士師記第10章 |
1 亞庇米力後、以薩迦人、多多孫、部亞子陀拉挺生、居以法蓮山之沙蜜、救以色列族、 |
2 爲士師於以色列族、歷二十三年、死而葬於沙蜜。 |
3 其後、基列人睚耳爲士師於以色列族、歷二十二年。 |
4 有子三十、乘小驢三十、治邑三十、俱在基列地、名曰、睚耳鄉里、迄於今日、其名尚存。 |
5 睚耳死、葬於迦門。 |
6 以色列族再行惡於耶和華前、奉事巴力亞大綠、及敘利亞人西頓人摩押人亞捫人非利士人之上帝、棄耶和華而不服事。 |
7 耶和華震怒、付之於非利士人及亞捫人手、 |
8 彼暴虐挾制居基列、約但東亞摩哩人地之以色列族、歷十八年。 |
9 亞捫族亦渡約但攻猶大便雅憫以法蓮族、以色列族悚懼、 |
10 籲耶和華曰、舍我上帝、服事巴力、我實有罪。 |
11 耶和華諭以色族曰、我豈非拯爾於埃及人、亞摩哩人、亞捫人、非利士人者乎。 |
12 昔西頓人、亞馬力人、馬雲人虐爾、爾籲時、我援爾於其手。 |
13 汝乃棄我、事他上帝、故不復救爾。 |
14 爾所簡之上帝、爾可籲之、使彼拯爾於難。 |
15 以色列族曰、我已犯罪、任爾譴責、惟祈今日得救爲幸。 |
16 遂去他上帝、事奉耶和華。耶和華見以色列族困苦、則中心愀然。 |
17 當時亞捫族集、建營於基列、以色列族集、建營於米斯巴。 |
18 基列民及其長相議曰、誰先戰亞捫族、必爲基列民之牧。 |
Книга СудейГлава 10 |
1 |
2 Он был судьею Израиля двадцать три года, и умер, и погребен в Шамире. |
3 |
4 У него было тридцать сынов, ездивших на тридцати молодых ослах, и тридцать городов было у них, которые до сего дня называют `селениями Иаира`, что в земле Галаадской. |
5 И умер Иаир, и погребен в Камоне. |
6 Сыны Израилевы продолжали опять делать злое пред очами Господа, и служили Ваалам и Астартам, и богам Арамейским, и богам Сидонским, и богам Моавитским, и богам сынов Аммоновых, и богам Филистимским; а Иегову оставили, и не служили Ему. |
7 И воспылал гнев Господень на Израиля, и предал их в руки Филистимлян и в руки сынов Аммоновых. |
8 Они теснили и мучили сынов Израилевых с того года осьмнадцать лет, всех сынов Израилевых по ту сторону Иордана в земле Аморрейской, которая в Галааде. |
9 Наконец перешли сыны Аммоновы Иордан, чтобы вести войну с Иудою и Вениамином, и с домом Ефремовым, и весьма тесно было Израилю. |
10 |
11 И сказал Господь сынам Израилевым: не угнетали ли вас Египтяне, и Аморреи, и сыны Аммоновы, и Филистимляне, |
12 И Сидоняне, и Амаликитяне, и Моавитяне, и когда вы взывали ко Мне, не спасал ли Я вас от рук их? |
13 А вы оставили Меня, и стали служить другим богам; за то Я не буду уже спасать вас. |
14 Пойдите, воззовите к богам, которых вы избрали, пусть они спасают вас в тесное для вас время. |
15 Сыны Израилевы сказали Господу: согрешили мы, делай с нами все, что Тебе угодно, только избавь нас ныне. |
16 И отвергли от себя чужих богов, и стали служить [только] Иегове, и не потерпела душа Его страдания Израилева. |
17 Сыны Аммоновы собрались, и расположились станом в Галааде; и собрались также сыны Израилевы, и стали станом в Массифе. |
18 Народ и князи Галаадские сказали друг другу: кто тот, который начнет войну против сынов Аммоновых? Он будет начальником всех жителей Галаадских. |
士師記第10章 |
Книга СудейГлава 10 |
1 亞庇米力後、以薩迦人、多多孫、部亞子陀拉挺生、居以法蓮山之沙蜜、救以色列族、 |
1 |
2 爲士師於以色列族、歷二十三年、死而葬於沙蜜。 |
2 Он был судьею Израиля двадцать три года, и умер, и погребен в Шамире. |
3 其後、基列人睚耳爲士師於以色列族、歷二十二年。 |
3 |
4 有子三十、乘小驢三十、治邑三十、俱在基列地、名曰、睚耳鄉里、迄於今日、其名尚存。 |
4 У него было тридцать сынов, ездивших на тридцати молодых ослах, и тридцать городов было у них, которые до сего дня называют `селениями Иаира`, что в земле Галаадской. |
5 睚耳死、葬於迦門。 |
5 И умер Иаир, и погребен в Камоне. |
6 以色列族再行惡於耶和華前、奉事巴力亞大綠、及敘利亞人西頓人摩押人亞捫人非利士人之上帝、棄耶和華而不服事。 |
6 Сыны Израилевы продолжали опять делать злое пред очами Господа, и служили Ваалам и Астартам, и богам Арамейским, и богам Сидонским, и богам Моавитским, и богам сынов Аммоновых, и богам Филистимским; а Иегову оставили, и не служили Ему. |
7 耶和華震怒、付之於非利士人及亞捫人手、 |
7 И воспылал гнев Господень на Израиля, и предал их в руки Филистимлян и в руки сынов Аммоновых. |
8 彼暴虐挾制居基列、約但東亞摩哩人地之以色列族、歷十八年。 |
8 Они теснили и мучили сынов Израилевых с того года осьмнадцать лет, всех сынов Израилевых по ту сторону Иордана в земле Аморрейской, которая в Галааде. |
9 亞捫族亦渡約但攻猶大便雅憫以法蓮族、以色列族悚懼、 |
9 Наконец перешли сыны Аммоновы Иордан, чтобы вести войну с Иудою и Вениамином, и с домом Ефремовым, и весьма тесно было Израилю. |
10 籲耶和華曰、舍我上帝、服事巴力、我實有罪。 |
10 |
11 耶和華諭以色族曰、我豈非拯爾於埃及人、亞摩哩人、亞捫人、非利士人者乎。 |
11 И сказал Господь сынам Израилевым: не угнетали ли вас Египтяне, и Аморреи, и сыны Аммоновы, и Филистимляне, |
12 昔西頓人、亞馬力人、馬雲人虐爾、爾籲時、我援爾於其手。 |
12 И Сидоняне, и Амаликитяне, и Моавитяне, и когда вы взывали ко Мне, не спасал ли Я вас от рук их? |
13 汝乃棄我、事他上帝、故不復救爾。 |
13 А вы оставили Меня, и стали служить другим богам; за то Я не буду уже спасать вас. |
14 爾所簡之上帝、爾可籲之、使彼拯爾於難。 |
14 Пойдите, воззовите к богам, которых вы избрали, пусть они спасают вас в тесное для вас время. |
15 以色列族曰、我已犯罪、任爾譴責、惟祈今日得救爲幸。 |
15 Сыны Израилевы сказали Господу: согрешили мы, делай с нами все, что Тебе угодно, только избавь нас ныне. |
16 遂去他上帝、事奉耶和華。耶和華見以色列族困苦、則中心愀然。 |
16 И отвергли от себя чужих богов, и стали служить [только] Иегове, и не потерпела душа Его страдания Израилева. |
17 當時亞捫族集、建營於基列、以色列族集、建營於米斯巴。 |
17 Сыны Аммоновы собрались, и расположились станом в Галааде; и собрались также сыны Израилевы, и стали станом в Массифе. |
18 基列民及其長相議曰、誰先戰亞捫族、必爲基列民之牧。 |
18 Народ и князи Галаадские сказали друг другу: кто тот, который начнет войну против сынов Аммоновых? Он будет начальником всех жителей Галаадских. |