士師記第10章 |
1 亞庇米力後、以薩迦人、多多孫、部亞子陀拉挺生、居以法蓮山之沙蜜、救以色列族、 |
2 爲士師於以色列族、歷二十三年、死而葬於沙蜜。 |
3 其後、基列人睚耳爲士師於以色列族、歷二十二年。 |
4 有子三十、乘小驢三十、治邑三十、俱在基列地、名曰、睚耳鄉里、迄於今日、其名尚存。 |
5 睚耳死、葬於迦門。 |
6 以色列族再行惡於耶和華前、奉事巴力亞大綠、及敘利亞人西頓人摩押人亞捫人非利士人之上帝、棄耶和華而不服事。 |
7 耶和華震怒、付之於非利士人及亞捫人手、 |
8 彼暴虐挾制居基列、約但東亞摩哩人地之以色列族、歷十八年。 |
9 亞捫族亦渡約但攻猶大便雅憫以法蓮族、以色列族悚懼、 |
10 籲耶和華曰、舍我上帝、服事巴力、我實有罪。 |
11 耶和華諭以色族曰、我豈非拯爾於埃及人、亞摩哩人、亞捫人、非利士人者乎。 |
12 昔西頓人、亞馬力人、馬雲人虐爾、爾籲時、我援爾於其手。 |
13 汝乃棄我、事他上帝、故不復救爾。 |
14 爾所簡之上帝、爾可籲之、使彼拯爾於難。 |
15 以色列族曰、我已犯罪、任爾譴責、惟祈今日得救爲幸。 |
16 遂去他上帝、事奉耶和華。耶和華見以色列族困苦、則中心愀然。 |
17 當時亞捫族集、建營於基列、以色列族集、建營於米斯巴。 |
18 基列民及其長相議曰、誰先戰亞捫族、必爲基列民之牧。 |
СудьиГлава 10 |
1 |
2 Он был судьёй в Исраиле двадцать три года. После этого он умер и был похоронен в Шамире. |
3 |
4 У него было тридцать сыновей, которые ездили на тридцати ослах. У них было тридцать городов в Галааде, которые и по сегодняшний день называются Хаввот-Иаир («селения Иаира»). |
5 Когда Иаир умер, его похоронили в Камоне. |
6 |
7 Вечный разгневался на Исраил и отдал их в руки филистимлян и аммонитян, |
8 которые в тот год притесняли и угнетали исраильтян. Восемнадцать лет они угнетали исраильтян на восточной стороне Иордана в Галааде, в земле аморреев. |
9 Аммонитяне тоже переправились через Иордан, чтобы воевать с Иудой, Вениамином и Ефраимом. Исраильтяне были в большой беде. |
10 Они воззвали к Вечному: |
11 Вечный ответил им: |
12 сидоняне, амаликитяне и маонитяне угнетали вас, и вы взывали ко Мне о помощи, то разве Я не спасал вас от их рук? |
13 Но вы оставили Меня и служили другим богам, и Я не стану больше спасать вас. |
14 Идите и взывайте к другим богам, которых вы избрали. Пусть они спасают вас в беде! |
15 Но исраильтяне сказали Вечному: |
16 Они избавились от чужеземных богов и стали служить Вечному. И Он не мог больше видеть, как Исраил страдает. |
17 Когда аммонитяне приготовились к войне и поставили стан в Галааде, исраильтяне собрались и поставили стан в Мицпе. |
18 А вожди жителей Галаада говорили друг другу: |
士師記第10章 |
СудьиГлава 10 |
1 亞庇米力後、以薩迦人、多多孫、部亞子陀拉挺生、居以法蓮山之沙蜜、救以色列族、 |
1 |
2 爲士師於以色列族、歷二十三年、死而葬於沙蜜。 |
2 Он был судьёй в Исраиле двадцать три года. После этого он умер и был похоронен в Шамире. |
3 其後、基列人睚耳爲士師於以色列族、歷二十二年。 |
3 |
4 有子三十、乘小驢三十、治邑三十、俱在基列地、名曰、睚耳鄉里、迄於今日、其名尚存。 |
4 У него было тридцать сыновей, которые ездили на тридцати ослах. У них было тридцать городов в Галааде, которые и по сегодняшний день называются Хаввот-Иаир («селения Иаира»). |
5 睚耳死、葬於迦門。 |
5 Когда Иаир умер, его похоронили в Камоне. |
6 以色列族再行惡於耶和華前、奉事巴力亞大綠、及敘利亞人西頓人摩押人亞捫人非利士人之上帝、棄耶和華而不服事。 |
6 |
7 耶和華震怒、付之於非利士人及亞捫人手、 |
7 Вечный разгневался на Исраил и отдал их в руки филистимлян и аммонитян, |
8 彼暴虐挾制居基列、約但東亞摩哩人地之以色列族、歷十八年。 |
8 которые в тот год притесняли и угнетали исраильтян. Восемнадцать лет они угнетали исраильтян на восточной стороне Иордана в Галааде, в земле аморреев. |
9 亞捫族亦渡約但攻猶大便雅憫以法蓮族、以色列族悚懼、 |
9 Аммонитяне тоже переправились через Иордан, чтобы воевать с Иудой, Вениамином и Ефраимом. Исраильтяне были в большой беде. |
10 籲耶和華曰、舍我上帝、服事巴力、我實有罪。 |
10 Они воззвали к Вечному: |
11 耶和華諭以色族曰、我豈非拯爾於埃及人、亞摩哩人、亞捫人、非利士人者乎。 |
11 Вечный ответил им: |
12 昔西頓人、亞馬力人、馬雲人虐爾、爾籲時、我援爾於其手。 |
12 сидоняне, амаликитяне и маонитяне угнетали вас, и вы взывали ко Мне о помощи, то разве Я не спасал вас от их рук? |
13 汝乃棄我、事他上帝、故不復救爾。 |
13 Но вы оставили Меня и служили другим богам, и Я не стану больше спасать вас. |
14 爾所簡之上帝、爾可籲之、使彼拯爾於難。 |
14 Идите и взывайте к другим богам, которых вы избрали. Пусть они спасают вас в беде! |
15 以色列族曰、我已犯罪、任爾譴責、惟祈今日得救爲幸。 |
15 Но исраильтяне сказали Вечному: |
16 遂去他上帝、事奉耶和華。耶和華見以色列族困苦、則中心愀然。 |
16 Они избавились от чужеземных богов и стали служить Вечному. И Он не мог больше видеть, как Исраил страдает. |
17 當時亞捫族集、建營於基列、以色列族集、建營於米斯巴。 |
17 Когда аммонитяне приготовились к войне и поставили стан в Галааде, исраильтяне собрались и поставили стан в Мицпе. |
18 基列民及其長相議曰、誰先戰亞捫族、必爲基列民之牧。 |
18 А вожди жителей Галаада говорили друг другу: |