絕返本。

33 Закончив давать наставления сыновьям, Якуб лёг на постель, испустил дух и отошёл к своим предкам.